Judi
|
FinPR
|
7:24 |
Jumala tuomitkoon teidän ja meidän välillämme, koska te olette tehneet meille suuren vääryyden, kun ette ole ryhtyneet rauhanneuvotteluihin assurilaisten kanssa.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:24 |
「願天主在你們與我們之間,施行審判! 因為你們不同亞述人說和,我們遭此大禍。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:24 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:24 |
for in hap he schal kitte a wei his indignacioun, and schal yyue glorie to his name.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:24 |
суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура;
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:24 |
да судит Бог между нами и вами, яко сотвористе в нас неправду велию, не глаголюще мирная с сынми Ассурскими:
|
Judi
|
LinVB
|
7:24 |
« Nzambe akata likambo lya biso ! Bino bosali biso mabe mpenza, awa boboyi koyokana na ba-Asur.
|
Judi
|
LXX
|
7:24 |
κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ
|
Judi
|
PorCap
|
7:24 |
«Que Deus seja juiz entre nós e vós, pois que vós cometestes uma grande iniquidade ao não estabelecer conversações de paz com a Assíria!
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:24 |
porque quizá pondrá fin a su indignación y glorificará su nombre.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:24 |
Misschien zal Hij een einde maken aan zijn verbolgenheid, en zijn Naam verheerlijken.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:24 |
»Ítéljen köztetek és köztünk az Isten, mert nagy igazságtalanságot követtetek el ellenünk, amikor nem beszéltetek békésen Asszíria fiaival.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:24 |
"Neka Bog sudi između vas i nas zbog velike nepravde koju ste počinili na štetu našu jer niste htjeli mirno pregovarati s Asircima.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Xin Thiên Chúa phân xử cho chúng tôi và các ông, vì các ông đã gây ra tội ác tày trời cho chúng tôi là không cầu hoà với con cái Át-sua.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:24 |
Que Dieu juge entre vous et nous ; car vous avez commis parmi nous une grande iniquité en ne portant point des paroles pacifiques aux fils d'Assur.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:24 |
Jos hän tahtoo meille armon osoittaa, ja nimensä kuuluisaksi tehdä.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:24 |
»Gott sei Richter zwischen euch und uns! Ihr habt euch schwer an uns verschuldet, daß ihr euch nicht friedlich mit den Assyrern abgefunden habt. Jetzt gibt es keine Hilfe mehr für uns, sondern Gott hat uns in ihre Hände dahingegeben, daß wir vor Durst und großem Unheil vor ihnen hingestreckt am Boden liegen. Ruft sie nun herbei und übergebt die ganze Stadt den Leuten des Holofernes und seiner ganzen Heeresmacht zur Plünderung! Es ist ja das Beste für uns, ihre Beute zu werden; wir werden dann zwar Sklaven sein, aber doch das Leben behalten und brauchen nicht den Tod unserer Kleinen mit unsern Augen angesehen und wie unsere Frauen und Kinder verschmachten. Wir beschwören euch beim Himmel und bei der Erde, bei unserem Gott und dem Herrn unserer Väter, der uns für unsere Sünden und für die Übeltaten unserer Väter straft, daß er am heutigen Tage nicht das eintreten lasse, was wir da ausgesprochen haben!« Und es erhob sich ein lautes und allgemeines Wehklagen inmitten der Versammlung und sie schrieen zu Gott dem Herrn mit lauter Stimme. Da sprach Ozias zu ihnen: »Seid mutig, ihr Brüder! Laßt uns noch fünf Tage aushalten, in denen der Herr, unser Gott, sein Erbarmen uns zuwenden wird; denn er wird uns nicht gänzlich verlassen. Sind diese Tage vergangen, ohne daß uns Hilfe gekommen ist, so will ich eurem Verlangen nachkommen«. Hierauf entließ er die Männer in ihr Lager, und sie verfügten sich auf die Mauern und die Türme der Stadt; die Weiber und Kinder dagegen ließ er sich in ihre Häuser begeben. In der Stadt aber herrschte große Mutlosigkeit.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:24 |
Car peut-être mettra-t-il fin à sa colère et donnera-t-il gloire à son nom.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:24 |
Car peut-être apaisera-t-il sa colère, et fera-t-il éclater la gloire de son nom.
|