|
Judi
|
VulgClem
|
7:5 |
Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
7:5 |
Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca, quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:5 |
Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca, quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
7:5 |
Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca, quae ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
7:5 |
et adsumentes arma sua bellica sederunt per loca quae angusti itineris tramitem dirigunt inter montuosa et erant custodientes ea tota die et nocte
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:5 |
И вземше кийждо орудия ратная своя и возжегше огни на башнех своих, пребываша стрегуще всю нощь ону.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
7:5 |
但以色列還是各自拿著武器,在碉樓上點起烽火,那一整夜留守戒備。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:5 |
[…]
|
|
Judi
|
CroSaric
|
7:5 |
Svaki pograbi oružje; upalivši luči na svojim kulama, ostadoše na straži svu onu noć.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:5 |
En zij namen al hun wapenen en ontstaken vuren op hun torens, en bleven die gehele nacht op de wacht.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
7:5 |
ja he varustivat itsensä sota-aseinensa, ja pitivät vaarin vuortensa kukkuloista, ja varjelivat niitä yöt ja päivät.
|
|
Judi
|
FinPR
|
7:5 |
Ja he tarttuivat kukin sota-aseisiinsa ja sytyttivät tulet torneihinsa ja pysyivät vartiopaikoillaan koko sen yön.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
7:5 |
Puis, ayant pris leurs armes de guerre, ils occupèrent les lieux où de petits sentiers permettaient de passer entre les montagnes, et ils y faisaient la garde jour et nuit.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
7:5 |
Et, chacun ayant pris ses armes de guerre, ils allumèrent des bûchers sur leurs tours, et ils veillèrent toute la nuit.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:5 |
Et, prenant leurs armes, ils se postèrent dans les lieux où il y avait de petits sentiers qui servaient de chemin entre les montagnes, et ils les gardaient tout le jour et toute la nuit.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
7:5 |
Doch griffen sie alle zu den Waffen, zündeten Feuer auf ihren Türmen an und hielten Wache die ganze folgende Nacht hindurch.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
7:5 |
Mindenki fogta harci felszerelését, tüzet gyújtottak falaik bástyáin és egész éjszaka őrséget tartottak.
|
|
Judi
|
LXX
|
7:5 |
καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην
|
|
Judi
|
LinVB
|
7:5 |
Moko moko akamati bibuneli bya ye, bapelisi móto likolo lya manongi mabale, mpe butu mobimba bakengeli engumba ya bango.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:5 |
Daarna namen zij hun wapens op, bezetten de punten, waar zich een smal bergpad bevond, en bleven daar dag en nacht op wacht.
|
|
Judi
|
PorCap
|
7:5 |
Depois de cada um ter pegado no seu equipamento de combate e de terem acendido fogos no alto das suas torres, ficaram de guarda durante toda essa noite.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
7:5 |
И, взяв каждый свое боевое оружие и зажегши огни на башнях своих, они всю эту ночь провели на страже.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:5 |
Luego tomaron sus armas y se apostaron en los parajes por donde se va a un sendero estrecho en medio de los montes; y los estaban guardando de día y de noche.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
7:5 |
Och de grepo allasammans sina stridsvapen och tände vakteldar på tornen och stodo så kvar på vakt under hela den natten.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:5 |
Mọi người đều cầm khí giới. Họ nổi lửa trên các tháp và ở lại canh phòng suốt đêm ấy.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:5 |
And thei token her armuris of batel, and saten bi the places `that dressen the path of streyt weie bitwixe hilli places, and thei kepten tho places al the dai and nyyt.
|