|
Judi
|
VulgClem
|
7:20 |
Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te,
|
|
Judi
|
VulgCont
|
7:20 |
Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo, qui ignorat te,
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:20 |
Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo, qui ignorat te,
|
|
Judi
|
VulgSist
|
7:20 |
Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo, qui ignorat te,
|
|
Judi
|
Vulgate
|
7:20 |
tu quia pius es miserere nostri aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:20 |
И пребысть окрест их все ополчение Ассурское, пешцы и колесницы и конницы их, дний тридесять четыре: и оскудеша всем живущым во Ветилуи вся приятелища их водная,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
7:20 |
這時亞述大軍,即所有步兵、戰車、馬隊包圍他們,已經三十四天了。拜突里雅居民所有的蓄水器,都已空了,
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:20 |
|
|
Judi
|
CroSaric
|
7:20 |
Trideset se i četiri dana nalazila oko njih asirska sila: pješaci, vojnička kola, konjanici. A onda stanovnicima Betulije nestade vode u sudovima,
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:20 |
Doch zo deze voorbijgaan, en geen hulp over ons komt, zo zal ik naar uw woorden doen. En zo heeft hij het volk doen scheiden elk naar zijn legerplaats, en zij zijn naar de muren en torens van hun stad heengegaan; en hij heeft de vrouwen en kinderen naar hun huizen gezonden en zij waren in grote vernedering in de stad.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
7:20 |
Mutta sinä olet laupias, sentähden ole meille armollinen ja rankaise itse meitä: ja että me sinun tunnustamme, niin älä meitä hylkää pakanain käsiin, jotka eivät sinua tunne;
|
|
Judi
|
FinPR
|
7:20 |
Näin pysyi Assurin koko sotajoukko, heidän jalkaväkensä, sotavaununsa ja ratsumiehensä, leiriytyneenä heidän ympärillänsä kolmekymmentä neljä päivää, ja kaikilta Beetyluan asukkailta loppuivat kaikki heidän vesivarastonsa,
|
|
Judi
|
FreCramp
|
7:20 |
Vous, qui êtes miséricordieux, ayez pitié de nous ; ou bien tirez vengeance de nos crimes en nous châtiant vous-même, et ne livrez pas ceux qui vous glorifient à un peuple qui ne vous connaît point,
|
|
Judi
|
FreLXX
|
7:20 |
Et le camp des Assyriens, piétons, chars et cavaliers, demeura trente- quatre jours autour d'eux, et l'eau que contenaient tous les vaisseaux des habitants de Béthulie vint à manquer.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:20 |
Ayez pitié de nous, parce que vous êtes bon, ou vengez nos crimes (iniquités) en nous châtiant vous-même ; et ne livrez pas ceux qui vous bénissent à un peuple qui ne vous connaît pas,
|
|
Judi
|
GerMenge
|
7:20 |
Das ganze assyrische Heer aber, Fußvolk, Wagen und Reiter, blieb rings um sie gelagert 34 Tage lang, so daß allen Einwohnern Betyluas alle ihre Wasservorräte ausgingen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
7:20 |
Az egész asszír sereg: a gyalogosok, a szekerek és lovasok harmincnégy napon át tartotta megszállva őket. Betúlia minden lakójának kiürültek vizes edényei,
|
|
Judi
|
LXX
|
7:20 |
καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων
|
|
Judi
|
LinVB
|
7:20 |
Mikolo ntuku isato na minei mobimba basoda ba Asur, basoda ba makolo, makalo na basoda ba farasa, bazingi bango. Bato ba Betulia bamoni ’te mai mabandi kosila o mbeki mpe o biloko bya bango binso.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:20 |
Ontferm U over ons in uw barmhartigheid, of straf onze misdaden met uw eigen gesels, maar lever ons, die U belijden, niet over aan een volk, dat U niet kent.
|
|
Judi
|
PorCap
|
7:20 |
Todo o exército da Assíria, a infantaria, os carros de combate e os cavaleiros mantiveram o cerco durante trinta e quatro dias, até que todos os recipientes de água dos habitantes de Betúlia ficaram vazios;
|
|
Judi
|
RusSynod
|
7:20 |
Вокруг них стояло все войско Ассирийское, - пешие, колесницы и конница их, - тридцать четыре дня; у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:20 |
Pero Tú eres piadoso; ten misericordia de nosotros, o castiga Tú mismo nuestras iniquidades, mas no quieras entregar a los que te honran, en manos de un pueblo que no te conoce;
|
|
Judi
|
Swe1917
|
7:20 |
På detta sätt förblev Assurs hela här, deras fotfolk och vagnar och ryttare, lägrad runt omkring dem i trettiofyra dagar. Då begynte vattenförrådet att alldeles taga slut för alla Betyluas invånare
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Toàn thể đạo quân Át-sua gồm bộ binh, chiến xa và kỵ binh vây hãm họ suốt ba mươi bốn ngày. Tất cả các vò đựng nước của dân cư ở Bai-ty-lu-a vơi dần.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:20 |
Thou, for thou art mercyful, haue mercy on vs, and venge oure wickidnessis in thi scourge; and nyle thou bitake men knoulechynge thee to a puple that knowith not thee,
|