Lame
|
RWebster
|
2:8 |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
NHEBJE
|
2:8 |
Jehovah has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
|
Lame
|
ABP
|
2:8 |
ΗΘ The lord devised to ruin the wall of the daughter of Zion. He stretched out a measure, he did not return his hand from trampling; and [3mourned 1the 2area around the wall], and the wall with one accord was weakened.
|
Lame
|
NHEBME
|
2:8 |
The Lord has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
|
Lame
|
Rotherha
|
2:8 |
Yahweh hath devised to lay in ruins, the wall of the daughter of Zion, he hath stretched out a line, he hath not turned back his hand from swallowing up,—Thus hath he caused to mourn—rampart and wall, together, have they languished!
|
Lame
|
LEB
|
2:8 |
Yahweh has planned to destroy the wall of the daughter of Zion. He measured with a line; he has not restrained his hand from destroying; he caused rampart and wall to mourn; together they have languished away.
|
Lame
|
RNKJV
|
2:8 |
יהוה hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
Jubilee2
|
2:8 |
[Cheth] The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he has stretched out the line; he has not withdrawn his hand from destroying; therefore he made the rampart and the wall to lament; they were destroyed together.
|
Lame
|
Webster
|
2:8 |
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
Darby
|
2:8 |
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together.
|
Lame
|
ASV
|
2:8 |
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
|
Lame
|
LITV
|
2:8 |
Jehovah willed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line. He has not withdrawn His hand from swallowing; and He made rampart and wall lament; they languish together.
|
Lame
|
Geneva15
|
2:8 |
The Lord hath determined to destroy the wall of the daughter of Zion: hee stretched out a lyne: hee hath not withdrawen his hande from destroying: therefore hee made the rampart and the wall to lament: they were destroyed together.
|
Lame
|
CPDV
|
2:8 |
HETH. The Lord has decided to tear down the wall of the daughter of Zion. He has stretched out his measuring line, and he has not turned away his hand from perdition. And the rampart has mourned, and with the wall it has been torn apart.
|
Lame
|
BBE
|
2:8 |
It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together.
|
Lame
|
DRC
|
2:8 |
Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together.
|
Lame
|
GodsWord
|
2:8 |
The LORD planned to destroy the wall of Zion's people. He marked it off with a line. He didn't take his hand away until he had swallowed it up. He made the towers and walls mourn. They are completely dejected.
|
Lame
|
JPS
|
2:8 |
HaShem hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, He hath not withdrawn His hand from destroying; but He hath made the rampart and wall to mourn, they languish together.
|
Lame
|
KJVPCE
|
2:8 |
The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
NETfree
|
2:8 |
The LORD was determined to tear down Daughter Zion's wall. He prepared to knock it down; he did not withdraw his hand from destroying. He made the ramparts and fortified walls lament; together they mourned their ruin.
|
Lame
|
AB
|
2:8 |
HETH. And He has turned to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the measuring line, He has not turned back His hand from afflicting her; therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it.
|
Lame
|
AFV2020
|
2:8 |
The LORD purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from destroying, and He made the rampart and wall lament; they languish together.
|
Lame
|
NHEB
|
2:8 |
The Lord has determined to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying. He has made the rampart and wall to lament; they languish together.
|
Lame
|
NETtext
|
2:8 |
The LORD was determined to tear down Daughter Zion's wall. He prepared to knock it down; he did not withdraw his hand from destroying. He made the ramparts and fortified walls lament; together they mourned their ruin.
|
Lame
|
UKJV
|
2:8 |
The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
Noyes
|
2:8 |
Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; He hath made the rampart and the wall to lament; They languish together.
|
Lame
|
KJV
|
2:8 |
The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
KJVA
|
2:8 |
The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
AKJV
|
2:8 |
The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
RLT
|
2:8 |
Yhwh hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
|
Lame
|
MKJV
|
2:8 |
The LORD purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from swallowing, and He made rampart and wall lament; they languish together.
|
Lame
|
YLT
|
2:8 |
Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together--they have been weak.
|
Lame
|
ACV
|
2:8 |
Jehovah has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying. And he has made the rampart and wall to lament, they languish together.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:8 |
O SENHOR determinou destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não deteve sua mão de destruir; tornou em lamento o antemuro e o muro; juntamente foram destruídos.
|
Lame
|
Mg1865
|
2:8 |
Jehovah ninia handrava ny mandan’ i Ziona zanakavavy; Nanenjana ny famolaina Izy ka tsy namonkina ny tanany tsy handrava; dia mampitomany ny fiarovany ivelany sy ny manda Izy, ka miara-dreraka ireo.
|
Lame
|
FinPR
|
2:8 |
Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit; ne yhdessä nääntyvät.
|
Lame
|
FinRK
|
2:8 |
Herra oli päättänyt tuhota tytär Siionin muurit. Hän jännitti mittanuoran eikä vetänyt kättään pois hävittämästä. Hän saattoi murheeseen linnoitukset ja muurit, yhdessä ne nääntyivät.
|
Lame
|
ChiSB
|
2:8 |
上主已經決意毀壞熙雍女郎的牆垣,既展開了繩索,決不抽回自己的手,直到將它完全推翻,使城郭和保壘哀哭,一同傾覆。
|
Lame
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲙⲡⲉϥⲕⲧⲟ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥϩⲱⲙ ⲁⲥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲧϫⲟ ⲉⲧⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲥⲟⲃⲧ ϭⲃⲃⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Lame
|
ChiUns
|
2:8 |
耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
|
Lame
|
BulVeren
|
2:8 |
Господ намисли да разруши стената на сионската дъщеря; опъна мерителна връв, не оттегли ръката Си от изтребление и направи предстението и стената да жалеят; заедно се снижиха окаяно.
|
Lame
|
AraSVD
|
2:8 |
قَصَدَ ٱلرَّبُّ أَنْ يُهْلِكَ سُورَ بِنْتِ صِهْيَوْنَ. مَدَّ ٱلْمِطْمَارَ. لَمْ يَرْدُدْ يَدَهُ عَنِ ٱلْإِهْلَاكِ، وَجَعَلَ ٱلْمِتْرَسَةَ وَٱلسُّورَ يَنُوحَانِ. قَدْ حَزِنَا مَعًا.
|
Lame
|
Esperant
|
2:8 |
La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezurŝnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikaĵon kaj muregon, ambaŭ havas nun mizeran aspekton.
|
Lame
|
ThaiKJV
|
2:8 |
พระเยโฮวาห์ได้ทรงตั้งพระทัยไว้แล้วว่าจะทำลายกำแพงของธิดาแห่งศิโยนเสีย พระองค์ได้ทรงขึงเส้นวัดไว้แล้ว พระองค์มิได้ทรงหดพระหัตถ์เลิกการทำลาย เหตุฉะนี้พระองค์ได้ทรงกระทำให้เนินดินและกำแพงนั้นคร่ำครวญ ให้ทรุดโทรมร่วงโรยไปด้วยกัน
|
Lame
|
OSHB
|
2:8 |
חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ ס
|
Lame
|
BurJudso
|
2:8 |
ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်သတို့သမီး၏မြို့ရိုးကို ဖြိုဖျက်မည်ဟု အကြံတော်ရှိသည်အတိုင်း၊ ကြိုးကိုတန်း၍ အစဉ်မပြတ် ဖြိုဖျက်တော်မူသဖြင့်၊ အတွင်းမြို့ရိုးနှင့် ပြင်မြို့ရိုးတို့သည် အတူညည်းတွား၍ ငိုကြွေးမြည်တမ်းရ မည် အကြောင်းပြုတော်မူပြီ။
|
Lame
|
FarTPV
|
2:8 |
خداوند تصمیم گرفته است تا دیوارهای شهر صهیون را ویران سازد. او همهٔ شهر را برای ویرانی علامتگذاری کرد تا بکلّی خراب شود و هیچ قسمت آن آباد نماند و حتّی بُرجها و دیوارهایش هم فرو ریزند.
|
Lame
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Rab ne faislā kiyā ki Siyyūn Beṭī kī fasīl ko girā diyā jāe. Us ne fīte se dīwāroṅ ko nāp nāp kar apne hāth ko na rokā jab tak sab kuchh tabāh na ho gayā. Tab qilābandī ke pushte aur fasīl mātam karte karte zāe ho gae.
|
Lame
|
SweFolk
|
2:8 |
Herren beslöt att förstöra dottern Sions murar, han spände ut mätsnöret och drog inte undan sin hand från skövlingen. Han sände sorg över vallar och murar, allt ligger nu förstört.
|
Lame
|
GerSch
|
2:8 |
Der HERR hatte sich vorgenommen, die Mauern der Tochter Zion zu zerstören; er spannte die Meßschnur aus, zog seine Hand nicht zurück, bis daß er sie vertilgte; Wall und Mauer versetzte er in Trauer; sie stehen allzumal kläglich da.
|
Lame
|
TagAngBi
|
2:8 |
Ipinasiya ng Panginoon na gibain ang kuta ng anak na babae ng Sion; kaniyang iniladlad ang lubid, hindi niya iniurong ang kaniyang kamay sa paggiba: at kaniyang pinapanaghoy ang moog at ang kuta; nanganglulupaypay kapuwa.
|
Lame
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit. Hän on jännittänyt mittanuoran. Hän ei ole pidättänyt kättänsä hävittämästä ja on saattanut murheeseen varustukset ja muurit. Yhdessä ne menettävät voimansa.
|
Lame
|
Dari
|
2:8 |
خداوند تصمیم گرفته است تا دیوارهای شهر اورشلیم را ویران سازد. او همۀ شهر را برای ویرانی اندازه گیری کرد تا بکلی خراب شود و هیچ قسمت آن آباد نماند و حتی برجها و حصارهایش هم فرو ریزند.
|
Lame
|
SomKQA
|
2:8 |
Rabbigu wuu u qastiyey inuu baabbi'iyo derbigii magaalada Siyoon. Xadhig buu ku kala fidiyey, oo gacantiisiina kama celin baabbi'inteedii. Wuxuu ka dhigay dhufays iyo derbi inay baroortaan, oo dhammaantoodna way wada jilceen.
|
Lame
|
NorSMB
|
2:8 |
Herren etla øydeleggja muren for Sions dotter. Han strekte ut si mælesnor og heldt ikkje handi si att frå herjing. Og han let voll og mur syrgja; ormegta ligg dei der i lag.
|
Lame
|
Alb
|
2:8 |
Zoti vendosi të shkatërrojë muret e bijës së Sionit; vuri litarin, nuk ka hequr dorë nga shkatërrimi; ka bërë të vajtojnë fortesa dhe mure; që të dyja lëngojnë.
|
Lame
|
KorHKJV
|
2:8 |
주께서 시온의 딸의 성벽을 무너뜨리기로 작정하사 줄을 잡아당기시고 무너뜨리는 일에서 자신의 손을 거두지 아니하셨나니 그러므로 그분께서 보루와 성벽으로 하여금 통곡하게 하시매 그것들이 함께 쇠하였으며
|
Lame
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Господ науми да раскопа зид кћери Сионске, растеже уже, и не одврати руке своје да не затре, и ојади опкоп и зид, изнемогоше скупа.
|
Lame
|
Wycliffe
|
2:8 |
Heth. The Lord thouyte to distrie the wal of the douyter of Sion; he stretchide forth his coorde, and turnede not awei his hond fro perdicioun; the forwal, ether the outerward, mourenyde, and the wal was distried togidere.
|
Lame
|
Mal1910
|
2:8 |
യഹോവ സീയോൻ പുത്രിയുടെ മതിൽ നശിപ്പിപ്പാൻ നിൎണ്ണയിച്ചു; അവൻ അളന്നു നശിപ്പിക്കുന്നതിൽനിന്നു കൈ പിൻവലിച്ചില്ല; അവൻ കോട്ടയും മതിലും ദുഃഖത്തിലാക്കി; അവ ഒരുപോലെ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Lame
|
KorRV
|
2:8 |
여호와께서 처녀 시온의 성을 헐기로 결심하시고 줄을 띠고 훼파함에서 손을 거두지 아니하사 성과 곽으로 통곡하게 하셨으매 저희가 함께 쇠하였도다
|
Lame
|
Azeri
|
2:8 |
رب نئيّت اتدي کي، صحيون قيزينين دوواريني داغيتسين. اؤلچو ائپئني اوزاديب، داغيتماق اوچون اوندان اَل چکمهيئب. قالا دوواريني، سدّئني، ماتمه بورويوب، ائکئسي بئرلئکده سولورلار.
|
Lame
|
KLV
|
2:8 |
joH'a' ghajtaH purposed Daq Qaw' the reD vo' the puqbe' vo' Zion; ghaH ghajtaH stretched pa' the tlhegh, ghaH ghajtaH ghobe' withdrawn Daj ghop vo' destroying; ghaH ghajtaH chenmoHta' the rampart je reD Daq lament; chaH languish tay'.
|
Lame
|
ItaDio
|
2:8 |
Il Signore ha pensato di guastar le mura della figliula di Sion, Egli ha steso il regolo, e non ha rimossa la sua mano da dissipare; Ed ha distrutti ripari, e mura; Tutte quante languiscono.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:8 |
Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
|
Lame
|
CSlEliza
|
2:8 |
Иф. Обратися Господь разсыпати стену дщере Сиони: протяже меру, не отврати руки Своея от попрания: и сетова предградие, и ограда вкупе изнеможе.
|
Lame
|
ABPGRK
|
2:8 |
ΗΘ ελογίσατο κύριος του διαφθείραι τείχος θυγατρός Σιών εξέτεινε μέτρον ουκ απέστρεψε χείρα αυτού από καταπατήματος και επένθησε το προτείχισμα και τείχος ομοθυμαδόν ησθένησεν
|
Lame
|
FreBBB
|
2:8 |
L'Eternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion ;Il a étendu le cordeau, Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits.Il a mis en deuil bastion et muraille ; Ensemble ils mènent deuil.
|
Lame
|
LinVB
|
2:8 |
Yawe akanaki koboma bifelo bya engumba enzenga Sion. Atandi nsinga ya bomeki yango, azongisi loboko nsima te, abebisi binso nye. Na bifelo na manongi bitondi na mawa, binso bibebi nye.
|
Lame
|
HunIMIT
|
2:8 |
Eltökélte az Örökkévaló, hogy megrontja Czión leányának falát, mérőzsinórt feszített ki, nem vonta vissza kezét a dúlástól; gyászba döntött bástyát és falat; egyaránt elbusúltak.
|
Lame
|
ChiUnL
|
2:8 |
郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、旣施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
|
Lame
|
VietNVB
|
2:8 |
CHÚA quyết định phá đổCác thành trì bao bọc Thiếu Nữ Si-ôn.Ngài giăng dây đo thành,Ngài hủy diệt không chút nương tay.Ngài khiến cho cả thành trong, lũy ngoài than khóc,Cả hai cùng ảm đạm thê lương.
|
Lame
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν
|
Lame
|
CebPinad
|
2:8 |
Gitinguha ni Jehova ang paglaglag sa kuta sa anak nga babaye sa Sion; Iyang gikutay ang usa ka pisi, wala niya kuhaa ang iyang kamot gikan sa paglaglag niini : Ug gipabakho niya ang salipdanan ug ang kuta; silang duha nagaanam ug kahuyang.
|
Lame
|
RomCor
|
2:8 |
Şi-a pus de gând Domnul să dărâme zidurile fiicei Sionului; a întins sfoara de măsurat şi nu Şi-a tras mâna până nu le-a nimicit. A cufundat în jale întăritura şi zidurile, care nu mai sunt toate, decât nişte dărâmături triste.
|
Lame
|
Pohnpeia
|
2:8 |
KAUN-O ketin koasoanedier pwe kelen Saion kan en rehngkidi; E ketin sohngdier pwe en mwahngih uwen mwomwla me pahn wiawi. Wasahn iroir kan oh kehl kan wonohnehr nanpwel ohlahr.
|
Lame
|
HunUj
|
2:8 |
Az Úr akarta, hogy lerombolják Sion leánya várfalát: mérőzsinórt feszített, nem hagyta abba keze a pusztítást. Gyászol az erőd és a várfal, együtt omladoznak.
|
Lame
|
GerZurch
|
2:8 |
Der Herr hat beschlossen, zu verderben die Mauern der Tochter Zion; / er hat die Meßschnur ausgespannt, seiner Hand nicht gewehrt zu zerstören. / Trauern müssen Bollwerk und Mauer, allzumal härmen sie sich. / (a) 2Kön 21:13
|
Lame
|
GerTafel
|
2:8 |
Jehovah dachte die Mauer der Tochter Zijons zu verderben, Er hat Seine Richtschnur ausgespannt, zieht Seine Hand nicht zurück vom Verschlingen; und Vormauer und Mauer trauern allzumal; sie verschmachten.
|
Lame
|
PorAR
|
2:8 |
Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.
|
Lame
|
DutSVVA
|
2:8 |
. De Heere heeft gedacht te verderven den muur der dochter Sions; Hij heeft het richtsnoer daarover getogen, Hij heeft Zijn hand niet afgewend, dat Hij ze niet verslonde; en Hij heeft den voormuur en den muur te zamen treurig gemaakt, zij zijn verzwakt.
|
Lame
|
FarOPV
|
2:8 |
یهوه قصد نموده است که حصارهای دخترصهیون را منهدم سازد. پس ریسمانکار کشیده، دست خود را از هلاکت باز نداشته، بلکه خندق وحصار را به ماتم درآورده است که با هم نوحه میکنند.
|
Lame
|
Ndebele
|
2:8 |
INkosi yacabanga ukuchitha umduli wendodakazi yeZiyoni; yelulile intambo yokulinganisa; kayibuyisanga isandla sayo ekuginyeni; ngakho yenza ukuthi kulile umthangala lomduli, kanyekanye kuphele amandla.
|
Lame
|
PorBLivr
|
2:8 |
O SENHOR determinou destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não deteve sua mão de destruir; tornou em lamento o antemuro e o muro; juntamente foram destruídos.
|
Lame
|
Norsk
|
2:8 |
Herren tenkte på å ødelegge Sions datters mur, han strakte ut målesnoren, han drog ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge; forfalne ligger de der alle.
|
Lame
|
SloChras
|
2:8 |
Gospod je sklenil razvaliti zidove hčere sionske: potegnil je mersko vrv, ni umaknil roke svoje, da bi ne pokončal; in žalovanje je pripravil nasipu in zidu, oboje žalostno leži skupaj.
|
Lame
|
Northern
|
2:8 |
Rəbb niyyət etdi ki, Sion qızının divarlarını dağıtsın. Ölçü ipini dartıb, dağıtmaq üçün ondan əl çəkməyəcək. Qala divarını, səddini, matəmə bürüyüb, Hamısı qüvvələrini itirib.
|
Lame
|
GerElb19
|
2:8 |
Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da.
|
Lame
|
LvGluck8
|
2:8 |
Tas Kungs nodomājis samaitāt Ciānas meitas mūrus, Viņš to mērauklu vilcis, Savu roku Viņš nav atgriezis, kamēr to aprija; un Viņš apbēdinājis valni un mūri; tie abi sagruvuši.
|
Lame
|
PorAlmei
|
2:8 |
Intentou o Senhor destruir o muro da filha de Sião: já estendeu o cordel sobre elle, não retirou a sua mão de devorar; já fez gemer o antemuro e o muro juntamente, já estão enfraquecidos.
|
Lame
|
ChiUn
|
2:8 |
耶和華定意拆毀錫安的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
|
Lame
|
SweKarlX
|
2:8 |
Herren tänkte till att förderfva dottrenes Zions murar; han drog snöret deröfver, och icke afvände sina hand, tilldess han henne förderfvade; tornen stå ömkeliga, och muren ligger jämmerliga.
|
Lame
|
FreKhan
|
2:8 |
L’Eternel avait résolu de détruire le mur de la fille de Sion: il a tendu le cordeau et n’a pas détourné sa main de l’œuvre de ruine; il a mis en deuil murs et remparts: ensemble ils sont dans la désolation.
|
Lame
|
FrePGR
|
2:8 |
L'Éternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire ; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l'un et l'autre languissent attristés.
|
Lame
|
PorCap
|
2:8 |
Resolveu o Senhor demolir os muros de Sião; mediu-a com um cordel e não retirou a sua mão destruidora. Derrubou os muros e a fortaleza: em conjunto se desmoronaram.
|
Lame
|
JapKougo
|
2:8 |
主はシオンの娘の城壁を破壊しようと思い定めて、なわを張り、打ちこわして、その手をひかず、城壁と石がきとを悲しませられた。これらは共に衰える。
|
Lame
|
GerTextb
|
2:8 |
Beschlossen hatte Jahwe, zu zerstören die Mauer der Tochter Zion. Er zog die Meßschnur, hinderte nicht seine Hand am Vernichten und versetzte in Trauer Wall und Mauer, miteinander härmten sie sich ab.
|
Lame
|
SpaPlate
|
2:8 |
Determinó Yahvé destruir la muralla de la hija de Sión, extendió el cordel, y no retiró su mano de la destrucción, envolvió en luto el antemural y el muro, que languidecen juntos.
|
Lame
|
Kapingam
|
2:8 |
Dimaadua guu-hai bolo di abaaba o Zion la-gi-mooho gi-lala. Mee gu-haganoho gii-donu nia mee ala belee haga-mooho hagatau. Nia angulaa madaloohi mono abaaba ala i-golo guu-tinga gi-hongo di gelegele, gu-mooho.
|
Lame
|
GerOffBi
|
2:8 |
JHWH ersann niederzureißen (zu verwüsten)die Mauern der Tochter Zioner spannte die Messschnur (hatte geplant),hat seine Hand nicht zurückgezogen vom Vernichten (Verschlingen),ließ trauern Wall und Mauer,zusammen gaben sie nach.
|
Lame
|
WLC
|
2:8 |
חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיּֽ͏ַאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃
|
Lame
|
LtKBB
|
2:8 |
Viešpats nusprendė Siono dukters sienas sunaikinti. Jis, ištempęs matavimo virvę, ištiesė ranką galutiniam sunaikinimui. Įtvirtinimai ir sienos sunaikinti.
|
Lame
|
Bela
|
2:8 |
Гасподзь пастанавіў разбурыць мур дачкі Сіёна, шнур працягнуў, ня ўхіліў рукі Сваёй ад спусташэньня; зьнішчыў вонкавыя ўмацаваньні, і сьцены разам разбураны.
|
Lame
|
GerBoLut
|
2:8 |
Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen klaglich, und die Mauer liegt jammerlich.
|
Lame
|
FinPR92
|
2:8 |
Herra oli päättänyt hävittää Siionin muurit. Tarkoin hän tiesi, mitä teki. Ei hän vetänyt kättään tuhoamasta: valli ja muuri itkivät kohtaloaan, yhdessä ne sortuivat.
|
Lame
|
SpaRV186
|
2:8 |
Jehová determinó de destruir el muro de la hija de Sión, extendió el cordel: no retrajo su mano de destruir: enlutóse el antemuro y el muro, fueron destruidos juntamente.
|
Lame
|
NlCanisi
|
2:8 |
Jahweh had besloten, de muur te vernielen Van de dochter van Sion; Hij had het meetsnoer gespannen, trok zijn hand niet meer terug Van het werk der verwoesting. De wal en de muur liet Hij treuren, Te zamen kwijnden zij weg.
|
Lame
|
GerNeUe
|
2:8 |
Jahwe hatte es sich vorgenommen, / die Mauern Zions zu schleifen. / Er spannte die Messschnur und plante, / sie bis auf den Grund zu vernichten. / Wall und Mauern lässt er trauern, / denn beide wurden zu Schutt.
|
Lame
|
UrduGeo
|
2:8 |
رب نے فیصلہ کیا کہ صیون بیٹی کی فصیل کو گرا دیا جائے۔ اُس نے فیتے سے دیواروں کو ناپ ناپ کر اپنے ہاتھ کو نہ روکا جب تک سب کچھ تباہ نہ ہو گیا۔ تب قلعہ بندی کے پُشتے اور فصیل ماتم کرتے کرتے ضائع ہو گئے۔
|
Lame
|
AraNAV
|
2:8 |
عَزَمَ الرَّبُّ أَنْ يُقَوِّضَ سُورَ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ. مَدَّ خَيْطَ الْقِيَاسِ وَلَمْ يَرُدَّ يَدَهُ عَنْ سَحْقِهَا، فَاسْتَبْكَى الْمِتْرَسَةَ وَالسُّورَ فَسَقَطَا مَعاً.
|
Lame
|
ChiNCVs
|
2:8 |
耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。
|
Lame
|
ItaRive
|
2:8 |
L’Eterno ha deciso di distruggere le mura della figliuola di Sion; ha steso la corda, non ha ritirato la mano, prima d’averli distrutti; ha coperto di lutto bastioni e mura; gli uni e le altre languiscono.
|
Lame
|
Afr1953
|
2:8 |
Get. Die HERE het Hom voorgeneem om die muur van die dogter van Sion te verwoes; Hy het die meetsnoer gespan, sy hand nie teruggetrek van vernietiging nie; ja, Hy het voorskans en muur laat treur, saam sak hulle inmekaar.
|
Lame
|
RusSynod
|
2:8 |
Господь определил разрушить стену дочери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены разрушены.
|
Lame
|
UrduGeoD
|
2:8 |
रब ने फ़ैसला किया कि सिय्यून बेटी की फ़सील को गिरा दिया जाए। उसने फ़ीते से दीवारों को नाप नापकर अपने हाथ को न रोका जब तक सब कुछ तबाह न हो गया। तब क़िलाबंदी के पुश्ते और फ़सील मातम करते करते ज़ाया हो गए।
|
Lame
|
TurNTB
|
2:8 |
RAB Siyon kızının surlarını yıkmaya karar verdi, İpi gerdi ve yıkmaktan el çekmedi, İç ve dış surlara yas tutturdu, İkisinin de gücü tükendi.
|
Lame
|
DutSVV
|
2:8 |
Cheth. De HEERE heeft gedacht te verderven den muur der dochter Sions; Hij heeft het richtsnoer daarover getogen, Hij heeft Zijn hand niet afgewend, dat Hij ze niet verslonde; en Hij heeft den voormuur en den muur te zamen treurig gemaakt, zij zijn verzwakt.
|
Lame
|
HunKNB
|
2:8 |
Elhatározta az Úr, hogy elpusztítja Sion leányának várfalát; kifeszítette a mérőzsinórt, nem vonta vissza kezét a pusztítástól. Gyászba borított bástyát és falat, együtt hervadoznak.
|
Lame
|
Maori
|
2:8 |
He whakaaro to Ihowa mo te whakamoti i te taiepa o te tamahine a Hiona; kua oti te aho te whakamaro atu e ia, kahore ano tona ringa i pepeke, whakangaro tonu ia; na reira tangi ana i a ia te pekerangi me te taiepa; raua ngatahi, ngohe kua.
|
Lame
|
HunKar
|
2:8 |
Gondolá az Úr, hogy lerontja Sion leányának kőfalát; kiterjeszté a mérőkötelet, nem vonta vissza kezét a pusztítástól, és siralomra jutott a bástya és a kőfal, együtt búslakodnak!
|
Lame
|
Viet
|
2:8 |
Ðức Giê-hô-va đã định phá hủy tường thành của con gái Si-ôn; Ngài đã giăng dây mực, chẳng ngừng tay về sự phá diệt; Ngài làm cho lũy và tường thảm sầu hao mòn cùng nhau.
|
Lame
|
Kekchi
|
2:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixye nak ta̱sachekˈ ru li tzˈac li sutsu cuiˈ Jerusalén ut incˈaˈ quixjal xcˈaˈux. Quixqˈue ban chi sachecˈ chixjunil. Li tzˈac joˈ ajcuiˈ li cab najt xteram li nequeˈxcol cuiˈ ribeb ac juqˈuinbil chic.
|
Lame
|
Swe1917
|
2:8 |
HERREN hade beslutit att förstöra dottern Sions murar; han spände mätsnöret till att fördärva och drog sin hand ej tillbaka. Han lät sorg komma över vallar och murar; förfallna ligga de nu alla.
|
Lame
|
CroSaric
|
2:8 |
Jahve naumi razvaliti zidove Kćeri sionske. Nape uže mjerničko, ne ustegnu ruku od rušenja. Predziđe, zidine zavi u tugu: oronuše zajedno.
|
Lame
|
VieLCCMN
|
2:8 |
ĐỨC CHÚA đã tính chuyện tàn phá tường luỹ của thiếu nữ Xi-on. Người đã giăng dây đo, quyết thẳng tay tiêu diệt tới cùng. Tường trong luỹ ngoài, Người gieo tang tóc : tất cả cùng ảm đạm thê lương.
|
Lame
|
FreBDM17
|
2:8 |
L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.
|
Lame
|
FreLXX
|
2:8 |
Cheth. Et le Seigneur a résolu d'abattre le rempart de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau ; il n'a point détourné sa main que tout ne fût broyé ; et l'avant-mur a pleuré, et le rempart partout à la fois s'est senti défaillir.
|
Lame
|
Aleppo
|
2:8 |
חשב יהוה להשחית חומת בת ציון—נטה קו לא השיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו {ס}
|
Lame
|
MapM
|
2:8 |
חָשַׁ֨ב יְהֹוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃
|
Lame
|
HebModer
|
2:8 |
חשב יהוה להשחית חומת בת ציון נטה קו לא השיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו׃
|
Lame
|
Kaz
|
2:8 |
Жаратқан Ие Сион шаһарыныңҚамалын да бұзуды жоспарлаған.Ол өлшеуіш жіп тартып, түгел құртамынДеп, қайтқан жоқ ойына алғанынан.Бар бекіністер мен қабырғаларданҚаладағы түк қалмады сондықтан.
|
Lame
|
FreJND
|
2:8 |
L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
|
Lame
|
GerGruen
|
2:8 |
Der Herr bot alle seine Künste auf,der Sionstochter Mauern zu zerstören.Er zog die Meßschnur drüber herund hemmte seine Hand nicht im Zerstören.Da trauerten zusammen Wall und Mauerund härmten sich zusammen ab.
|
Lame
|
SloKJV
|
2:8 |
Gospod se je namenil, da uniči obzidje sionske hčere. Iztegnil je vrvico, svoje roke ni umaknil pred uničevanjem. Zato je naredil obrambni zid in obzidje za žalovanje; skupaj so slabeli.
|
Lame
|
Haitian
|
2:8 |
Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te soti pou l' kraze miray lavil Siyon an. Li fè plan pou lè l' kraze l', li kraze l' nèt. Miray fò yo ak miray ranpa yo tonbe, yo kraze ansanm.
|
Lame
|
FinBibli
|
2:8 |
Herra ajatteli hajoittaaksensa Zionin tyttären muurit, hän on nuoran vetänyt sen ylitse, ja ei vetänyt kättänsä takaperin hukuttamasta; vaan on jaottanut vallit, ja muurit ovat ynnä kukistetut.
|
Lame
|
SpaRV
|
2:8 |
Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sión; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir: hizo pues, se lamentara el antemuro y el muro; fueron destruídos juntamente.
|
Lame
|
WelBeibl
|
2:8 |
Roedd yr ARGLWYDD yn benderfynol o droi waliau dinas Jerwsalem yn adfeilion. Roedd wedi cynllunio'n ofalus beth i'w wneud, ac aeth ati i'w dinistrio nhw'n llwyr. Bellach mae'r waliau oedd yn amddiffyn y ddinas yn gorwedd yn llesg fel pobl yn galaru.
|
Lame
|
GerMenge
|
2:8 |
Der HERR hatte beschlossen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören: er hat die Meßschnur über sie gezogen, seine Hand vom Verderben nicht zurückgehalten und in Trauer versetzt Wall und Mauer: kläglich liegen sie zusammen da!
|
Lame
|
GreVamva
|
2:8 |
Ο Κύριος εβουλεύθη να αφανίση το τείχος της θυγατρός Σιών· εξέτεινε την στάθμην, δεν απέστρεψε την χείρα αυτού από του να καταποντίζη, και έκαμε να πενθήση το περιτείχισμα και το τείχος· τα πάντα ητόνησαν ομού.
|
Lame
|
UkrOgien
|
2:8 |
Задумав Госпо́дь зруйнува́ти мур сіо́нської до́ньки, Він ви́тягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумни́ми вчинив передму́р'я та мур, — вони ра́зом осла́бли,
|
Lame
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Господ науми да раскопа зид кћери сионске, растеже уже, и не одврати руке своје да не затре, и ојади опкоп и зид, изнемогоше скупа.
|
Lame
|
FreCramp
|
2:8 |
Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble. TETH.
|
Lame
|
PolUGdan
|
2:8 |
Pan postanowił zburzyć mur córki Syjonu, rozciągnął sznur mierniczy i nie cofnął swej ręki od zniszczenia. Pogrążył w żałobie baszty i mur, tak że razem omdlewają.
|
Lame
|
FreSegon
|
2:8 |
L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
|
Lame
|
SpaRV190
|
2:8 |
Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sión; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir: hizo pues, se lamentara el antemuro y el muro; fueron destruídos juntamente.
|
Lame
|
HunRUF
|
2:8 |
Az Úr akarta, hogy lerombolják Sion leánya várfalát: mérőzsinórt feszített, nem hagyta abba keze a pusztítást. Gyászol az erőd és a várfal, együtt omladoznak.
|
Lame
|
DaOT1931
|
2:8 |
HERREN fik i Sinde at ødelægge Zions Datters Mur, han udspændte Snoren, holdt ikke sin Haand fra Fordærv, lod Vold og Mur faa Sorg, de vansmægted sammen.
|
Lame
|
TpiKJPB
|
2:8 |
BIKPELA i bin wokim tingting bilong bagarapim olgeta dispela banis bilong pikinini meri bilong Saion. Em i bin taitim i go wanpela rop, Em i no bin surikim han bilong Em i lusim pasin bilong bagarapim olgeta. Olsem na Em i mekim liklik maunten bilong pait na banis long krai sori. Tupela i lusim strong wantaim.
|
Lame
|
DaOT1871
|
2:8 |
Herren har besluttet at ødelægge Zions Datters Mur, han har udstrakt en Maalesnor; han har ikke draget sin Haand tilbage fra Ødelæggelsen; og han lod Værn og Mur sørge; sammensunkne ligge de begge.
|
Lame
|
FreVulgG
|
2:8 |
Heth. Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil (gémi), et le mur aussi a été détruit.
|
Lame
|
PolGdans
|
2:8 |
Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają.
|
Lame
|
JapBungo
|
2:8 |
ヱホバ、シオンの女の石垣を毀たんと思ひさだめ 繩を張り こぼち進みてその手をひかず 壕と石垣とをして哀しましめたまふ 是らは共に憂ふ
|
Lame
|
GerElb18
|
2:8 |
Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da.
|