Judi
|
CPDV
|
7:9 |
Therefore, so that you may be able to overcome them without joining battle, set guards at the springs so that they may not draw water from them, and you will put them to death without the sword, or at least, being weary, they will hand over their city, which they suppose to be, by its position in the mountains, unable to be conquered.”
|
Judi
|
DRC
|
7:9 |
Wherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable.
|
Judi
|
KJVA
|
7:9 |
Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army.
|
Judi
|
VulgSist
|
7:9 |
Ut ergo sine congressione pugnae possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.
|
Judi
|
VulgCont
|
7:9 |
Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.
|
Judi
|
Vulgate
|
7:9 |
ut ergo sine congressione pugnae possis superare eos pone custodes fontium ut non hauriant ex eis et sine gladio interficies eos vel certe fatigati tradent civitatem suam quam putant civitatem montibus positam superari non posse
|
Judi
|
VulgHetz
|
7:9 |
Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.
|
Judi
|
VulgClem
|
7:9 |
Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.
|
Judi
|
FinPR
|
7:9 |
Kuulkoon herramme, mitä me sanomme, ettei sotajoukollesi tapahtuisi mitään vahinkoa.
|
Judi
|
ChiSB
|
7:9 |
「願我們的主帥聽一個建議,免得你的軍隊受害。
|
Judi
|
CopSahBi
|
7:9 |
ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣⲃ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ
|
Judi
|
Wycliffe
|
7:9 |
Therfor that thou maist ouercome hem without asailyng of batel, sette thou keperis of wellis, that thei drawe not of tho; and thou schalt sle hem without swerd, ethir certis thei maad feynt schulen bitake her citee, which thei gessen `to mow not be ouercomun `in the hillis.
|
Judi
|
RusSynod
|
7:9 |
выслушай, господин наш, слово, чтобы не было потери в войске твоем.
|
Judi
|
CSlEliza
|
7:9 |
да послушает убо словесе владыка наш, да не будет сокрушения в силе твоей:
|
Judi
|
LinVB
|
7:9 |
« E mokonzi, soko ondimi koyoka biso, soda ata moko akozoka te.
|
Judi
|
LXX
|
7:9 |
ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου
|
Judi
|
DutSVVA
|
7:9 |
Want dit volk van de kinderen Israëls verlaat zich niet op hun spiesen, maar op de hoogte van hun bergen, waarin zij wonen, want het is niet licht de spitsen van hun bergen te beklimmen.
|
Judi
|
PorCap
|
7:9 |
«Possa o nosso senhor escutar uma palavra, para que o seu exército não seja derrotado.
|
Judi
|
SpaPlate
|
7:9 |
Ahora bien, si quieres vencerlos sin venir a las manos, pon guardias en los manantiales, para impedir que saquen agua de ellos, y los matarás sin espada, o a lo menos, fatigados entregarán su ciudad, que creen inexpugnable por cuanto está situada en los montes.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
7:9 |
Wilt gij hen dus zonder slag of stoot in uw macht krijgen, dan moet gij de bronnen laten bewaken en hen verhinderen, water te putten. Zo kunt ge hen zonder wapengeweld om het leven brengen, of zullen zij van uitputting hun stad overgeven, die volgens hen onneembaar is, omdat zij in de bergen ligt.
|
Judi
|
HunKNB
|
7:9 |
»Hallgassa meg szavunkat urunk azért, hogy ne legyen veszteség seregében.
|
Judi
|
CroSaric
|
7:9 |
"Neka posluša naš gospodar nekoliko naših riječi da ne bi pretrpio poraz vojske svoje.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Xin minh chủ nghe lời này để không một ai trong đạo quân của ngài bị thương vong.
|
Judi
|
FreLXX
|
7:9 |
Que notre maître écoute une parole, de peur que son armée n'essuie quelque désastre.
|
Judi
|
FinBibli
|
7:9 |
Sentähden anna varjella kaivot, ettei he saisi vettä; niin täytyy heidän kuolla ilman miekkaa, eli hätä vaatii heidät antamaan kaupungin, jonka he luulevat voittamattoman olevan, että se on vuorilla.
|
Judi
|
GerMenge
|
7:9 |
»Unser Gebieter wolle doch einen Vorschlag von uns anhören, damit deiner Streitmacht kein Unfall widerfährt.
|
Judi
|
FreCramp
|
7:9 |
Afin donc que vous puissiez triompher d'eux sans livrer bataille, placez près des sources des gardes qui les empêchent d'y puiser de l'eau ; vous les ferez périr ainsi sans coup férir, ou bien, épuisés par la soif, ils rendront leur ville, qu'ils regardent comme imprenable parce qu'elle est placée sur les montagnes. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
7:9 |
Si donc vous voulez les vaincre sans combat, mettez des gardes aux fontaines, pour les empêcher d’y puiser de l’eau, et vous les ferez périr sans tirer l’épée ; ou bien, découragés, ils rendront leur ville, qu’ils croient imprenable, parce qu’elle est placée sur les montagnes.
|