|
Judi
|
CSlEliza
|
7:22 |
И смятошася младенцы их и жены их и юноши, изнемогаху от жажды и падаху на стогнах града и в проходех врат, и не бе крепости ктому в них.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
7:22 |
他們的幼兒渴得沒有氣力,婦女和青年渴得發暈,倒在城內大街上和門口,再也沒有一點力氣。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:22 |
ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ϣⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
7:22 |
Djeca im bijahu iznemogla, žene im i mladići padali u nesvijest od žeđe: ležali su po gradskim trgovima ili u kućama, nisu više imali snage.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
7:22 |
Kuin he jo kauvan huutaneet ja itkeneet olivat ja jo jotakin jälleen vaikenivat,
|
|
Judi
|
FinPR
|
7:22 |
Niin heidän lapsensa ja vaimonsa menettivät rohkeutensa, ja heidän nuoret miehensä menehtyivät janosta ja kaatuivat kaupungin kaduille ja porttikäytäviin, eikä heissä enää ollut mitään voimaa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
7:22 |
Après s'être fatigués à force de crier et de pleurer, ils se turent.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
7:22 |
Et leurs enfants étaient abattus ; leurs femmes, et les jeunes gens mouraient de soif ; ils tombaient dans les rues de la ville, et aux passages des portes ; il n'y avait plus en eux aucune force.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:22 |
Et lorsque, fatigués par ces cris et las de ces pleurs, ils se turent,
|
|
Judi
|
GerMenge
|
7:22 |
Da verloren ihre kleinen Kinder alle Lebenskraft, die Frauen und jungen Männer wurden vor Durst ohnmächtig und fielen auf den Straßen der Stadt und in den Durchgängen der Tore nieder und hatten keine Kraft mehr in sich.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
7:22 |
A kisgyermekek elepedtek, asszonyaik és ifjaik kimerültek a szomjúságtól és összeestek a város terein és a kapuk kijáratánál és már nem volt bennük semmi erő.
|
|
Judi
|
LXX
|
7:22 |
καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς
|
|
Judi
|
LinVB
|
7:22 |
Bana bake balembi, bilenge babali na bilenge basi na bamama bakufi na mposa ya mai ; bazalaki kokweya o balabala mpe pene na bizibeli bya mboka ; bokasi bwa bango bosili nye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:22 |
En toen zij, vermoeid van dit roepen en afgemat van het schreien, zwegen,
|
|
Judi
|
PorCap
|
7:22 |
As crianças mais pequenas estavam abatidas e as mulheres e os jovens começaram a desfalecer de sede e a cair pelas ruas e às portas da cidade. Estavam no limite das suas forças.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
7:22 |
И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:22 |
Cuando fatigados de tanto clamar y llorar, quedaron en silencio,
|
|
Judi
|
Swe1917
|
7:22 |
Och deras barn och kvinnor blevo modlösa, och de unga männen blevo vanmäktiga av törsten och föllo omkull på stadens gator och i portarna; det fanns icke längre någon kraft hos dem.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Trẻ con hao mòn, đàn bà và thanh niên kiệt sức vì khát ; họ ngã gục ở ngoài đường phố trong thành, ở các ngả đường ra cổng thành, chẳng còn chút sức lực nào nữa.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:22 |
And whanne thei weren maad feynt with these cries, and weren maad wery with these wepyngis, and weren stille,
|