Judi
|
CPDV
|
7:3 |
All these prepared themselves together to fight against the sons of Israel, and they came through the foothills of the mountain, even to the apex, which looks down upon Dothain, from the place which is called Belma, up to Chelmon, which is opposite Esdrelon.
|
Judi
|
DRC
|
7:3 |
All these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Belma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon.
|
Judi
|
KJVA
|
7:3 |
And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon.
|
Judi
|
VulgSist
|
7:3 |
Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:3 |
Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:3 |
omnes pariter paraverunt se ad pugnam contra filios Israhel et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem qui respicit super Dothain a loco qui dicitur Belma usque Chelmo qui est contra Hesdraelon
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:3 |
Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israel, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:3 |
Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israël, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.
|
Judi
|
FinPR
|
7:3 |
Ja he pystyttivät leirinsä laaksoon lähelle Beetyluaa lähteen tykö, niin että se leveydeltään ulottui Dootaimin ohitse Beelbaimiin ja pituudeltaan Beetyluasta Kyamoniin, joka on vastapäätä Esdrelonia.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:3 |
在靠近拜突里雅的山谷中,在水泉旁安營。營幕綿廷,長度由多堂到貝耳瑪因,寬度由拜突里雅到厄斯得隆對面的夸孟。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:3 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:3 |
Alle togidere maden hem redi to batel ayens the sones of Israel; and thei camen bi the side of the hil `til to the cop, that biholdith Dothaym, fro the place which is seid Belma `til to Selmon, which is ayens Esdrolon.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:3 |
Остановившись на долине близ Ветилуи при источнике, они протянулись в ширину от Дофаима до Велфема, а в длину от Ветилуи до Киамона, лежащего против Ездрилона.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:3 |
И ополчишася во юдоли близ Ветилуи при источнице, и протягошася в широту от Дофаима даже до Велфема, и в долготу от Ветилуи даже до Киамона, иже есть противу Есдрилоиа.
|
Judi
|
LinVB
|
7:3 |
Bakiti o lobwaku penepene na Betulia o nzela ya liziba, mpe batandani milongo, ut’o Dotain kin’o Belbain, mpe banda Betulia tee Kiamon, o ndelo ya esobe ya Esdrelon.
|
Judi
|
LXX
|
7:3 |
καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαϊμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:3 |
En zij legerden zich in het dal bij Bethulië aan de fontein, en zij strekten zich uit in de breedte naar Dothaïm tot Belthem toe, en in de lengte van onder Bethulië, tot aan Kyamon, hetwelk ligt tegenover Esdrelon.
|
Judi
|
PorCap
|
7:3 |
Acamparam no vale perto de Betúlia, ao lado da nascente, e espalharam-se em profundidade desde Dotan até Belbaim e, em largura, desde Betúlia até Quiamon, que está situada diante de Esdrelon.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:3 |
Todos a un tiempo se prepararon para combatir a los hijos de Israel, y avanzaron por la ladera del monte hasta la altura que mira a Dotain, (acampando) desde el lugar llamado Belma, hasta Celmón, situado enfrente de Esdrelón.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:3 |
Allen maakten zich tegelijkertijd op voor de strijd tegen de Israëlieten. Langs de berghelling trokken zij naar de top, die Dotan beheerst, en verspreidden zich van het punt, dat Belmáin heet, tot Chelmon tegenover Esdrelon.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:3 |
Tábort ütöttek a völgyben Betúlia mellett a forrásnál, majd fölfejlődtek szélességben Dótaintól Ábelmaimig, hosszúságban pedig Betúliától Kiamonig, amely Ezdrelonnal szemben van.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:3 |
De lägrade sig i dalen nära Betylua, invid källan, och deras läger sträckte sig på bredden över Dotaim till Belbaim och på längden från Betylua till Gyamon, gent emot Esdrelon.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:3 |
Utaboriše se u dolini nadomak Betuliji, uz izvor; zauzeše prostor u širinu od Dotaina do Belbaima, a u dužinu od Betulije do Kimona, koji se nalazi sučelice Ezdrelonu.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Chúng đóng trại ở thung lũng gần Bai-ty-lu-a, phía có suối nước ; chúng rải quân theo chiều rộng từ Đô-tha-im đến Ben-ba-im, theo chiều dài từ Bai-ty-lu-a đến Ky-a-môn đối diện với Ét-rê-lon.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:3 |
Et ils campèrent dans la vallée, au-dessous de Béthulie, vers les fontaines, et ils s'étendirent, en large, de Dothaïn à Belthem, et, en long, de Béthulie à Cyamone, qui est en face d'Esdrelon.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:3 |
Tämä sotajoukko valmisti itsensä Israelin lapsia vastaan, ja sioitti itsensä vuorille, Dotaimin kohdalle, aina Belmasta hamaan Kelmoniin asti, joka oli Esdrelomin kohdalla.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:3 |
Sie lagerten sich dann in dem Tale unweit Betyluas an der Quelle und dehnten sich aus in die Breite bis Dothaim und Belbaim, und in die Länge von Betylua bis Kyamon, welches Esdrelom gegenüber liegt.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:3 |
Tous ensemble se préparèrent au combat contre les enfants d'Israël et, marchant le long de la montagne jusqu'au sommet qui regarde Dothaïn, ils campèrent depuis le lieu appelé Belma, jusqu'à Chelmon, qui est vis-à-vis d'Esdrelon.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:3 |
Ils se mirent tous ensemble en état de combattre les Israélites, et ils vinrent le long de la montagne jusqu’au sommet qui regarde Dothaïn, depuis le lieu appelé Belma jusqu’à Chelmon, qui est vis-à-vis d’Esdrelon.
|