Levi
|
RWebster
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:16 |
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
|
Levi
|
SPE
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying
|
Levi
|
ABP
|
10:16 |
And [2the 3young he-goat 4for 5the 6sin offering 1seeking] Moses sought after. But thus it had been set on fire. And Moses was enraged at Eleazar and Ithamar the sons of Aaron, the ones being left, saying,
|
Levi
|
NHEBME
|
10:16 |
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
|
Levi
|
Rotherha
|
10:16 |
Now, as for the sin-bearing goat, Moses diligently sought it but lo! it had been burnt up,—then was he wroth against Eleazar and against Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
|
Levi
|
LEB
|
10:16 |
Then Moses sought all over for the goat of the sin offering and behold, it was burned up. So he was angry with Aaron’s remaining sons Eleazar and Ithamar, saying,
|
Levi
|
RNKJV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin, and, behold, it was burnt up, and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left [alive], saying,
|
Levi
|
Webster
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left [alive], saying,
|
Levi
|
Darby
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt up: then he was wroth with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
|
Levi
|
ASV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
|
Levi
|
LITV
|
10:16 |
And Moses sought carefully for the goat of the sin offering; and, behold, it had been burned! And he was angry against Eleazar and against Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
|
Levi
|
Geneva15
|
10:16 |
And Moses sought the goate that was offred for sinne, and lo, it was burnt: therefore he was angrie with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron, which were left aliue, saying,
|
Levi
|
CPDV
|
10:16 |
Meanwhile, when Moses was searching for the he-goat, which had been offered for sin, he discovered it burned up. And being angry against Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were remaining, he said:
|
Levi
|
BBE
|
10:16 |
And Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying,
|
Levi
|
DRC
|
10:16 |
While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said:
|
Levi
|
GodsWord
|
10:16 |
Moses tried to find out what had happened to the male goat that was supposed to be the offering for sin. To his surprise, it had already been burned. So he became angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's surviving sons.
|
Levi
|
JPS
|
10:16 |
And Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:16 |
¶ And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
NETfree
|
10:16 |
Later Moses sought diligently for the sin offering male goat, but it had actually been burnt. So he became angry at Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
|
Levi
|
AB
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
|
Levi
|
AFV2020
|
10:16 |
And Moses carefully looked for the goat of the sin offering. And behold, it was burned! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron left alive, saying,
|
Levi
|
NHEB
|
10:16 |
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
|
Levi
|
NETtext
|
10:16 |
Later Moses sought diligently for the sin offering male goat, but it had actually been burnt. So he became angry at Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
|
Levi
|
UKJV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
KJV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
KJVA
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
AKJV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
RLT
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
|
Levi
|
MKJV
|
10:16 |
And Moses carefully looked for the goat of the sin offering. And behold, it was burned! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron left alive, saying,
|
Levi
|
YLT
|
10:16 |
And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying,
|
Levi
|
ACV
|
10:16 |
And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt. And he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:16 |
E Moisés mandou o bode macho da expiação, e achou-se que era queimado: e irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que haviam restado, dizendo:
|
Levi
|
Mg1865
|
10:16 |
Ary Mosesy nitady fatratra ny osilahy izay natao fanatitra noho ny ota, kanjo efa voadotra izany; dia tezitra tamin’ ny zanak’ i Arona sisa izy, dia tamin’ i Eleazara sy Itamara, ka hoy izy:
|
Levi
|
FinPR
|
10:16 |
Ja Mooses tiedusteli syntiuhrikaurista, ja katso, se oli poltettu. Silloin hän vihastui Eleasariin ja Iitamariin, Aaronin eloon jääneihin poikiin, ja sanoi:
|
Levi
|
FinRK
|
10:16 |
Mooses vaati tarkkaa selvitystä syntiuhripukista. Kun kävi ilmi, että se oli poltettu, hän vihastui Eleasariin ja Iitamariin, Aaronin jäljelle jääneisiin poikiin, ja sanoi:
|
Levi
|
ChiSB
|
10:16 |
梅色尋找那作贖罪祭的公山羊的時後,發現已經燒了;於是對亞郎尚存的兒子厄肋阿匝爾及依塔瑪爾發怒說:
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲁⲁⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲙⲛ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
10:16 |
当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说:
|
Levi
|
BulVeren
|
10:16 |
И Мойсей потърси грижливо козела на жертвата за грях, но ето че беше изгорен. И той се разгневи на Елеазар и на Итамар, останалите синове на Аарон, и каза:
|
Levi
|
AraSVD
|
10:16 |
وَأَمَّا تَيْسُ ٱلْخَطِيَّةِ فَإِنَّ مُوسَى طَلَبَهُ فَإِذَا هُوَ قَدِ ٱحْتَرَقَ. فَسَخِطَ عَلَى أَلِعَازَارَ وَإِيثَامَارَ، ٱبْنَيْ هَارُونَ ٱلْبَاقِيَيْنِ، وَقَالَ:
|
Levi
|
SPDSS
|
10:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj la kapron propekan Moseo serĉis, sed montriĝis, ke ĝi estas forbruligita. Tiam li ekkoleris kontraŭ Eleazar kaj kontraŭ Itamar, la restintaj filoj de Aaron, kaj li diris:
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:16 |
ฝ่ายโมเสสได้พยายามไต่ถามถึงเรื่องแพะซึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และดูเถิด แพะตัวนั้นถูกเผาเสียแล้ว ท่านจึงโกรธเอเลอาซาร์และอิธามาร์บุตรชายของอาโรนที่เหลืออยู่ ท่านว่าเขาว่า
|
Levi
|
SPMT
|
10:16 |
ואת שעיר החטאת דרש דרש משה והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרם לאמר
|
Levi
|
OSHB
|
10:16 |
וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Levi
|
BurJudso
|
10:16 |
တဖန် မောရှေသည် အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ပြုသော ဆိတ်ကို ကြိုးစား၍ ရှာသော်လည်း မတွေ့။ မီးရှို့ နှင့်ပြီ။ ထိုကြောင့် ကြွင်းသော အာရုန်သား ဧလာဇာ၊ ဣသမာတို့ကို အမျက်ထွက်လျက် ဆိုသည်ကား၊
|
Levi
|
FarTPV
|
10:16 |
وقتی موسی سراغ بُز قربانی گناه را گرفت، آگاه شد که سوزانده شده است. در نتیجه از العازار و ایتامار خشمگین شد و پرسید:
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Mūsā ne dariyāft kiyā ki us bakre ke gosht kā kyā huā jo gunāh kī qurbānī ke taur par chaṛhāyā gayā thā. Use patā chalā ki wuh bhī jal gayā thā. Yih sun kar use Hārūn ke beṭoṅ Iliyazar aur Itamar par ġhussā āyā. Us ne pūchhā,
|
Levi
|
SweFolk
|
10:16 |
Mose frågade efter syndofferbocken, och se, den var uppbränd. Då blev Mose vred på Eleasar och Itamar, Arons kvarvarande söner, och sade:
|
Levi
|
GerSch
|
10:16 |
Und Mose suchte den Bock des Sündopfers; und siehe, er war verbrannt. Da ward er zornig über Eleasar und Itamar, die Söhne Aarons, die noch übrig waren, und sprach:
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:16 |
At hinanap ni Moises ng buong sikap ang kambing na handog dahil sa kasalanan, at, narito, sinunog: at nagalit kay Eleazer at kay Ithamar na mga anak ni Aaron na natira na sinasabi,
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Mooses tiedusteli syntiuhripukkia, ja katso, se oli poltettu. Silloin hän vihastui Eleasariin ja Iitamariin, Aaronin eloon jääneille pojille, ja sanoi:
|
Levi
|
Dari
|
10:16 |
وقتی موسی بسراغ بز قربانی گناه رفت، دید که سوختانده شده است، لهذا بر اَلِعازار و ایتامار قهر شد و گفت:
|
Levi
|
SomKQA
|
10:16 |
Oo Muuse aad buu u doondoonay ridii ahayd qurbaanka dembiga, markaasuu ogaaday in la gubay, kolkaasuu ku xanaaqay Elecaasaar iyo Iitaamaar oo ahaa Haaruun wiilashiisii hadhay, oo wuxuu iyagii ku yidhi.
|
Levi
|
NorSMB
|
10:16 |
Då Moses tok til å spyrja etter syndofferbukken, fekk han vita at han var uppbrend. Då vart han harm på Eleazar og Itamar, deim som var att av sønerne hans Aron, og han sagde:
|
Levi
|
Alb
|
10:16 |
Pastaj Moisiu hetoi me kujdes për cjapin e flijimit për mëkatin; dhe ja, ishte djegur; prandaj u zemërua kundër Eleazarit dhe kundër Ithamarit, bijtë e Aaronit që kishin mbetur, duke thënë:
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:16 |
¶모세가 죄 헌물의 염소를 부지런히 찾은즉, 보라, 이미 그것을 태웠으므로 그가 아론의 살아남은 아들들인 엘르아살과 이다말에게 노하여 이르되,
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:16 |
И Мојсије потражи јаре за гријех; али гле, бјеше изгорјело; за то се разгњеви на Елеазара и на Итамара синове Аронове који осташе, и рече:
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:16 |
Among these thingis whanne Moises souyte the `buk of geet that was offrid for synne, he foond it brent, and he was wrooth ayens Eliazar and Ythamar, `the sones of Aaron that weren left.
|
Levi
|
Mal1910
|
10:16 |
പിന്നെ പാപയാഗമായ കോലാടിനെക്കുറിച്ചു മോശെ താൽപൎയ്യമായി അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ അതു ചുട്ടുകളഞ്ഞിരുന്നു; അപ്പോൾ അവൻ അഹരോന്റെ ശേഷിപ്പുള്ള പുത്രന്മാരായ എലെയാസാരോടും ഈഥാമാരോടും കോപിച്ചു:
|
Levi
|
KorRV
|
10:16 |
모세가 속죄제 드린 염소를 찾은즉 이미 불살랐는지라 그가 아론의 남은 아들 엘르아살과 이다말에게 노하여 가로되
|
Levi
|
Azeri
|
10:16 |
موسا گوناه قورباني اولان کچئني دئقّتله آختاردي. آمّا يانديريلميشدي. اونا گؤره ده، هارونون صاغ قالان اوغوللارينا، اِلعازارا و ائتامارا قضبلهنئب ددي:
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och Mose sökte efter syndoffrens bock; och fann honom wara upbrändan. Och han wardt wred öfwer Eleazar och Ithamar Aarons söner, de ännu igenlefde woro; och sade:
|
Levi
|
KLV
|
10:16 |
Moses diligently inquired about the goat vo' the yem cha'nob, je, yIlegh, 'oH ghaHta' meQpu': je ghaH ghaHta' angry tlhej Eleazar je tlhej Ithamar, the puqloDpu' vo' Aaron 'Iv were poS, ja'ta',
|
Levi
|
ItaDio
|
10:16 |
Or Mosè cercò, e ricercò il becco del sacrificio per lo peccato; ed ecco, egli era stato bruciato; laonde si adirò gravemente contro ad Eleazar, e contro ad Itamar, figliuoli di Aaronne, ch’erano rimasti, dicendo:
|
Levi
|
RusSynod
|
10:16 |
И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:16 |
И козла, иже греха ради, взыскуя взыска Моисей: и сей сожжен бяше. И разгневася Моисей на Елеазара и Ифамара, сыны Аарони оставльшыяся, глаголя:
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:16 |
και τον χίμαρον τον περί της αμαρτίας ζητών εξεζήτησε Μωυσής και οδέ ενεπεπύριστο και εθυμώθη Μωυσής επί Ελεάζαρ και Ιθάμαρ τους υιούς Ααρών τους καταλελειμμένους λέγων
|
Levi
|
FreBBB
|
10:16 |
Et Moïse s'enquit de ce qu'était devenu le bouc du sacrifice pour le péché ; et il se trouva qu'on l'avait brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d'Aaron, et leur dit :
|
Levi
|
LinVB
|
10:16 |
Moze atuni mpo ya ntaba mobali eye babonzi bo moboma mwa masumu. Ayoki ’te basili kotumba yango ! Moze asiliki mingi na Eleazar mpe na Itamar, bana ba Aron baye batikali.
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:16 |
A vétekáldozatra való bakot pedig számon kérte Mózes, és íme, elégették; azért haragudott Eleázárra és Itámárra, Áron megmaradt fiaira, mondván:
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:16 |
贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒以他瑪、
|
Levi
|
VietNVB
|
10:16 |
Sau khi cố công tìm kiếm con dê dùng làm sinh tế chuộc tội và được biết dê đã cháy thiêu, Môi-se giận Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai còn lại của A-rôn, và hỏi họ:
|
Levi
|
LXX
|
10:16 |
καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωυσῆς καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων
|
Levi
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug sa makugihon gayud nangayo si Moises ug kanding sa halad-tungod-sa-sala, ug ania karon, kini nasunog: ug nasuko si Moises batok kang Eleazar ug batok kang Ithamar, mga anak nga lalake ni Aaron nga nanghibilin, nga nagaingon:
|
Levi
|
RomCor
|
10:16 |
Moise a căutat ţapul adus ca jertfă de ispăşire şi iată că fusese ars. Atunci s-a mâniat pe Eleazar şi Itamar, fiii care mai rămăseseră lui Aaron, şi a zis:
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Moses eri idekda kuhto, mehn wia meirong en dihp. E ahpw diarada me e isihslahr. E ahpw lingeringerda pahn nein Aaron pwutak ko, Eleasar oh Idamar, e ahpw patohwanohng ira,
|
Levi
|
HunUj
|
10:16 |
Amikor Mózes igen kereste a vétekáldozati bakot, kiderült, hogy elégett. Megharagudott ezért Áronnak a megmaradt fiaira, Eleázárra és Ítámárra, és ezt mondta:
|
Levi
|
GerZurch
|
10:16 |
Als nun Mose den Sündopferbock suchte, siehe, da war er schon verbrannt. Da wurde er zornig über Eleasar und Ithamar, die Söhne Aarons, die noch übrig waren, und sprach:
|
Levi
|
GerTafel
|
10:16 |
Und Mose befragte sie über den Bock des Sündopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er war entrüstet über Eleasar und Ithamar, die Söhne Aharons, die übriggeblieben und sprach:
|
Levi
|
RusMakar
|
10:16 |
Потомъ Моисей искалъ, искалъ козла жертвы за грјхъ, и вотъ онъ сожженъ. И разгнјвался Моисей на Елеазара и Иѕамара, оставшихся сыновъ Аароаовыхъ, и сказалъ:
|
Levi
|
PorAR
|
10:16 |
E Moisés buscou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado; pelo que se indignou grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, e lhes disse:
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:16 |
En Mozes zocht zeer naarstiglijk den bok des zondoffers; en ziet, hij was verbrand. Dies was hij op Eleazar en op Ithamar, de overgebleven zonen van Aäron, zeer toornig, zeggende:
|
Levi
|
FarOPV
|
10:16 |
و موسی بز قربانی گناه را طلبید و اینک سوخته شده بود، پس بر العازار و ایتامار پسران هارون که باقی بودند خشم نموده، گفت:
|
Levi
|
Ndebele
|
10:16 |
UMozisi wadingisisa impongo yomnikelo wesono, khangela-ke yayitshisiwe. Ngakho wathukuthelela uEleyazare loIthamari, amadodana kaAroni aseleyo, esithi:
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:16 |
E Moisés mandou o bode macho da expiação, e achou-se que era queimado: e irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que haviam restado, dizendo:
|
Levi
|
Norsk
|
10:16 |
Da nu Moses spurte efter syndoffer-bukken, viste det sig at den var opbrent; da blev han vred på Eleasar og Itamar, Arons sønner som ennu var i live, og han sa:
|
Levi
|
SloChras
|
10:16 |
Mojzes pa se skrbno ozira, kje je kozlič v daritev za greh, in glej, sežgan je bil. In razsrdi se nad Eleazarjem in Itamarjem, Aronovima sinoma, ki sta ostala živa, in reče:
|
Levi
|
Northern
|
10:16 |
Musa günah qurbanı olan təkəni axtardı. O isə yandırılmışdı. Musa Harunun sağ qalan oğullarına – Eleazara və İtamara qəzəblənib dedi:
|
Levi
|
GerElb19
|
10:16 |
Und Mose suchte eifrig den Bock des Sündopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erzürnte über Eleasar und über Ithamar, die Söhne Aarons, die übriggeblieben, und sprach:
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:16 |
Un Mozus meklēt meklēja to grēku upura āzi, un redzi, tas bija sadedzināts; un viņš apskaitās par Eleazaru un par Ītamaru, Ārona atlikušiem dēliem, un sacīja:
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:16 |
E Moysés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado: portanto indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Ithamar, os filhos que de Aarão ficaram, dizendo:
|
Levi
|
ChiUn
|
10:16 |
當下摩西急切地尋找作贖罪祭的公山羊,誰知已經焚燒了,便向亞倫剩下的兒子以利亞撒、以他瑪發怒,說:
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och Mose sökte efter syndoffrens bock; och fann honom vara uppbrändan. Och han vardt vred öfver Eleazar och Ithamar, Aarons söner, de ännu igenlefde voro; och sade:
|
Levi
|
SPVar
|
10:16 |
ואת שעיר החטאת דרש דרש משה והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרים לאמר
|
Levi
|
FreKhan
|
10:16 |
Au sujet du bouc expiatoire, Moïse fit des recherches, et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Irrité contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron demeurés vivants, il dit:
|
Levi
|
FrePGR
|
10:16 |
Et Moïse cherchait le bouc expiatoire, et voilà qu'il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron, qui étaient survivants, et dit :
|
Levi
|
PorCap
|
10:16 |
Moisés quis saber o que era feito do bode do sacrifício pelo pecado, e averiguou que tinha sido queimado. Então, irritou-se com Eleázar e Itamar, os filhos de Aarão que ficaram vivos, e disse-lhes:
|
Levi
|
JapKougo
|
10:16 |
さてモーセは罪祭のやぎを、ていねいに捜したが、見よ、それがすでに焼かれていたので、彼は残っているアロンの子エレアザルとイタマルとにむかい、怒って言った、
|
Levi
|
GerTextb
|
10:16 |
Als sich nun Mose angelegentlich nach dem Sündopfer-Bock erkundigte, befand sich, daß er verbrannt war. Da zürnte er heftig auf Eleasar und Ithamar, die Söhne Aarons, die diesem noch geblieben waren, und fragte:
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:16 |
También acerca del macho cabrío del sacrificio por el pecado hizo Moisés diligente investigación y he aquí que había sido quemado. Entonces irritado contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón que a este le habían quedado, dijo:
|
Levi
|
Kapingam
|
10:16 |
Moses ga-heeu di hai o-di kuudi belee hai tigidaumaha wwede nia huaidu, ga-iloo-laa bolo ma guu-lawa di-dudu. Di mee deenei guu-hai a-mee gi-hagawelewele gi Eleazar mo Ithamar, ga-helekai gi meemaa,
|
Levi
|
WLC
|
10:16 |
וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
10:16 |
Mozė stropiai ieškojo ožio, kuris buvo aukotas už nuodėmę, ir rado jį sudegintą. Jis, supykęs ant abiejų Aarono sūnų Eleazaro ir Itamaro, paklausė:
|
Levi
|
Bela
|
10:16 |
І казла ахвяры за грэх шукаў Майсей, і вось, ён спалены. І ўгневаўся на Элеазара і Ітамара, астатніх сыноў Ааронавых, і сказаў:
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:16 |
Und Mose suchte den Bock des Sundopfers und fand ihn verbrannt. Und er ward zomig fiber Eleazar und Ithamar, Aarons Sohne, die noch übrig waren, und sprach:
|
Levi
|
FinPR92
|
10:16 |
Kun Mooses sitten kysyi, mitä syntiuhripukille oli tehty, hän sai kuulla, että se oli poltettu. Silloin hän sanoi vihoissaan Eleasarille ja Itamarille, Aaronin eloon jääneille pojille:
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:16 |
¶ Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado; y enojóse contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón, que habían quedado, diciendo:
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:16 |
Toen Moses een onderzoek instelde naar den bok van het zondeoffer, en het bleek, dat deze verbrand was, werd hij vertoornd op Elazar en Itamar, de nog levende zonen van Aäron, en zeide:
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:16 |
Als Mose nach dem Ziegenbock für das Sündopfer suchte, stellte sich heraus, dass er schon verbrannt worden war. Da wurde Mose zornig auf Eleasar und Itamar, die Söhne, die Aaron geblieben waren.
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:16 |
موسیٰ نے دریافت کیا کہ اُس بکرے کے گوشت کا کیا ہوا جو گناہ کی قربانی کے طور پر چڑھایا گیا تھا۔ اُسے پتا چلا کہ وہ بھی جل گیا تھا۔ یہ سن کر اُسے ہارون کے بیٹوں اِلی عزر اور اِتمر پر غصہ آیا۔ اُس نے پوچھا،
|
Levi
|
AraNAV
|
10:16 |
وَبَحَثَ مُوسَى عَنْ تَيْسِ الْخَطِيئَةِ فَوَجَدَهُ قَدِ احْتَرَقَ فَاغْتَاظَ مِنْ أَلِعَازَارَ وَإِيثَامَارَ ابْنَيْ هَرُونُ الْبَاقِيَيْنِ وَقَالَ:
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:16 |
那时,摩西急切地寻找那作赎罪祭的公山羊,发现已经烧了;他就向亚伦剩下的儿子以利亚撒和以他玛发怒,说:
|
Levi
|
ItaRive
|
10:16 |
Or Mosè cercò e ricercò il capro del sacrifizio per il peccato; ed ecco, era stato bruciato; ond’egli s’adirò gravemente contro Eleazar e contro Ithamar, i figliuoli ch’eran rimasti ad Aaronne, dicendo:
|
Levi
|
Afr1953
|
10:16 |
En Moses het rondgesoek na die sondofferbok, maar dit was verbrand! Daarom was hy baie kwaad vir Eleásar en Itamar, die seuns van Aäron wat oorgebly het; en hy het gesê:
|
Levi
|
RusSynod
|
10:16 |
И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал:
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:16 |
मूसा ने दरियाफ़्त किया कि उस बकरे के गोश्त का क्या हुआ जो गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर चढ़ाया गया था। उसे पता चला कि वह भी जल गया था। यह सुनकर उसे हारून के बेटों इलियज़र और इतमर पर ग़ुस्सा आया। उसने पूछा,
|
Levi
|
TurNTB
|
10:16 |
Musa günah sunusu olarak sunulacak tekeyi soruşturdu, yakılmış olduğunu öğrenince, Harun'un sağ kalan oğulları Elazar'la İtamar'a çok öfkelendi, “Neden günah sunusunu kutsal bir yerde yemediniz?” diye sordu, “O çok kutsaldır. Topluluğun suçunu üstlenmesi ve günahlarını bağışlatmanız için RAB onu size vermişti.
|
Levi
|
DutSVV
|
10:16 |
En Mozes zocht zeer naarstiglijk den bok des zondoffers; en ziet, hij was verbrand. Dies was hij op Eleazar en op Ithamar, de overgebleven zonen van Aaron, zeer toornig, zeggende:
|
Levi
|
HunKNB
|
10:16 |
Eközben, amikor Mózes a bűnért való áldozatul bemutatott kecskebakot kereste, rájött, hogy elégették. Megharagudott erre Eleazárra és Itamárra, Áron megmaradt fiaira és azt mondta:
|
Levi
|
Maori
|
10:16 |
Na ka ata rapu a Mohi i te koati o te whakahere hara, na kua tahuna: na ka riri ia ki a Ereatara raua ko Itamara, ki nga tama a Arona i ora, ka mea,
|
Levi
|
HunKar
|
10:16 |
Azután szorgalmatosan tudakozódék Mózes a bűnáldozatra való bak felől, de ímé elégett vala. Haragra gerjede azért Eleázár és Ithamár ellen, Áronnak megmaradt fiai ellen, mondván:
|
Levi
|
Viet
|
10:16 |
Vả, Môi-se tìm con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội, thấy nó đã bị thiêu, bèn nổi giận cùng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai A-rôn còn lại và nói rằng:
|
Levi
|
Kekchi
|
10:16 |
Laj Moisés quixpatzˈ li mayej chiba̱t li quiqˈueheˈ re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ nak quirabi nak ac quicˈateˈ. Quipoˈ riqˈuin laj Eleazar ut laj Itamar ut quixye reheb:
|
Levi
|
SP
|
10:16 |
ואת שעיר החטאת דרש דרש משה והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרים לאמר
|
Levi
|
Swe1917
|
10:16 |
Och Mose frågade efter syndoffersbocken, men den befanns vara uppbränd. Då förtörnades han på Eleasar och Itamar, Arons kvarlevande söner, och sade:
|
Levi
|
CroSaric
|
10:16 |
Potom se Mojsije potanje raspita o jarcu žrtve okajnice. Već je bio spaljen. On se razljuti na Eleazara i Itamara, Aronove preživjele sinove, pa rekne:
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Ông Mô-sê hỏi đi hỏi lại về con dê đực dâng làm lễ tạ tội và thấy là nó đã bị thiêu. Ông nổi giận với hai người con còn lại của ông A-ha-ron là E-la-da và I-tha-ma, và nói :
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:16 |
Or Moïse cherchait soigneusement le bouc de l’offrande pour le péché, mais voici il avait été brûlé, et Moïse se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui étaient demeurés de reste, et leur dit :
|
Levi
|
FreLXX
|
10:16 |
Et Moïse chercha de toutes parts le bouc expiatoire du péché, et il avait été brûlé. Et Moïse s'irrita contre les fils qui restaient à Aaron, Elaazar et Ithamar, et il leur dit :
|
Levi
|
Aleppo
|
10:16 |
ואת שעיר החטאת דרש דרש משה—והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרם לאמר
|
Levi
|
MapM
|
10:16 |
וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹ֠ף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Levi
|
HebModer
|
10:16 |
ואת שעיר החטאת דרש דרש משה והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרם לאמר׃
|
Levi
|
Kaz
|
10:16 |
Мұнан кейін Мұса күнәнің құнын өтейтін құрбандық ретінде ұсынылған теке туралы сұрастырып, оның өртеліп кеткенін білді. Сонда ол Һаронның қалған екі ұлы Елазар мен Ітамарға ашуланып, былай деді:
|
Levi
|
FreJND
|
10:16 |
Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché ; mais voici, il avait été brûlé ; et [Moïse] se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, et il [leur] dit :
|
Levi
|
GerGruen
|
10:16 |
Moses aber hatte besorgt nach dem Sündopferbock gefragt. Da war er schon verbrannt. Daraufhin zürnte er auf Eleazar und Itamar, Aarons Söhne, und sprach:
|
Levi
|
SloKJV
|
10:16 |
Mojzes je marljivo iskal kozla daritve za greh in glej, ta je bil sežgan, in bil je jezen na Eleazarja in Itamárja, Aronova sinova, ki sta ostala živa, rekoč:
|
Levi
|
Haitian
|
10:16 |
Lè sa a, Moyiz mande sa yo te fè ak kabrit ki sèvi ofrann pou peye pou sa moun te fè ki mal la. Yo di l' yo te gen tan boule l'. Moyiz fè yon sèl move sou Eleaza ak Itama, de gason Arawon ki te rete yo, li di yo konsa:
|
Levi
|
FinBibli
|
10:16 |
Ja Moses etsi ahkerasti rikosuhrin kaurista, ja katso, se oli poltettu: ja vihastui Eleatsarin ja Itamarin Aaronin jääneiden poikain päälle, sanoen:
|
Levi
|
Geez
|
10:16 |
ወኀሠሦ ፡ ሙሴ ፡ ለሐርጌ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ወሶበ ፡ የኀሥሥ ፡ በዘ ፡ ወድአ ፡ ውዕየ ፡ ወተምዕዐ ፡ ሙሴ ፡ ዲበ ፡ እልዓዛር ፡ ወይታመር ፡ ደቂቁ ፡ ለአሮን ፡ እለ ፡ ተርፉ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
10:16 |
Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado: y enojóse contra Eleazar é Ithamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:16 |
Buodd Moses yn edrych ym mhobman am fwch gafr yr offrwm i lanhau o bechod, ond darganfyddodd ei fod wedi cael ei losgi. Roedd e wedi digio gydag Eleasar ac Ithamar (y ddau fab oedd gan Aaron ar ôl).
|
Levi
|
GerMenge
|
10:16 |
Als Mose dann aber eifrig nach dem Sündopferbock suchte, stellte es sich heraus, daß er verbrannt worden war! Da geriet er über Eleasar und Ithamar, die übriggebliebenen Söhne Aarons, in heftigen Zorn und fragte:
|
Levi
|
GreVamva
|
10:16 |
Και εζήτησεν επιμελώς ο Μωϋσής τον τράγον της περί αμαρτίας προσφοράς· και ιδού, ήτο κατακεκαυμένος· και εθυμώθη κατά του Ελεάζαρ και κατά του Ιθάμαρ, των υιών του Ααρών των εναπολειφθέντων, λέγων,
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:16 |
А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спа́лений. І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи:
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:16 |
И Мојсије потражи јаре за грех; али гле, беше изгорело; зато се разгневи на Елеазара и на Итамара синове Аронове који осташе, и рече:
|
Levi
|
FreCramp
|
10:16 |
Moïse s'enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:16 |
Potem Mojżesz pilnie szukał kozła na ofiarę za grzech, ale okazało się, że został on już spalony. I rozgniewał się na synów Aarona, Eleazara i Itamara, którzy mu pozostali, i mówił:
|
Levi
|
FreSegon
|
10:16 |
Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado: y enojóse contra Eleazar é Ithamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:
|
Levi
|
HunRUF
|
10:16 |
Amikor Mózes a vétekáldozati bak után tudakozódott, kiderült, hogy elégették. Megharagudott ezért Áron megmaradt fiaira, Eleázárra és Ítámárra, és ezt mondta:
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:16 |
Og Moses spurgte efter Syndofferbukken, men se, den var opbrændt. Da blev han fortørnet paa Eleazar og Itamar, Arons tilbageblevne Sønner, og sagde:
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Na Moses i hatwok long painim dispela meme bilong ofa bilong sin, na harim, em i kuk pinis. Na Moses i kros long Eliesar na Itamar, tupela pikinini man bilong Eron husat i stap laip yet, na em i tok,
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:16 |
Og Mose ledte flittigt efter Syndofrets Buk, og se, den var opbrændt; og han blev vred paa Eleasar og paa Ithamar, Arons Sønner, dem som vare overblevne, og sagde:
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:16 |
Cependant Moïse, cherchant le bouc qui avait été offert pour le péché, trouva qu’il avait été (entièrement) brûlé ; et s’irritant contre Eléazar et Ithamar, les fils survivants d’Aaron, il leur dit :
|
Levi
|
PolGdans
|
10:16 |
Potem Mojżesz szukał pilnie kozła ofiarowanego za grzech, a oto, już spalony był; i dla tego rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, syny Aaronowe, którzy byli pozostali, mówił:
|
Levi
|
JapBungo
|
10:16 |
斯てモーセ罪祭の山羊を尋ね索めけるに旣にこれを燬たりしかばアロンの遺れる子等エレアザルとイタマルにむかひてモーセ怒を發し言けるは
|
Levi
|
GerElb18
|
10:16 |
Und Mose suchte eifrig den Bock des Sündopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erzürnte über Eleasar und über Ithamar, die Söhne Aarons, die übriggeblieben, und sprach:
|