|
Lame
|
AB
|
2:10 |
JOD. The elders of the daughter of Zion have sat upon the ground, they have kept silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem.
|
|
Lame
|
ABP
|
2:10 |
ΙΩΘ They sat upon the ground; [4kept silent 1the elders 2of the daughter 3of Zion]. They brought dust upon their head; they girded on sackcloths; they led down to the ground the heads of virgins in Jerusalem.
|
|
Lame
|
ACV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground. They keep silence. They have cast up dust upon their heads. They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
AFV2020
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground and are silent; they throw dust upon their heads; they gird on sackclothes. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
AKJV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
ASV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
BBE
|
2:10 |
The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.
|
|
Lame
|
CPDV
|
2:10 |
JOD. The elders of the daughter of Zion have become idle; they sit on the ground. They have sprinkled their heads with ashes. They have been wrapped with haircloth. The virgins of Jerusalem have cast their heads down to the ground.
|
|
Lame
|
DRC
|
2:10 |
Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
Darby
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.
|
|
Lame
|
Geneva15
|
2:10 |
The Elders of the daughter of Zion sit vpon the grounde, and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heades: they haue girded them selues with sackecloth: the virgines of Ierusalem hang downe their heades to the ground.
|
|
Lame
|
GodsWord
|
2:10 |
The respected leaders of Zion's people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.
|
|
Lame
|
JPS
|
2:10 |
They sit upon the ground, and keep silence, the elders of the daughter of Zion; they have cast up dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:10 |
[Jod] The elders of the daughter of Zion sat upon the ground [and] are silent: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; the daughters of Jerusalem hung their heads down to the ground.
|
|
Lame
|
KJV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
KJVA
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
LEB
|
2:10 |
They sit on the ground, the elders of the daughter of Zion are silent. They cast dust on their head, they have put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their head down to the ground.
|
|
Lame
|
LITV
|
2:10 |
They sit on the ground; the elders of Zion's daughters are silent. They send up dust on their heads, they gird on sack cloths. The virgins of Jerusalem let their heads hang to the ground.
|
|
Lame
|
MKJV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground and are silent; they send up dust on their heads; they gird on sackclothes. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
NETfree
|
2:10 |
The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem's young women stare down at the ground.
|
|
Lame
|
NETtext
|
2:10 |
The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence. They have thrown dirt on their heads; They have dressed in sackcloth. Jerusalem's young women stare down at the ground.
|
|
Lame
|
NHEB
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
NHEBME
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
Noyes
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground in silence; They have cast dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
RLT
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
RNKJV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
RWebster
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
Rotherha
|
2:10 |
Seated on the ground, in silence, are the elders of the daughter of Zion, They have lifted up dust on their head, have girded themselves with sackcloth,—Bowed down to the ground is the head, of the virgins of Jerusalem.
|
|
Lame
|
UKJV
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
Webster
|
2:10 |
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
|
|
Lame
|
YLT
|
2:10 |
Sit on the earth--keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.
|
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:10 |
ΙΩΘ εκάθισαν εις την γην εσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρός Σιών ανεβίβασαν χουν επί την κεφαλήν αυτών περιεζώσαντο σάκκους κατήγαγον εις γην αρχηγούς παρθένους εν Ιερουσαλήμ
|
|
Lame
|
Afr1953
|
2:10 |
Jod. Die oudstes van die dogter van Sion sit en swyg op die grond, hulle het stof op hul hoof gegooi, rouklere aangegord; die jonkvroue van Jerusalem het hulle hoof na die aarde gebuig.
|
|
Lame
|
Alb
|
2:10 |
Pleqtë e bijës së Sionit ulen për tokë në heshtje; kanë hedhur pluhur mbi kokën e tyre, kanë ngjeshur trupin me thes; virgjëreshat e Jeruzalemit ulin deri në tokë kokën e tyre.
|
|
Lame
|
Aleppo
|
2:10 |
ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון—העלו עפר על ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם {ס}
|
|
Lame
|
AraNAV
|
2:10 |
يَجْلِسُ شُيُوخُ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ عَلَى الأَرْضِ صَامِتِينَ. عَفَّرُوا بِالرَّمَادِ رُؤُوسَهُمْ، وَارْتَدَوْا الْمُسُوحَ، وَطَأْطَأَتْ عَذَارَى أُورُشَلِيمَ رُؤُوسَهُنَّ إِلَى الأَرْضِ.
|
|
Lame
|
AraSVD
|
2:10 |
شُيُوخُ بِنْتِ صِهْيَوْنَ يَجْلِسُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ سَاكِتِينَ. يَرْفَعُونَ ٱلتُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ. يَتَنَطَّقُونَ بِٱلْمُسُوحِ. تَحْنِي عَذَارَى أُورُشَلِيمَ رُؤُوسَهُنَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Lame
|
Azeri
|
2:10 |
صحيون قيزينين آغساقّاللاري يِره اوتوروبلار، دئنمئرلر، باشلارينا توز-تورپاق تؤکوبلر؛ اؤزلرئني چولا بورويوبلر، اورشَلئمئن باکئره قيزلاري باشلاريني يِره دئکئب.
|
|
Lame
|
Bela
|
2:10 |
Маўкліва сядзяць на зямлі старцы дачкі Сіёнавай, пасыпалі попелам сваю галаву, вярэтаю аперазаліся; панурылі голаў сваю да зямлі дзевы Ерусалімскія.
|
|
Lame
|
BulVeren
|
2:10 |
Седят на земята онемели старейшините на сионската дъщеря; хвърлиха пръст на главите си, препасаха се с вретища; наведоха до земята главите си ерусалимските девици.
|
|
Lame
|
BurJudso
|
2:10 |
ဇိအုန်သတို့သမီး၏ အသက်ကြီးသူတို့သည် မြေမှုန့်ကိုမိမိတို့ ခေါင်းပေါ်မှာပစ်တင်လျက်၊ လျှော်တေ အဝတ်ကို ဝတ်စည်းလျက်၊ မြေပေါ်မှာထိုင်၍ တိတ်ဆိတ် စွာ နေကြ၏။ ယေရုရှလင်မြို့သူကညာတို့သည် ခေါင်း ကိုငိုက်ဆိုက်ညွှတ်လျက်နေကြ၏။
|
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:10 |
Иод. Седоша на земли, умолкоша старейшины дщере Сиони, посыпаша персть на главы своя, препоясашася во вретища, низведоша в землю старейшин дев Иерусалимских.
|
|
Lame
|
CebPinad
|
2:10 |
Ang mga anciano sa anak nga babaye sa Sion nanagyaka sa yuta, ug sila nanaghilum; Sila nanagsaliyab ug abug sa ilang mga ulo; sila nanagbakus ug sako sa ilang mga kaugalingon; Ang mga ulay sa Jerusalem nanagpaduko sa ilang mga ulo sa yuta.
|
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:10 |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
|
|
Lame
|
ChiSB
|
2:10 |
熙雍女郎的眾長老,坐在地上默然不語,頭上撒上灰土,腰間束著麻衣;耶路撒冷的處女都俯首至地。
|
|
Lame
|
ChiUn
|
2:10 |
錫安城的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。
|
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:10 |
郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
|
|
Lame
|
ChiUns
|
2:10 |
锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地。
|
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩϣⲉϣⲉⲓⲧⲛ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲑⲓⲏⲙ
|
|
Lame
|
CroSaric
|
2:10 |
Starješine Kćeri sionske na zemlji sjede i šute, posiplju glavu prašinom, kostrijet pripasuju. K zemlji glave obaraju djevice jeruzalemske.
|
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:10 |
Zions Datters Ældste sidde paa Jorden, de ere tavse; de kastede Støv over deres Hoved, iførte sig Sæk; Jerusalems Jomfruer sænkede deres Hoved ned imod Jorden.
|
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:10 |
Zions Datters Ældste sidder paa Jorden i Tavshed; paa Hovedet kaster de Støv, de er klædt i Sæk; Jerusalems Jomfruer sænker mod Jord deres Hoved.
|
|
Lame
|
Dari
|
2:10 |
مو سفیدان اورشلیم با لباس ماتم بر زمین نشسته اند و بر سر خود خاک می ریزند. دوشیزگان اورشلیم از غم و اندوه سر بر زمین نهاده اند.
|
|
Lame
|
DutSVV
|
2:10 |
Jod. De oudsten der dochter Sions zitten op de aarde, zij zwijgen stil, zij werpen stof op hun hoofd, zij hebben zakken aangegord; de jonge dochters van Jeruzalem laten haar hoofd ter aarde hangen.
|
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:10 |
. De oudsten der dochter Sions zitten op de aarde, zij zwijgen stil, zij werpen stof op hun hoofd, zij hebben zakken aangegord; de jonge dochters van Jeruzalem laten haar hoofd ter aarde hangen.
|
|
Lame
|
Esperant
|
2:10 |
Silente sidas sur la tero la plejaĝuloj de la filino de Cion; Polvon ili metis sur sian kapon, zonis sin per sakaĵo; Al la tero klinis sian kapon la virgulinoj de Jerusalem.
|
|
Lame
|
FarOPV
|
2:10 |
مشایخ دختر صهیون بر زمین نشسته، خاموش میباشند، و خاک بر سر افشانده، پلاس میپوشند. و دوشیزگان اورشلیم سر خود رابسوی زمین میافکنند.
|
|
Lame
|
FarTPV
|
2:10 |
ریشسفیدان اورشلیم با لباس ماتم بر زمین نشستهاند و بر سر خود خاک میریزند. دوشیزگان اورشلیم، از غم سر بر زمین نهادهاند.
|
|
Lame
|
FinBibli
|
2:10 |
Zionin tyttären vanhimmat makaavat maassa, ja ovat ääneti, heittävät multaa päänsä päälle, ja ovat puettaneet itsensä säkkiin; Jerusalemin neitseet käyvät päät alas päin.
|
|
Lame
|
FinPR
|
2:10 |
Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle, vyöttäytyneet säkkeihin; maata kohden ovat painaneet päänsä Jerusalemin neitsyet.
|
|
Lame
|
FinPR92
|
2:10 |
Maassa istuvat vaiti Siionin vanhimmat. He sirottelevat multaa hiuksiinsa, pukeutuvat säkkivaatteeseen. Maahan painavat päänsä Jerusalemin nuoret tytöt.
|
|
Lame
|
FinRK
|
2:10 |
Ääneti istuvat maassa tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle ja vyöttäneet säkit ylleen. Jerusalemin neitsyet ovat painaneet päänsä maahan.
|
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle ja vyöttäytyneet säkkeihin. Maata kohden ovat painaneet päänsä Jerusalemin neitsyet.
|
|
Lame
|
FreBBB
|
2:10 |
Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, Ils se taisent ;Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; Ils sont vêtus de sacs.Les vierges de Jérusalem Courbent leur tête vers la terre.
|
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:10 |
Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, et se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.
|
|
Lame
|
FreCramp
|
2:10 |
Ils sont assis par terre, en silence, les anciens de la fille de Sion ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs ; elles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérusalem. CAPH.
|
|
Lame
|
FreJND
|
2:10 |
Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
|
|
Lame
|
FreKhan
|
2:10 |
Ils sont assis à terre, frappés de stupeur, les vieillards de la fille de Sion; ils ont répandu de la poussière sur leur tête, revêtu des cilices; les vierges de Jérusalem penchent leur front vers le sol.
|
|
Lame
|
FreLXX
|
2:10 |
Iod. Les vieillards de Sion se sont assis à terre ; ils sont demeurés dans le silence ; ils ont couvert de cendre leur tête ; ils ont ceint des cilices ; ils ont fait asseoir à terre les jeunes vierges de Jérusalem.
|
|
Lame
|
FrePGR
|
2:10 |
Les Anciens de la fille de Sion sont assis sur la terre taciturnes, ils font voler la poussière au-dessus de leurs têtes, ils sont ceints de cilices ; les vierges de Jérusalem laissent retomber leurs têtes vers la terre.
|
|
Lame
|
FreSegon
|
2:10 |
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
|
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:10 |
Jod. Les vieillards de la fille de Sion se sont assis à terre, et ont gardé le silence ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices ; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête penchée vers la terre.
|
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:10 |
Die Altesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind stille; sie werfen Staub auf ihre Haupter und haben Sacke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hangen ihre Haupter zur Erde.
|
|
Lame
|
GerElb18
|
2:10 |
Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.
|
|
Lame
|
GerElb19
|
2:10 |
Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.
|
|
Lame
|
GerGruen
|
2:10 |
Am Boden sitzen schweigenddie Ältesten der Sionstochter.Sie streuen Staub auf ihren Kopf,mit härenem Gewand gegürtet.Zu Boden senken ihre Häupterdie Jungfrauen Jerusalems.
|
|
Lame
|
GerMenge
|
2:10 |
Schweigend sitzen am Boden die Ältesten der Tochter Zion, haben Staub auf ihr Haupt gestreut, sich mit Sacktuch umgürtet; zu Boden haben ihr Haupt gesenkt die Jungfraun Jerusalems.
|
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:10 |
Die Ältesten von Zion / sitzen schweigend auf der Erde. / Sie haben sich Staub auf den Kopf gestreut, / zogen den Trauersack an. / Und die Mädchen von Jerusalem / lassen den Kopf traurig hängen.
|
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:10 |
Auf der Erde sitzen (wohnen)verstört (erstarrt, stumm) die Alten (Ältesten) der Tochter Zion,sie haben Staub auf ihr Haupt gestreut,sich [mit] Sackleinen gegürtet;auf die Erde ließen ihr Haupt sinkendie Jungfrauen Jerusalems.
|
|
Lame
|
GerSch
|
2:10 |
Die Ältesten der Tochter Zion sitzen schweigend auf der Erde; sie haben Staub auf ihr Haupt gestreut und sich mit dem Sack umgürtet; die Jungfrauen von Jerusalem senken ihr Haupt zur Erde.
|
|
Lame
|
GerTafel
|
2:10 |
Die Ältesten der Tochter Zijon sitzen auf der Erde, sie sind stille, sie haben Staub auf ihr Haupt heraufgebracht, sich gegürtet mit Säcken. Die Jungfrauen Jerusalems lassen zur Erde ihr Haupt herabsinken.
|
|
Lame
|
GerTextb
|
2:10 |
Am Boden sitzen und schweigen die Vornehmen der Tochter Zion, haben Staub auf ihr Haupt gestreut, sich mit härenen Gewändern umgürtet; zur Erde senkten ihr Haupt Jerusalems Jungfraun.
|
|
Lame
|
GerZurch
|
2:10 |
Stumm sitzen am Boden die Ältesten der Tochter Zion, / Staub auf das Haupt gestreut, das Trauertuch umgegürtet; / die Jungfrauen Jerusalems senken das Haupt zur Erde. /
|
|
Lame
|
GreVamva
|
2:10 |
Οι πρεσβύτεροι της θυγατρός Σιών, κάθηνται κατά γης, σιωπώντες· ανεβίβασαν χώμα επί την κεφαλήν αυτών, εζώσθησαν σάκκους· αι παρθένοι της Ιερουσαλήμ κατεβίβασαν τας κεφαλάς αυτών προς την γην.
|
|
Lame
|
Haitian
|
2:10 |
Chèf fanmi lavil Jerizalèm yo chita atè, men nan machwè! Yo nan gwo lapenn, yo voye pousyè sou tèt yo, yo mete rad sak sou yo. Jenn fi yo menm rete tèt bese.
|
|
Lame
|
HebModer
|
2:10 |
ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון העלו עפר על ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם׃
|
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:10 |
Földön ülnek, hallgatnak Czión leányának vénei, port tettek föl fejökre, zsákokat kötöttek magukra, földre horgasztották fejöket Jeruzsálem hajadonai.
|
|
Lame
|
HunKNB
|
2:10 |
A földön ülnek némán Sion leányának vénei; port hintettek a fejükre, zsákruhába öltöztek. A földig hajtották fejüket Jeruzsálem szűzei.
|
|
Lame
|
HunKar
|
2:10 |
A földön ülnek, elnémultak Sion leányának vénei, port szórtak a fejökre; zsákba öltöztek, földre csüggesztették fejöket Jeruzsálemnek szűzei.
|
|
Lame
|
HunRUF
|
2:10 |
Némán ülnek a földön Sion leányának vénei, port hintettek a fejükre, zsákruhába öltöztek; lehorgasztják fejüket Jeruzsálem szüzei.
|
|
Lame
|
HunUj
|
2:10 |
Némán ülnek a földön Sion lányának vénei, port hintettek a fejükre, zsákruhába öltöztek. Földre hajtják fejüket Jeruzsálem szüzei.
|
|
Lame
|
ItaDio
|
2:10 |
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra, e tacciono; Si son messa della polvere sopra il capo, Si son cinti di sacchi; Le vergini di Gerusalemme bassano il capo in terra.
|
|
Lame
|
ItaRive
|
2:10 |
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra in silenzio; si son gettati della polvere sul capo, si son cinti di sacchi; le vergini di Gerusalemme curvano il capo al suolo.
|
|
Lame
|
JapBungo
|
2:10 |
シオンの女の長老等は地に坐りて默し 首に灰をかむり 身に麻をまとふ ヱルサレムの處女は首を地に低る
|
|
Lame
|
JapKougo
|
2:10 |
シオンの娘の長老たちは地に座して黙し、頭にちりをかぶり、身に荒布をまとった。エルサレムのおとめたちはこうべを地にたれた。
|
|
Lame
|
KLV
|
2:10 |
The quppu' vo' the puqbe' vo' Zion ba' Daq the yav, chaH pol tammoH; chaH ghaj chuH Dung dust Daq chaj nachDu'; chaH ghaj girded themselves tlhej sackcloth: The virgins vo' Jerusalem hang bIng chaj nachDu' Daq the yav.
|
|
Lame
|
Kapingam
|
2:10 |
Nia daane mmaadua o Jerusalem guu-noho deemuu i-hongo di gelegele. Nia dogolia pigi gu-i-hongo nadau libogo, digaula guu-gahu gi-nia gahu manawa-gee. Nia dama-ahina guu-pala nadau libogo gi-hongo di gelegele.
|
|
Lame
|
Kaz
|
2:10 |
Жерде үнсіз отыр Сионның ақсақалдары,Азалы киініп, бастарына топырақ шашты.Ұялып бас иіп жүр Иерусалим қыздары.
|
|
Lame
|
Kekchi
|
2:10 |
Eb li nequeˈcˈamoc be chiruheb li cuanqueb Sión, chunchu̱queb chic saˈ chˈochˈ. Incˈaˈ nequeˈa̱tinac. Queˈxqˈue li poks saˈ xjolomeb ut queˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb retalil lix rahil xchˈo̱leb. Ut eb li tukˈ ix nequeˈxxulub lix jolomeb xban xrahil xchˈo̱leb.
|
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:10 |
시온의 딸의 장로들이 땅에 앉아 잠잠하며 티끌을 자기 머리에 뿌리고 굵은 베를 자기 몸에 두르매 예루살렘의 처녀들도 자기 머리를 땅으로 숙였도다.
|
|
Lame
|
KorRV
|
2:10 |
처녀 시온의 장로들이 땅에 앉아 잠잠하고 티끌을 머리에 무릅쓰고 굵은 베를 허리에 둘렀음이여 예루살렘 처녀들은 머리를 땅에 숙였도다
|
|
Lame
|
LXX
|
2:10 |
ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιων ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν περιεζώσαντο σάκκους κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ιερουσαλημ
|
|
Lame
|
LinVB
|
2:10 |
Bakolo ba Sion bafandi o nse, balobi eloko te ; bapakoli mputulu o mitó, mpe balati ngoto. Bangondo ba Yeruzalem bakitisi mitó o nse.
|
|
Lame
|
LtKBB
|
2:10 |
Siono dukters vyresnieji sėdi tylėdami ant žemės, galvas apsibarstę pelenais ir apsisiautę ašutinėmis. Jeruzalės mergaitės stovi, nuleidusios galvas.
|
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:10 |
Ciānas meitas vecaji sēž pie zemes un cieš klusu, tie met pīšļus uz savu galvu un apjozuši maisus; Jeruzālemes meitas nokārušas savu galvu pie zemes.
|
|
Lame
|
Mal1910
|
2:10 |
സീയോൻപുത്രിയുടെ മൂപ്പന്മാർ മിണ്ടാതെ നിലത്തിരിക്കുന്നു; അവർ തലയിൽ പൊടി വാരിയിട്ടു രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്നു; യെരൂശലേം കന്യകമാർ നിലത്തോളം തല താഴ്ത്തുന്നു.
|
|
Lame
|
Maori
|
2:10 |
Kei runga i te whenua nga kaumatua o te tamahine a Hiona e noho ana, whakarongo kau ana: opehia ake e ratou he puehu ki runga ki o ratou mahunga; whitiki rawa te kakahu taratara; ko nga wahine o Hiruharama, tuohu tonu o ratou mahunga ki te whenu a.
|
|
Lame
|
MapM
|
2:10 |
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
|
Lame
|
Mg1865
|
2:10 |
Mipetraka amin’ ny tany ny loholon’ i Ziona zanakavavy ka mangìna; Nasiany vovoka ny lohany, misikìna lamba fisaonana izy; Ny virijina any Jerosalema nampitanondrika ny lohany ho amin’ ny tany.
|
|
Lame
|
Ndebele
|
2:10 |
Abadala bendodakazi yeZiyoni bahlezi emhlabathini, bathule, bathele uthuli ekhanda labo, babhince amasaka; izintombi zeJerusalema zikhothamisele emhlabathini amakhanda azo.
|
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:10 |
Sprakeloos zitten ze op de grond De oudsten der dochter van Sion; Ze hebben as op hun hoofd gestrooid, Met een zak zich omgord; Het hoofd ter aarde gebogen De dochters van Jerusalem.
|
|
Lame
|
NorSMB
|
2:10 |
Dei sit på jordi tegjande, styresmennerne åt Sions dotter; dust hev dei drust uppi kruna, gyrdt seg med sekk. Dei luter mot jord sine hovud Jerusalems-møyarne.
|
|
Lame
|
Norsk
|
2:10 |
Sions datters eldste sitter tause på jorden; de har strødd støv på sitt hode, omgjordet sig med sekk; Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden.
|
|
Lame
|
Northern
|
2:10 |
Sion qızının ağsaqqalları susub-dinmir, Onlar toz-torpaq içində əyləşib, Başlarına toz töküb, çul geyib, Yerusəlimin bakirə qızları başlarını yerə dikib.
|
|
Lame
|
OSHB
|
2:10 |
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
|
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ohl mah kan en Serusalem mwomwohdehr nanpwel solahr mwekid, Pwelpar mi pohn moangarail kan oh re likawih likoun nsensuwed. Peinakapw akan itiekdier nanpwel.
|
|
Lame
|
PolGdans
|
2:10 |
Starcy córki Syońskiej usiadłszy na ziemi umilknęli, posypali prochem głowę swoję, a przepasują się worami; panny Jeruzalemskie zwiszają ku ziemi głowy swe.
|
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:10 |
Starsi córki Syjonu usiedli na ziemi i zamilkli. Posypali prochem swe głowy i przepasali się worami. Dziewice Jerozolimy pochylają do ziemi swoje głowy.
|
|
Lame
|
PorAR
|
2:10 |
Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão.
|
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:10 |
Estão assentados por terra, estão calados os anciãos da filha de Sião; lançam pó sobre as suas cabeças, cingiram saccos: as virgens de Jerusalem abaixam as suas cabeças até á terra.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:10 |
Sentados na terra e calados estão os anciãos da filha de Sião; lançaram pó sobre suas cabeças, vestiram-se de saco; as virgens de Jerusalém baixaram suas cabeças à terra.
|
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:10 |
Sentados na terra e calados estão os anciãos da filha de Sião; lançaram pó sobre suas cabeças, vestiram-se de saco; as virgens de Jerusalém baixaram suas cabeças à terra.
|
|
Lame
|
PorCap
|
2:10 |
Os anciãos da cidade de Sião sentam-se por terra, emudecidos. Lançam cinza sobre as suas cabeças, vestem-se de saco. As virgens de Jerusalém inclinam a cabeça para a terra.
|
|
Lame
|
RomCor
|
2:10 |
Bătrânii fiicei Sionului şed pe pământ şi tac; şi-au presărat ţărână pe cap, s-au încins cu saci; fecioarele Ierusalimului îşi pleacă la pământ capul.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
2:10 |
Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
|
|
Lame
|
RusSynod
|
2:10 |
Сидят на земле безмолвно старцы дочери Сиона, посыпали пеплом свои головы: препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы иерусалимские.
|
|
Lame
|
SloChras
|
2:10 |
Na tleh sede molče starejšine hčere sionske; s pepelom so si potresli glave, prepasali se z raševnikom; na tla povešajo glavo device jeruzalemske.
|
|
Lame
|
SloKJV
|
2:10 |
Starešine hčere sionske sedijo na tleh in molčijo. Na svoje glave so metali prah. Opasali so se z vrečevino. Device [prestolnice] Jeruzalem svoje glave povešajo k tlom.
|
|
Lame
|
SomKQA
|
2:10 |
Odayaashii magaalada Siyoon iyagoo aamusan ayay dhulka fadhiyaan, Boodh bay madaxa ku shubteen, oo waxay guntadeen joonyado. Bikradihii Yeruusaalem madaxay dhulka ku foororiyeen.
|
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:10 |
Sentados en tierra callan los ancianos de la hija de Sión; se cubren la cabeza de ceniza y se visten de cilicio; inclinan a tierra sus cabezas las vírgenes de Jerusalén.
|
|
Lame
|
SpaRV
|
2:10 |
Sentáronse en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sión; echaron polvo sobre sus cabezas, ciñéronse de saco; las vírgenes de Jerusalem bajaron sus cabezas á tierra.
|
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:10 |
Asentáronse en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sión: echaron polvo sobre sus cabezas, ciñéronse de sacos: las hijas de Jerusalem abajaron sus cabezas a tierra.
|
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:10 |
Sentáronse en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sión; echaron polvo sobre sus cabezas, ciñéronse de saco; las vírgenes de Jerusalem bajaron sus cabezas á tierra.
|
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Старешине кћери сионске седе на земљи и ћуте, посуле су прахом главу и припасале кострет; обориле су к земљи главе своје девојке јерусалимске.
|
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Старјешине кћери Сионске сједе на земљи и муче, посуле су прахом главу и припасале костријет; обориле су к земљи главе своје дјевојке Јерусалимске.
|
|
Lame
|
Swe1917
|
2:10 |
Dottern Sions äldste sitta där stumma på jorden, de hava strött stoft på sina huvuden och höljt sig i sorgdräkt; Jerusalems jungfrur sänka sina huvuden mot jorden.
|
|
Lame
|
SweFolk
|
2:10 |
Dottern Sions äldste sitter stumma på marken, de kastar stoft över sitt huvud och klär sig i säcktyg. Jerusalems jungfrur sänker sina huvuden mot jorden.
|
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:10 |
Dottrenes Zions äldste ligga på jordene, och äro tyste; de kasta stoft uppå sin hufvud, och hafva dragit säcker uppå sig Jerusalems jungfrur hänga deras hufvud neder åt jordene.
|
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:10 |
Ang mga matanda ng anak na babae ng Sion ay nangauupo sa lupa, sila'y nagsisitahimik; sila'y nangagsabog ng alabok sa kanilang mga ulo; sila'y nangagbigkis ng kayong magaspang: itinungo ng mga dalaga sa Jerusalem ang kanilang mga ulo sa lupa.
|
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:10 |
พวกผู้ใหญ่ของธิดาแห่งศิโยนก็กำลังนั่งเงียบอยู่บนพื้นแผ่นดิน เขาทั้งหลายเอาผงคลีดินซัดขึ้นบนศีรษะของตัว และนุ่งห่มผ้ากระสอบ สาวพรหมจารีทั้งหลายแห่งกรุงเยรูซาเล็มคอตกไปถึงดิน
|
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:10 |
¶ Ol lapun hetman bilong pikinini meri bilong Saion i sindaun antap long graun, na pasim maus. Ol i bin tromoi das antap long ol het bilong ol. Ol i bin pasim ol yet namel wantaim bek laplap. Ol meri bilong Jerusalem i no bin slip wantaim man i daunim ol het bilong ol i go long graun.
|
|
Lame
|
TurNTB
|
2:10 |
Siyon kızının ileri gelenleri suskun, yere oturmuş, Başlarına toprak saçıp çul kuşanmışlar, Yeruşalim'in erden kızları yere eğmiş başlarını.
|
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:10 |
Сидять на землі та мовчать старші́ до́ньки сіо́нської, по́рох посипали на свою голову, підпереза́лись вере́тами, аж до землі свою го́лову єрусалимські дівчата схили́ли.
|
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:10 |
صیون بیٹی کے بزرگ خاموشی سے زمین پر بیٹھ گئے ہیں۔ ٹاٹ کے لباس اوڑھ کر اُنہوں نے اپنے سروں پر خاک ڈال لی ہے۔ یروشلم کی کنواریاں بھی اپنے سروں کو جھکائے بیٹھی ہیں۔
|
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:10 |
सिय्यून बेटी के बुज़ुर्ग ख़ामोशी से ज़मीन पर बैठ गए हैं। टाट के लिबास ओढ़कर उन्होंने अपने सरों पर ख़ाक डाल ली है। यरूशलम की कुँवारियाँ भी अपने सरों को झुकाए बैठी हैं।
|
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Siyyūn Beṭī ke buzurg ḳhāmoshī se zamīn par baiṭh gae haiṅ. Ṭāṭ ke libās oṛh kar unhoṅ ne apne saroṅ par ḳhāk ḍāl lī hai. Yarūshalam kī kuṅwāriyāṅ bhī apne saroṅ ko jhukāe baiṭhī haiṅ.
|
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Hàng kỳ mục của thiếu nữ Xi-on ngồi thinh lặng ngay trên thềm đất, đầu rắc đầy tro bụi, mình mặc áo vải thô. Các cô trinh nữ Giê-ru-sa-lem gục đầu sát đất.
|
|
Lame
|
Viet
|
2:10 |
Các kẻ già cả gái Si-ôn nín lặng ngồi dưới đất; Ðầu đổ tro bụi, mình mặc bao gai. Các gái đồng trinh Giê-ru-sa-lem gục đầu đến đất.
|
|
Lame
|
VietNVB
|
2:10 |
Các trưởng lão của Thiếu Nữ Si-ônIm lặng ngồi trên mặt đất.Họ rải bụi lên đầu,Quanh mình họ quấn áo tang sô.Các cô gái đồng trinh thành Giê-ru-sa-lem,Cúi đầu sát đất.
|
|
Lame
|
WLC
|
2:10 |
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:10 |
Mae'r henoed sydd ar ôl yn Jerwsalem yn eistedd ar lawr yn hollol dawel. Maen nhw wedi taflu pridd ar eu pennau ac yn gwisgo sachliain yn eu tristwch. Mae merched ifanc Jerwsalem yn syllu ar lawr yn ddigalon.
|
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:10 |
Joth. Thei saten in erthe, the elde men of the douytir of Sion weren stille; thei bispreynten her heedis with aische, the eldere men of Juda ben girt with hairis; the virgyns of Juda castiden doun to erthe her heedis.
|