Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 7:25  But if, with five days passing, help does not arrive, we will accomplish the words that you have spoken.”
Judi DRC 7:25  But if after five days be past there come no aid, we will do the things which you have spoken.
Judi KJVA 7:25  For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction.
Judi VulgSist 7:25  Si autem transactis quinque diebus non venerit adiutorium, faciemus haec verba, quae locuti estis.
Judi VulgCont 7:25  Si autem transactis quinque diebus non venerit adiutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis.
Judi Vulgate 7:25  si autem transactis quinque diebus non venerit adiutorium faciemus haec verba quae locuti estis
Judi VulgHetz 7:25  Si autem transactis quinque diebus non venerit adiutorium, faciemus hæc verba, quæ locuti estis.
Judi VulgClem 7:25  Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba quæ locuti estis.
Judi FinPR 7:25  Ja nyt ei ole ketään, joka voisi meitä auttaa, vaan Jumala on myynyt meidät heidän käsiinsä, niin että me näännymme heidän nähtensä janoon ja suureen kurjuuteen.
Judi ChiSB 7:25  如今我們不但沒有救援,連天主也將我們交在他手中,叫我們飢渴而死,都倒斃在他們面前。
Judi CopSahBi 7:25  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲛ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲕⲟ
Judi Wycliffe 7:25  Sotheli if whanne these fyue daies ben passid, help cometh not, we schulen do these wordis whiche ye han spoke.
Judi RusSynod 7:25  и теперь нет нам помощника: Бог предал нас в их руки, чтобы погубить нас жаждою и великою погибелью.
Judi CSlEliza 7:25  и ныне несть помощника нам, но продаде нас Бог в руце их, еже низверженым быти пред ними жаждею и погублением великим:
Judi LinVB 7:25  Sikawa ata moto moko te akoki kosalisa biso. Nzambe akabi biso o maboko ma bango mpo tokufa na mposa ya mai, mpe toyoka mpasi enene o miso ma bango.
Judi LXX 7:25  καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ
Judi PorCap 7:25  Agora, não há ninguém que nos possa socorrer e Deus vendeu-nos, pondo-nos nas mãos deles, de modo a cairmos desfalecidos pela sede diante deles, numa grande destruição.
Judi SpaPlate 7:25  Mas si pasados los cinco días no viene socorro, haremos lo que habéis dicho.”
Judi NlCanisi 7:25  Maar als er na verloop van vijf dagen geen hulp is gekomen, zullen wij doen, wat gij zegt.
Judi HunKNB 7:25  Most már nincs senki, aki segítségünkre jöhetne, Isten a kezükbe adott minket, mert a szomjúság miatt tehetetlenek vagyunk előttük nagy nyomorúságunkban.
Judi Swe1917 7:25  Och nu hava vi ingen som kan hjälpa oss, utan Gud har sålt oss i deras hand, för att vi inför dem skola signa ned i törst och stort elände.
Judi CroSaric 7:25  Sad nam nema više pomoći niodakle: Bog nas je predao u njihove ruke da iznemognemo od žeđe i posvemašnje iscrpljenosti.
Judi VieLCCMN 7:25  Vì thế, giờ đây chẳng có ai đến cứu giúp chúng tôi. Trái lại, Thiên Chúa đã bán đứng chúng tôi vào tay chúng, khiến chúng tôi phải phơi xác trước mặt chúng, phải chết khát và bị tận diệt.
Judi FreLXX 7:25  Et maintenant, il n'est plus pour nous de défenseur ; mais Dieu nous a vendus à leurs mains, pour que devant eux nous soyons abattus par la soif, et en grande perdition.
Judi FinBibli 7:25  Jos ei meitä näinä viitenä päivänä auteta, niin me teemme, niinkuin te anoneet olette.
Judi FreCramp 7:25  Ces cinq jours passés, si le secours n'est pas venu, nous ferons ce que vous nous avez proposé. "
Judi FreVulgG 7:25  Mais si, ces cinq jours étant passés, il ne nous vient pas de secours, nous ferons ce que vous nous avez proposé.