Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 7:24  For perhaps he will break off his indignation and give glory to his own name.
Judi DRC 7:24  For perhaps he will put a stop to his indignation, and will give glory to his own name.
Judi KJVA 7:24  God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur.
Judi VulgSist 7:24  Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.
Judi VulgCont 7:24  Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.
Judi Vulgate 7:24  forsitan enim indignationem suam abscidet et dat gloriam nomini suo
Judi VulgHetz 7:24  Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.
Judi VulgClem 7:24  Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.
Judi CzeB21 7:24  „Ať nás Bůh s vámi rozsoudí – vždyť jste nám velice ublížili! Nejednali jste s Asyřany o míru, a teď už nám není pomoci. Bůh nás vydal do jejich rukou, abychom před nimi padli žízní a úplným vyčerpáním. Tak už je zavolejte! Vydejte celou obec napospas Holofernovým mužům a celé jeho armádě. Je pro nás přece lepší padnout jim za kořist. Budou z nás otroci, ale přežijeme a nebudeme se muset dívat, jak nám naše nemluvňata umírají před očima a jak naše ženy a děti přicházejí o život. Zapřísaháme vás při nebi a zemi, při našem Bohu a Pánu našich otců, který nás trestá za naše hříchy a za prohřešky našich otců – udělejte ještě dnes, jak jsme řekli!“ Celé shromáždění se pak jako jeden muž dalo do velikého nářku a hlasitě volali k Hospodinu, svému Bohu. Uziáš k nim pak promluvil: „Hlavu vzhůru, bratři! Vydržme ještě pět dní, než nám Hospodin, náš Bůh, znovu prokáže své milosrdenství. Přece nás nadobro neopustí. Jestliže ty dny uběhnou a nepřijde nám žádná pomoc, pak udělám, jak jste řekli.“ S tím rozpustil lid, každého na jeho stanoviště. Muži odešli k městským hradbám a věžím a své ženy a děti poslali domů. V celém městě zavládla veliká sklíčenost.
Judi FinPR 7:24  Jumala tuomitkoon teidän ja meidän välillämme, koska te olette tehneet meille suuren vääryyden, kun ette ole ryhtyneet rauhanneuvotteluihin assurilaisten kanssa.
Judi ChiSB 7:24  「願天主在你們與我們之間,施行審判! 因為你們不同亞述人說和,我們遭此大禍。
Judi CopSahBi 7:24  ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ
Judi Wycliffe 7:24  for in hap he schal kitte a wei his indignacioun, and schal yyue glorie to his name.
Judi RusSynod 7:24  суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура;
Judi CSlEliza 7:24  да судит Бог между нами и вами, яко сотвористе в нас неправду велию, не глаголюще мирная с сынми Ассурскими:
Judi LinVB 7:24  « Nzambe akata likambo lya biso ! Bino bosali biso mabe mpenza, awa boboyi koyokana na ba-Asur.
Judi LXX 7:24  κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ
Judi PorCap 7:24  «Que Deus seja juiz entre nós e vós, pois que vós cometestes uma grande iniquidade ao não estabelecer conversações de paz com a Assíria!
Judi SpaPlate 7:24  porque quizá pondrá fin a su indignación y glorificará su nombre.
Judi NlCanisi 7:24  Misschien zal Hij een einde maken aan zijn verbolgenheid, en zijn Naam verheerlijken.
Judi HunKNB 7:24  »Ítéljen köztetek és köztünk az Isten, mert nagy igazságtalanságot követtetek el ellenünk, amikor nem beszéltetek békésen Asszíria fiaival.
Judi CroSaric 7:24  "Neka Bog sudi između vas i nas zbog velike nepravde koju ste počinili na štetu našu jer niste htjeli mirno pregovarati s Asircima.
Judi VieLCCMN 7:24  Xin Thiên Chúa phân xử cho chúng tôi và các ông, vì các ông đã gây ra tội ác tày trời cho chúng tôi là không cầu hoà với con cái Át-sua.
Judi FreLXX 7:24  Que Dieu juge entre vous et nous ; car vous avez commis parmi nous une grande iniquité en ne portant point des paroles pacifiques aux fils d'Assur.
Judi FinBibli 7:24  Jos hän tahtoo meille armon osoittaa, ja nimensä kuuluisaksi tehdä.
Judi GerMenge 7:24  »Gott sei Richter zwischen euch und uns! Ihr habt euch schwer an uns verschuldet, daß ihr euch nicht friedlich mit den Assyrern abgefunden habt. Jetzt gibt es keine Hilfe mehr für uns, sondern Gott hat uns in ihre Hände dahingegeben, daß wir vor Durst und großem Unheil vor ihnen hingestreckt am Boden liegen. Ruft sie nun herbei und übergebt die ganze Stadt den Leuten des Holofernes und seiner ganzen Heeresmacht zur Plünderung! Es ist ja das Beste für uns, ihre Beute zu werden; wir werden dann zwar Sklaven sein, aber doch das Leben behalten und brauchen nicht den Tod unserer Kleinen mit unsern Augen angesehen und wie unsere Frauen und Kinder verschmachten. Wir beschwören euch beim Himmel und bei der Erde, bei unserem Gott und dem Herrn unserer Väter, der uns für unsere Sünden und für die Übeltaten unserer Väter straft, daß er am heutigen Tage nicht das eintreten lasse, was wir da ausgesprochen haben!« Und es erhob sich ein lautes und allgemeines Wehklagen inmitten der Versammlung und sie schrieen zu Gott dem Herrn mit lauter Stimme. Da sprach Ozias zu ihnen: »Seid mutig, ihr Brüder! Laßt uns noch fünf Tage aushalten, in denen der Herr, unser Gott, sein Erbarmen uns zuwenden wird; denn er wird uns nicht gänzlich verlassen. Sind diese Tage vergangen, ohne daß uns Hilfe gekommen ist, so will ich eurem Verlangen nachkommen«. Hierauf entließ er die Männer in ihr Lager, und sie verfügten sich auf die Mauern und die Türme der Stadt; die Weiber und Kinder dagegen ließ er sich in ihre Häuser begeben. In der Stadt aber herrschte große Mutlosigkeit.
Judi FreCramp 7:24  Car peut-être mettra-t-il fin à sa colère et donnera-t-il gloire à son nom.
Judi FreVulgG 7:24  Car peut-être apaisera-t-il sa colère, et fera-t-il éclater la gloire de son nom.