Judi
|
FinPR
|
9:2 |
Herra, minun isäni Simeonin Jumala, hänen, jonka käteen sinä annoit miekan, että hän kostaisi muukalaisille, jotka riisuivat neitsyen sylin tehdäkseen hänelle väkivaltaa ja paljastivat hänen lanteensa häväistykselle ja häpeällisesti saastuttivat hänen kohtunsa! Sinähän olit sanonut: 'Ei näin saa tehdä'. Mutta he tekivät kuitenkin.
|
Judi
|
ChiSB
|
9:2 |
「上主,我祖先西默盎的天主! 你曾將刀交在他手裏,去報復外方人,因為他們解開了一個處女的腰帶,加以玷污;袒露了她的股部,加以羞辱;破壞了她的貞操,加以作賤;雖然你曾說:不要這樣作,他們卻作了。
|
Judi
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲓⲕⲃⲁ ⲛⲛⲁⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱϩⲙ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲁⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
9:2 |
Lord God of my fadir Symeon, which yauest to hym a swerd in to defence of aliens, that weren defouleris in her defoulyng, and maden nakid the hipe of a virgyn in to confusioun;
|
Judi
|
RusSynod
|
9:2 |
Господи Боже отца моего Симеона, которому Ты дал в руку меч на отмщение иноплеменным, которые открыли ложесна девы для оскорбления, обнажили бедро для позора и осквернили ложесна для посрамления! Ты сказал: да не будет сего, а они сделали.
|
Judi
|
CSlEliza
|
9:2 |
Господи, Боже отца моего Симеона, емуже дал еси в руку мечь во отмщение инородных, иже растлиша ложесна девича во осквернение и обнажиша недро в срамоту и оскверниша ложесна в поношение,
|
Judi
|
LinVB
|
9:2 |
« Mokonzi, Nzambe wa tata wa ngai Simeoni, yo moto opesaki ye mopanga mpo ya koboma bauta, baye bafungolaki liputa lya ngondo mpo ya kobebisa ye, balongolaki ye bilamba mpo ya koyokisa ye nsoni, balalaki na ye mpo ya kosambwisa ye. Basalaki likambo liye, ata olobaki : « Moto moko asala lyango te. »
|
Judi
|
LXX
|
9:2 |
κύριε ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Συμεων ᾧ ἔδωκας ἐν χειρὶ ῥομφαίαν εἰς ἐκδίκησιν ἀλλογενῶν οἳ ἔλυσαν μήτραν παρθένου εἰς μίασμα καὶ ἐγύμνωσαν μηρὸν εἰς αἰσχύνην καὶ ἐβεβήλωσαν μήτραν εἰς ὄνειδος εἶπας γάρ οὐχ οὕτως ἔσται καὶ ἐποίησαν
|
Judi
|
DutSVVA
|
9:2 |
Here, gij God mijns vaders Simeon, die het zwaard in zijn hand gegeven hebt tot wraak over de vreemden, die de schoot der maagd geopend hadden tot onreinheid, en de dij ontbloot hadden tot schaamte, en de schoot bevlekt hadden tot schande, (want gij hadt gezegd, het zal zo niet zijn) en die dat gedaan hadden, waarom gij hun oversten hebt gegeven om gedood te worden, en hun leger, hetwelk hun bedrog gekend had, tot bloed, en hebt de knechten geslagen met de geweldigen, en de geweldigen op hun tronen.
|
Judi
|
PorCap
|
9:2 |
* «Ó Senhor, Deus de meu pai Simeão, em cuja mão colocaste a espada para tirar vingança dos estrangeiros que desnudaram a cintura de uma virgem para a profanar, pondo à vista a sua coxa, para a envergonhar e contaminaram o seu ventre para a desonrar. Apesar de teres dito: ‘Isso não se deve fazer’, eles fizeram-no, mesmo assim.
|
Judi
|
SpaPlate
|
9:2 |
“Señor Dios de mi padre Simeón, que le diste una espada para castigar aquellos extranjeros que por una impura pasión violaron y deshonraron una virgen, llenándola de afrenta;
|
Judi
|
NlCanisi
|
9:2 |
Heer, God van mijn vader Simeon; Gij hebt hem een zwaard gegeven, om wraak te nemen op de vreemdelingen, die in hun bedorvenheid een maagd overweldigden en haar lichaam op schandelijke wijze onteerden.
|
Judi
|
HunKNB
|
9:2 |
»Uram, atyámnak, Simeonnak Istene, akinek kardot adtál kezébe az idegenek megbüntetésére, akik becstelenségükben erőszakoskodtak és meggyalázó célból felfedték a szűz ágyékát. Mert azt mondtad: ‘Ilyen ne történjék’, s mégis megtették.
|
Judi
|
Swe1917
|
9:2 |
O Herre, min fader Simeons Gud, du som satte svärdet i hans hand, till att utkräva hämnd på främlingarna, dessa som löste jungfruns gördel för att kränka henne, som nesligt blottade hennes länd och skymfligt besudlade hennes sköte! Du hade ju sagt: »Det är en otillbörlig gärning.» Men likväl gjorde de så.
|
Judi
|
CroSaric
|
9:2 |
"O Gospode, Bože oca moga Šimuna, komu si ruku naoružao mačem da se osveti tuđincima koji bijahu radi sramote odriješili pas jedne djevice, obnažili njezin bok da je okaljaju i obeščastili njezinu utrobu za sramotu. Iako si kazao: 'Ne smije tako biti', oni su svejedno učinili.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Lạy Đức Chúa, Thiên Chúa của cha con là Si-mê-ôn, Ngài đã trao gươm vào tay người để trừng trị lũ ngoại bang. Chúng cởi dây lưng người thiếu nữ, làm cho nàng nhơ nhuốc, lột trần ra cho nàng xấu hổ và cưỡng hiếp để làm nhục nàng. Quả thật, Ngài đã nói : Không được phép làm điều ấy, thế mà chúng lại làm như vậy.
|
Judi
|
FreLXX
|
9:2 |
Seigneur Dieu de mon père Siméon, à qui vous avez mis à la main un glaive pour tirer vengeance des étrangers quand ils eurent dénoué la ceinture de la jeune vierge pour la souiller, quand à sa honte ils eurent relevé ses vêtements et l'eurent outragée par leur violence ; car vous avez dit : Cela ne peut pas être.
|
Judi
|
FinBibli
|
9:2 |
Herra, minun isäni Simeonin Jumala, joka annoit hänelle miekan, rangaista pakanoita, jotka neitseitä häpäisivät ja häpiään saattivat,
|
Judi
|
GerMenge
|
9:2 |
»O Herr, du Gott meines Ahnen Simeon, dem du das Schwert in die Hand gabst, um die Heiden zu strafen, die den Schoß der Jungfrau zur Vergewaltigung aufgedeckt und ihren Schenkel zur Schändung entblößt und ihren Schoß zur Beschimpfung entweiht hatten.
|
Judi
|
FreCramp
|
9:2 |
" Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné l'épée pour se venger des étrangers qui, entraînés par la passion, avaient violé une vierge et lui avaient fait outrage pour sa confusion ;
|
Judi
|
FreVulgG
|
9:2 |
Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné un glaive pour se défendre des étrangers, qui transportés d’une passion impure avaient violé une vierge, et l’avaient couverte de confusion en lui faisant outrage ;
|