Judi
|
VulgSist
|
7:4 |
Filii autem Israel, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israel misericordiam suam ostenderet super populum suum.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:4 |
Filii autem Israel, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israel misericordiam suam ostenderet super populum suum.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:4 |
filii autem Israhel ut viderunt multitudinem illorum prostraverunt se super terram mittentes cinerem super capita sua unianimes orantes ut Deus Israhel misericordiam suam ostenderet super populum suum
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:4 |
Filii autem Israel, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israel misericordiam suam ostenderet super populum suum.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:4 |
Filii autem Israël, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israël misericordiam suam ostenderet super populum suum.
|
Judi
|
FinPR
|
7:4 |
Mutta kun israelilaiset näkivät, kuinka paljon heitä oli, kauhistuivat he suuresti ja sanoivat toinen toisellensa: Nyt nämä kalvavat puhtaaksi koko maan pinnan, eivätkä korkeat vuoret, eivät laaksot eikä kukkulat voi kestää niiden painoa.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:4 |
以色列子民一見如此眾多的軍隊,驚慌非常,都彼此說:「如今 必將全地面一掃而光,連高山、幽谷、丘陵都負擔不了他們的壓力」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:4 |
[…]
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:4 |
Forsothe the sones of Israel, as thei sien the multitude of hem, bowiden doun hem silf on the erthe, and senten aische on her heedis, and preiden with o wille, that God of Israel schulde schewe his merci on his puple.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:4 |
Сыны же Израиля, увидев множество их, очень смутились, и каждый говорил ближнему своему: теперь они опустошат всю землю, и ни высокие горы, ни долины, ни холмы не выдержат их тяжести.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:4 |
Сынове же Израилевы, яко увидеша их множество, смутишася зело, и рече кийждо ко ближнему своему: ныне полижут сии лице земли всея, и ниже горы высокия, ниже дебри, ниже холми снесут тяжесть их.
|
Judi
|
LinVB
|
7:4 |
Emoni ba-Israel bato ebele boye, bayoki nsomo mingi, balobani : « Sikawa bakonyata mokili mobimba. Eloko yoko ekoki kopekisa bango lisusu te, ata ngomba enene, ata lobwaku bozindo, ata ngomba eke. »
|
Judi
|
LXX
|
7:4 |
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:4 |
De kinderen Israëls nu als zij hun menigte zagen, werden zeer ontroerd, en de een zeide tot de ander: Deze zullen nu het aanschijn van het gehele land opslikken, en noch de hoge bergen, noch de dalen, noch de heuvelen zullen onder deze last kunnen bestaan.
|
Judi
|
PorCap
|
7:4 |
Quando os filhos de Israel viram toda aquela multidão, ficaram muito assustados e disseram uns para os outros: «Agora, estes homens vão varrer a face da terra e nem as montanhas mais elevadas, nem as ravinas, nem as colinas serão capazes de suportar o seu peso.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:4 |
Al ver los hijos de Israel aquella multitud, se postraron en tierra, echando ceniza sobre sus cabezas y rogando todos juntos al Dios de Israel que mostrase su misericordia para con su pueblo.
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:4 |
Toen nu de Israëlieten hun grote overmacht zagen, wierpen zij zich op de grond, strooiden as op hun hoofd en smeekten gezamenlijk, dat de God van Israël Zich over zijn volk zou ontfermen.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:4 |
Amikor Izrael fiai meglátták sokaságukat, félelem vett erőt rajtuk és így szóltak egymáshoz: »Ezek lelegelik az egész föld színét, sem a magas hegyek, sem a völgyek, sem a dombok nem képesek elviselni terhüket«.
|
Judi
|
Swe1917
|
7:4 |
Men när Israels barn fingo se huru många de voro, blevo de mycket förfärade och sade till varandra: »Nu skola dessa gnaga hela landet rent; både de höga bergen och dalarna och höjderna skola svikta under deras tyngd.»
|
Judi
|
CroSaric
|
7:4 |
Kada sinovi Izraelovi vidješe sve to mnoštvo, u strahu počeše govoriti među sobom: "Ovi će potamaniti sve na zemlji! Ni najviše planine, ni klanci, ni bregovi neće izdržati pod njihovom težinom."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:4 |
Thấy chúng đông đảo như thế, con cái Ít-ra-en rất lo sợ. Họ bảo nhau : Phen này chúng sẽ quét sạch mặt đất. Chẳng núi, chẳng khe, chẳng đồi nào có thể chịu nổi sức nặng của chúng.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:4 |
Or, les fils d'Israël, quand ils virent cette multitude, furent grandement troublés, et ils se dirent les uns aux autres : Cette armée va bientôt balayer la face de toute la terre ; ni les hautes montagnes, ni les ravins, ni les collines, ne pourront en soutenir le poids.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:4 |
Kuin Israelin lapset näkivät Assyrian kansan paljouden, lankesivat he maahan, ja priiskottivat tuhkaa päänsä päälle, ja rukoilivat kaikki yksimielisesti, että Israelin Jumala tahtois näyttää laupiutensa kansallensa.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:4 |
Als nun die Israeliten ihre große Zahl sahen, gerieten sie in gewaltige Bestürzung und sagten zueinander: »Nun werden diese das ganze Land auffressen, und weder die hohen Berge, noch die Schluchten, noch die Hügel werden ihre Last tragen können«.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:4 |
Quand les enfants d'Israël aperçurent cette multitude, ils se prosternèrent contre terre et, se couvrant la tête de cendres, ils prièrent tous ensemble le Dieu d'Israël de faire éclater sa miséricorde sur son peuple.
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:4 |
(Or) Les fils d’Israël, lorsqu’ils virent cette multitude, se prosternèrent en terre ; et, se couvrant la tête de cendre, ils prièrent d’un même cœur le Dieu d’Israël de faire éclater sa miséricorde sur son peuple.
|