|
Judi
|
CSlEliza
|
7:19 |
Сынове же Израилевы возопиша ко Господу Богу своему, зане возмалодушествова дух их, яко обыдоша всех врази их, и не бе возможно избежати из среды их.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
7:19 |
以色列子民見自己四面受敵,不能逃出,都提心吊膽,遂向上主他們的天主哀號。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:19 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
7:19 |
Sinovi Izraelovi podigoše glas Gospodu Bogu svome, jer se obeshrabrio duh njihov zbog toga što bijahu opkoljeni od sviju neprijatelja svojih tako da im ne mogahu izmaći.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:19 |
En Ozias zeide tot hen: Hebt goede moed, broeders, laat ons nog vijf dagen standvastig blijven, waarin de Here onze God zijn barmhartigheid over ons zal wenden, want hij zal ons tot het einde toe niet verlaten.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
7:19 |
Me olemme syntiä tehneet ynnä meidän isäimme kanssa, me olemme väärin tehneet ja olleet jumalattomat.
|
|
Judi
|
FinPR
|
7:19 |
Mutta israelilaiset huusivat avuksensa Herraa, Jumalaansa; sillä he olivat menettäneet rohkeutensa, koska kaikki heidän vihollisensa olivat piirittäneet heidät, niin ettei ollut mahdollista päästä pakoon niiden keskeltä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
7:19 |
" Nous avons péché avec nos pères, nous avons été infidèles, nous avons commis l'iniquité.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
7:19 |
Et les enfants d'Israël crièrent au Seigneur leur Dieu ; car leur souffle était défaillant, parce que tous leurs ennemis les enveloppaient, et qu'il n'y avait pas à leur échapper.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:19 |
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi injustement, nous avons commis l’iniquité.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
7:19 |
Die Israeliten aber riefen den Herrn, ihren Gott, um Hilfe an, denn aller Mut war ihnen entschwunden, weil alle ihre Feinde sie umzingelt hatten und keine Möglichkeit da war, aus ihrer Umschließung zu entkommen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
7:19 |
Izrael fiai az Úrhoz, Istenükhöz kiáltottak, elvesztették bátorságukat, mert ellenségeik körülzárták őket és nem tudtak közülük kiszabadulni.
|
|
Judi
|
LXX
|
7:19 |
καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
7:19 |
Ba-Israel babeleli Mokonzi Nzambe wa bango. Bakomi kolembe, mpo banguna bazingi bango epai na epai mpe bakoki kokima te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:19 |
Ook wij hebben gezondigd, evenals onze vaderen; wij hebben verkeerd gedaan en zonden bedreven.
|
|
Judi
|
PorCap
|
7:19 |
Os filhos de Israel invocaram o Senhor, seu Deus, desencorajados, porque os seus inimigos os tinham cercado e eles não podiam escapar do meio deles.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
7:19 |
Сыны Израиля воззвали к Господу Богу своему, потому что они пришли в уныние, так как все враги их окружили их, и им нельзя было бежать от них.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:19 |
“Hemos pecado nosotros y nuestros padres; hemos obrado injusticia y hemos hecho iniquidad.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
7:19 |
Men Israels barn ropade till Herren, sin Gud, ty de hade förlorat modet, eftersom alla deras fiender hade omringat dem, så att det icke var möjligt att slippa ut och undkomma dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:19 |
*Con cái Ít-ra-en kêu cầu cùng Đức Chúa là Thiên Chúa của họ, vì tinh thần họ bạc nhược và mọi kẻ thù vây hãm họ tứ phía, khiến họ không thể nào thoát khỏi vòng vây.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:19 |
and seiden, We and oure fadris han synned, we han do vniustli, we diden wickidnesse.
|