Judi
|
FinPR
|
9:1 |
Mutta Juudit lankesi kasvoilleen maahan, sirotti tuhkaa päänsä päälle ja riisui yltään säkkipuvun, johon hän oli pukeutuneena. Juuri silloin uhrattiin Jerusalemissa Jumalan huoneessa sen illan suitsutusuhri. Ja Juudit huusi suurella äänellä avuksi Herraa ja sanoi:
|
Judi
|
ChiSB
|
9:1 |
友弟德於是俯伏在地,將灰撒頭上,露出所穿的苦衣;其時耶路撒冷的天主聖殿,內正奉獻晚香祭。友弟德就大聲呼求上主說:
|
Judi
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲥⲛⲉϫⲕⲣⲙⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲁⲥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲡϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲡⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
9:1 |
And while thei yeden awei, Judith entride in to hir oratorie, and sche clothide hir silf with an heire, and puttide aische on hir heed; and sche bowide doun hir silf to the Lord, and criede to the Lord, and seide,
|
Judi
|
RusSynod
|
9:1 |
А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета; и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам, Иудифь громким голосом воззвала к Господу и сказала:
|
Judi
|
CSlEliza
|
9:1 |
Иудиф же паде на лице, и возложи персть на главу свою, и сложи, имже одевашеся, вретище. И бяше недавно приносимо во Иерусалиме в дому Господни кадило в вечер той, и возопи глсом великим Иудиф ко Господу и рече:
|
Judi
|
LinVB
|
9:1 |
O ntango bazalaki kobonza mpaka ya malasi o Tempelo ya Yeruzalem, Yudite amibwaki o nse, apakoli mputulu o motó, alongoli ngoto eye alataki mpe na mongongo makasi abeleli Mokonzi Nzambe. Asambeli boye :
|
Judi
|
LXX
|
9:1 |
Ιουδιθ δὲ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐπέθετο σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐγύμνωσεν ὃν ἐνεδεδύκει σάκκον καὶ ἦν ἄρτι προσφερόμενον ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸ θυμίαμα τῆς ἑσπέρας ἐκείνης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδιθ πρὸς κύριον καὶ εἶπεν
|
Judi
|
DutSVVA
|
9:1 |
En Judith viel op haar aangezicht, en legde as op haar hoofd, en ontblootte de zak, die zij aan had, en het was nu de tijd dat te Jeruzalem in het huis Gods het reukwerk van die avond geofferd werd, en Judith riep met luider stem tot de Here, en zeide:
|
Judi
|
PorCap
|
9:1 |
*Então, Judite prostrou-se por terra, cobriu a cabeça de cinza, despiu as vestes de saco que trazia vestidas e, no preciso momento daquela tarde em que estava a ser oferecido o incenso na casa de Deus em Jerusalém, Judite invocou o Senhor em voz alta, dizendo:
|
Judi
|
SpaPlate
|
9:1 |
Después que estos se hubieron retirado, entró Judit en su oratorio, y vistiéndose de cilicio, esparció ceniza sobre su cabeza, y postrada ante el Señor clamaba a Él, diciendo:
|
Judi
|
NlCanisi
|
9:1 |
Toen de oudsten waren weggegaan, trok Judit zich terug in haar bidvertrek, deed een boetekleed aan, strooide as op haar hoofd, wierp zich neer voor den Heer en riep
|
Judi
|
HunKNB
|
9:1 |
Judit pedig arccal a földre borult, hamut hintett fejére, megszaggatta ruháját és levetette a zsákruhát, amely rajta volt, és akkor, amikor Jeruzsálemben az Úr házában bemutatják az esti illatáldozatot, hangos szóval kiáltott Judit az Úrhoz és így szólt:
|
Judi
|
Swe1917
|
9:1 |
Men Judit föll ned på sitt ansikte och strödde aska på sitt huvud och blottade säcktyget som hon var klädd i; det var just som rökoffret för den aftonen höll på att frambäras i Guds hus i Jerusalem. Och hon ropade med hög röst till Herren och sade:
|
Judi
|
CroSaric
|
9:1 |
Tada Judita pade ničice, posu glavu pepelom i razotkri kostrijet koju je nosila na sebi. I upravo kad su u Jeruzalemu, u Domu Božjem, prinosili večernji tamjan, ona glasno zavapi Gospodu i reče:
|
Judi
|
VieLCCMN
|
9:1 |
Bà Giu-đi-tha sấp mặt xuống đất, rắc tro lên đầu, cởi áo vải thô đang mặc. Tại Đền Thờ của Thiên Chúa ở Giê-ru-sa-lem, vào một buổi dâng hương ban chiều, bà Giu-đi-tha lớn tiếng kêu cầu cùng Đức Chúa. Bà nói :
|
Judi
|
FreLXX
|
9:1 |
Et Judith tomba la face contre terre, et elle se couvrit la tête de cendre, et ne garda que son cilice ; or, l'on venait, tout à l'heure, ce soir-là, d'offrir l'encens dans le temple de Dieu à Jérusalem, et Judith, à haute voix, cria au Seigneur, et elle dit :
|
Judi
|
FinBibli
|
9:1 |
Sitte meni Judit kammioonsa, ja puetti itsensä säkkiin, ja priiskotti tuhkaa päänsä päälle, ja lankesi Herran eteen, huusi häntä ja sanoi:
|
Judi
|
GerMenge
|
9:1 |
Judith aber warf sich auf ihr Angesicht nieder, streute sich Asche aufs Haupt und legte das Sacktuch ab, das sie umgebunden zu tragen pflegte; es war gerade die Zeit, wo zu Jerusalem das Rauchopfer für diesen Abend in das Haus Gottes hineingebracht wurde. Da richtete Judith mit lauter Stimme folgendes Gebet an den Herrn:
|
Judi
|
FreCramp
|
9:1 |
Lorsqu'ils furent partis, Judith entra dans son oratoire, et, revêtue d'un cilice, la tête couverte de cendre, elle se prosterna devant le Seigneur et l'invoqua, en disant :
|
Judi
|
FreVulgG
|
9:1 |
Après qu’ils furent partis, Judith entra dans son oratoire, et se revêtant d’un cilice, elle se mit de la cendre sur la tête, et se prosternant devant le Seigneur, elle criait vers lui, en disant :
|