Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 7:22  And when, being weary from these outcries, and tired from these weepings, they became silent,
Judi DRC 7:22  And when being wearied with these cries, and tired with these weepings, they held their peace,
Judi KJVA 7:22  Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
Judi VulgSist 7:22  Et cum fatigati ex his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent,
Judi VulgCont 7:22  Et cum fatigati ex his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent,
Judi Vulgate 7:22  et cum fatigati his clamoribus et his fletibus lassati siluissent
Judi VulgHetz 7:22  Et cum fatigati ex his clamoribus, et his fletibus lassati siluissent,
Judi VulgClem 7:22  Et cum fatigati ex his clamoribus et his fletibus lassati siluissent,
Judi CzeB21 7:22  Jejich nemluvňata byla malátná, ženy a mladíci umdlévali žízní a padali ve městě na ulicích i v průchodech bran. Už jim došly síly.
Judi FinPR 7:22  Niin heidän lapsensa ja vaimonsa menettivät rohkeutensa, ja heidän nuoret miehensä menehtyivät janosta ja kaatuivat kaupungin kaduille ja porttikäytäviin, eikä heissä enää ollut mitään voimaa.
Judi ChiSB 7:22  他們的幼兒渴得沒有氣力,婦女和青年渴得發暈,倒在城內大街上和門口,再也沒有一點力氣。
Judi CopSahBi 7:22  ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛϭⲟⲙ ϭⲉ ϣⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Judi Wycliffe 7:22  And whanne thei weren maad feynt with these cries, and weren maad wery with these wepyngis, and weren stille,
Judi RusSynod 7:22  И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости.
Judi CSlEliza 7:22  И смятошася младенцы их и жены их и юноши, изнемогаху от жажды и падаху на стогнах града и в проходех врат, и не бе крепости ктому в них.
Judi LinVB 7:22  Bana bake balembi, bilenge babali na bilenge basi na bamama bakufi na mposa ya mai ; bazalaki ko­kweya o balabala mpe pene na bizibeli bya mboka ; bokasi bwa bango bosili nye.
Judi LXX 7:22  καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς
Judi PorCap 7:22  As crianças mais pequenas estavam abatidas e as mulheres e os jovens começaram a desfalecer de sede e a cair pelas ruas e às portas da cidade. Estavam no limite das suas forças.
Judi SpaPlate 7:22  Cuando fatigados de tanto clamar y llorar, quedaron en silencio,
Judi NlCanisi 7:22  En toen zij, vermoeid van dit roepen en afgemat van het schreien, zwegen,
Judi HunKNB 7:22  A kisgyermekek elepedtek, asszonyaik és ifjaik kimerültek a szomjúságtól és összeestek a város terein és a kapuk kijáratánál és már nem volt bennük semmi erő.
Judi Swe1917 7:22  Och deras barn och kvinnor blevo modlösa, och de unga männen blevo vanmäktiga av törsten och föllo omkull på stadens gator och i portarna; det fanns icke längre någon kraft hos dem.
Judi CroSaric 7:22  Djeca im bijahu iznemogla, žene im i mladići padali u nesvijest od žeđe: ležali su po gradskim trgovima ili u kućama, nisu više imali snage.
Judi VieLCCMN 7:22  Trẻ con hao mòn, đàn bà và thanh niên kiệt sức vì khát ; họ ngã gục ở ngoài đường phố trong thành, ở các ngả đường ra cổng thành, chẳng còn chút sức lực nào nữa.
Judi FreLXX 7:22  Et leurs enfants étaient abattus ; leurs femmes, et les jeunes gens mouraient de soif ; ils tombaient dans les rues de la ville, et aux passages des portes ; il n'y avait plus en eux aucune force.
Judi FinBibli 7:22  Kuin he jo kauvan huutaneet ja itkeneet olivat ja jo jotakin jälleen vaikenivat,
Judi GerMenge 7:22  Da verloren ihre kleinen Kinder alle Lebenskraft, die Frauen und jungen Männer wurden vor Durst ohnmächtig und fielen auf den Straßen der Stadt und in den Durchgängen der Tore nieder und hatten keine Kraft mehr in sich.
Judi FreCramp 7:22  Après s'être fatigués à force de crier et de pleurer, ils se turent.
Judi FreVulgG 7:22  Et lorsque, fatigués par ces cris et las de ces pleurs, ils se turent,