|
Judi
|
CSlEliza
|
7:18 |
И взыдоша сынове Исавли и сынове Аммони и ополчишася в горней противу Дофима, и послаша от себе к югу и востоку противу Екревила, иже есть близ Хуса, иже есть при потоце Мохмур: а прочее воинство Ассириов ополчишася на поли и покрыша все лице земли: и шатры и припасы их разставишася в народе мнозе, и быша во множество много зело.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
7:18 |
厄撒烏子孫及阿孟子民,也與一萬二千亞述人上去,紮營在多堂對面的山地。又從他們中派遺人,往厄格勒貝耳對面的東南方去,──厄格貝耳是在摩客慕爾河旁的雇士附近,──其餘的亞述軍隊,駐紮在平原上,遮蓋了地面;帳幕和輜重,堆集如山,多不勝數。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:18 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
7:18 |
Prema uzvisinama krenuše sinovi Ezavovi i sinovi Amonovi pa stadoše u brdovitu kraju nasuprot Dotainu, odakle poslaše jedan dio prema jugoistoku, sučelice Egrebelu, koji se nalazi blizu Kusa na obali potoka Mohmura. Ostali dio asirske vojske utabori se na ravnici pa prekri sve lice zemlje; šatori i silna oprema protezali im se u gustim nizovima tvoreći golemo mnoštvo.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:18 |
En daar rees een groot en eendrachtig geschrei van allen in het midden der vergadering, en zij riepen tot God de Here met luider stem.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
7:18 |
Silloin oli suuri itku ja valitus kaikella kansalla; muutamat seisoivat kauvan ja huusivat Jumalaa tykö ja sanoivat:
|
|
Judi
|
FinPR
|
7:18 |
Ja Eesaun lapset ja ammonilaiset nousivat vuoristoon ja leiriytyivät siellä vastapäätä Dootaimia ja lähettivät osastoja etelään ja itään päin Egrebelin vaiheille, joka on Kuusin läheisyydessä Mokmurin tulvapuron varrella. Mutta muu assurilaisten sotajoukko leiriytyi tasagolle ja peitti koko maan. Telttoineen ja kuormastoineen he muodostivat väkirikkaan leirin, ja heidän lukumääränsä oli ylen suuri.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
7:18 |
Lorsqu'ils eurent ainsi parlé, il se fit des lamentations et de grands cris dans toute l'assemblée, et tous d'une voix, pendant de nombreuses heures, ils crièrent vers Dieu, en disant :
|
|
Judi
|
FreLXX
|
7:18 |
Et les fils d'Esau montèrent avec les fils d'Ammon, et ils campèrent dans les montagnes vis-à-vis Dothaïn, et ils envoyèrent de leurs hommes au midi et à l'est vis-à-vis d'Ecrebel, qui est près de Chus, sur le torrent de Mochmor, et le reste de l'armée des Assyriens était campé dans la plaine, et ils couvraient la face de toute la terre. Et leurs tentes, et leurs bagages étaient rangés en foule, et il y avait là une immense multitude.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:18 |
Et lorsqu’ils eurent ainsi parlé, il se fit de grands cris (déchirants) et des lamentations dans toute l’assemblée, et tous d’une seule voix, pendant plusieurs heures, crièrent vers Dieu, en disant :
|
|
Judi
|
GerMenge
|
7:18 |
Ebenso zogen die Edomiter und Ammoniter hinauf und bezogen ein Lager auf den Anhöhen gegenüber Dothaim; eine Abteilung von ihren Leuten sandten sie nach Südosten in die Gegend gegenüber Ekrebel, das nahe bei dem am Bache Mochmur gelegenen Chus liegt. Das übrige Heer der Assyrer aber lagerte in der Ebene und bedeckte das ganze Land; ihre Zelte und das Gepäck bildeten ein Lager mit einer großen Menschenmenge, deren Zahl ganz gewaltig war.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
7:18 |
Felvonultak Ammon és Ézsau fiai, és tábort ütöttek a hegyvidéken Dótainnal szemben. Egyeseket közülük elküldtek délre és keletre Egrebellel szemben, amely Kúsz mellett van a Mokmúr pataknál. Az asszír sereg többi része letáborozott a síkságon, és elárasztotta a föld egész felszínét. Nagyon sok sátruk és málhájuk volt, és igen nagy volt a számuk.
|
|
Judi
|
LXX
|
7:18 |
καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαϊμ καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ ἥ ἐστιν πλησίον Χους ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα
|
|
Judi
|
LinVB
|
7:18 |
O ntango ena ba-Edom na ba-Amon bakei kopika nganda o ngomba etalani na Dotain, batindi basoda basusu epai ya Sudi mpe epai ya Esti tee Egrebel, penepene na Kus mpe na moluka Mokmur. Basoda basusu ba Asur batikali o esobe, bato-ndani o ekolo mobimba. Batiaki biema na biloko bya bango o nganda enene. Bazalaki bato ebele mpenza.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:18 |
Hierop begonnen alle aanwezigen luid te jammeren en te wenen, en urenlang riepen zij eenparig tot den Heer en zeiden:
|
|
Judi
|
PorCap
|
7:18 |
Os filhos de Esaú e os amonitas subiram, acamparam na região das montanhas em frente de Dotan e enviaram alguns de entre eles em direção ao sul e ao leste, em frente de Egrebel, que está perto de Cuche na torrente de Mocmur. O resto do exército da Assíria acampou na planície e cobria toda a face da terra. As suas tendas e os seus equipamentos ficaram espalhados por toda a parte, formando uma massa imensa; eram uma imensa multidão.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
7:18 |
А сыны Исава и сыны Аммона взошли и заняли нагорную область против Дофаима, и отправили часть их на юг и на восток против Екревиля, что близ Хуса, стоящего при потоке Мохмур; остальное же Ассирийское войско расположилось на равнине и покрыло все лице земли: шатры и обозы их с множеством народа растянулись на весьма большом пространстве.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:18 |
Dicho esto, prorrumpió todo el concurso en grandes llantos y alaridos; y por espacio de muchas horas estuvieron clamando a Dios a una voz, diciendo:
|
|
Judi
|
Swe1917
|
7:18 |
Och Esaus barn och Moabs barn drogo upp och lägrade sig i bergsbygden gent emot Dotaim, och de sände ut avdelningar åt söder och åt öster, fram emot Egrebel, som ligger nära Kus, vid bäcken Mokmur. Återstoden av assyriernas här lägrade sig på slätten och betäckte hela landet; deras tält och tross bildade ett folkrikt läger, och deras antal var mycket stort.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Con cái Ê-xau và con cái Am-mon tiến lên và đóng quân ở trên núi đối diện với Đô-tha-im. Chúng cử một số người xuống phía nam và sang phía đông đối diện với Éc-re-bên, gần Khút, trên bờ suối Mốc-mua. Số binh sĩ Át-sua còn lại đóng quân ở đồng bằng và tràn ngập khắp mặt đất. Chúng dựng lều, đặt chỗ chứa quân nhu thành một doanh trại dày đặc, đông đảo.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:18 |
And whanne thei hadden seid these thingis, greet wepyng and yellyng was maad of alle men in the grete chirche, and bi many ouris thei crieden `with o vois to the Lord,
|