Levi
|
RWebster
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
SPE
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
ABP
|
10:5 |
And they came forward, and lifted them by their garments outside of the camp, in which manner Moses said.
|
Levi
|
NHEBME
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
Rotherha
|
10:5 |
So they drew near and bare them away, in their tunics, unto the outside of the camp,—as spake Moses.
|
Levi
|
LEB
|
10:5 |
So they came forward, and they carried them ⌞outside the camp⌟ in their tunics, just as Moses had ordered.
|
Levi
|
RNKJV
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:5 |
So they went near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
Webster
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
Darby
|
10:5 |
And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
ASV
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
LITV
|
10:5 |
And they came near and carried them in their coats to the outside of the camp, as Moses had commanded.
|
Levi
|
Geneva15
|
10:5 |
Then they went, and caried them in their coates out of the host, as Moses had comaunded.
|
Levi
|
CPDV
|
10:5 |
And moving quickly, they took them as they lay, vested with linen tunics, and cast them outside, just as had been commanded them.
|
Levi
|
BBE
|
10:5 |
So they came and took them, in their coats, outside the tent-circle, as Moses had said.
|
Levi
|
DRC
|
10:5 |
And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
|
Levi
|
GodsWord
|
10:5 |
So they came and took them away to a place outside the camp, as Moses told them. The dead men were still in their linen robes.
|
Levi
|
JPS
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
NETfree
|
10:5 |
So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
|
Levi
|
AB
|
10:5 |
And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
|
Levi
|
AFV2020
|
10:5 |
And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
NHEB
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
NETtext
|
10:5 |
So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
|
Levi
|
UKJV
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
KJV
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
KJVA
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
AKJV
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
RLT
|
10:5 |
So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
Levi
|
MKJV
|
10:5 |
And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
YLT
|
10:5 |
and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.
|
Levi
|
ACV
|
10:5 |
So they drew near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:5 |
E eles chegaram, e tiraram-nos com suas túnicas fora do acampamento, como disse Moisés.
|
Levi
|
Mg1865
|
10:5 |
Dia nanatona izy roa lahy ka nitondra azy, mbola miakanjo ny akanjo lavany ihany, ho eny ivelan’ ny toby, araka izay efa nolazain’ i Mosesy.
|
Levi
|
FinPR
|
10:5 |
Ja he astuivat esiin ja kantoivat heidät ihokkaineen leirin ulkopuolelle, niinkuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
FinRK
|
10:5 |
He tulivat ja kantoivat Aaronin pojat, riisumatta heidän ihokkaitaan, leirin ulkopuolelle, niin kuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
ChiSB
|
10:5 |
他們就前去,抓住死者的衣服,將死者抬到營外,照梅瑟所吩附的。
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
10:5 |
于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
|
Levi
|
BulVeren
|
10:5 |
И те пристъпиха и ги изнесоха с хитоните им вън от стана, както каза Мойсей.
|
Levi
|
AraSVD
|
10:5 |
فَتَقَدَّمَا وَرَفَعَاهُمَا فِي قَمِيصَيْهِمَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ، كَمَا قَالَ مُوسَى.
|
Levi
|
SPDSS
|
10:5 |
. . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj ili aliris kaj elportis ilin en iliaj ĥitonoj ekster la tendaron, kiel diris Moseo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:5 |
เขาก็เข้ามาใกล้หามศพทั้งเสื้อออกไปไว้นอกค่ายตามที่โมเสสสั่ง
|
Levi
|
SPMT
|
10:5 |
ויקרבו וישאם בכתנתם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה
|
Levi
|
OSHB
|
10:5 |
וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
10:5 |
သူတို့သည် လာ၍ အင်္ကျီဝတ်လျက်ရှိသော အသေကောင်ကို တပ်ပြင်သို့ယူသွားကြ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
10:5 |
پس آنها آمدند و از لباس جنازهها گرفته، آنها را طبق دستور موسی از اردوگاه بیرون بردند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Wuh āe aur Mūsā ke hukm ke ain mutābiq unheṅ un ke zerjāmoṅ samet uṭhā kar ḳhaimāgāh ke bāhar le gae.
|
Levi
|
SweFolk
|
10:5 |
Då steg de fram och bar ut dem i deras tunikor från lägret, så som Mose hade sagt.
|
Levi
|
GerSch
|
10:5 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken vor das Lager hinaus, wie Mose befohlen hatte.
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:5 |
Sa gayo'y lumapit sila, at kanilang binuhat sa kanilang mga kasuutan na inilabas sa kampamento, gaya ng sinabi ni Moises.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:5 |
He astuivat esiin ja kantoivat heidät viittoineen leirin ulkopuolelle, niin kuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
Dari
|
10:5 |
پس آن ها آمدند و از لباس اجساد گرفته طبق هدایت موسی آن ها را از اردوگاه بیرون بردند.
|
Levi
|
SomKQA
|
10:5 |
Sidaas daraaddeed way u dhowaadeen, oo wayna qaadeen iyagoo jubbadahoodii gashan, waxayna geeyeen xerada dibaddeedii sidii Muuse yidhi.
|
Levi
|
NorSMB
|
10:5 |
So kom dei, og gjorde som Moses sagde, og bar deim ut or lægret i kjolarne deira.
|
Levi
|
Alb
|
10:5 |
Kështu ata u afruan dhe i larguan ata të veshur me tunikat e tyre, jashtë kampit, siç kishte thënë Moisiu.
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:5 |
이에 그들이 가까이 나아와 모세가 말한 대로 그들을 옷 입힌 채로 진영 밖으로 나르매
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И приступише и изнесоше их у кошуљама њиховијем напоље из окола, као што рече Мојсије.
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:5 |
And anoon thei yeden, and token hem, as thei laien clothid with lynnun cootis, and castiden out, as it was comaundid to hem.
|
Levi
|
Mal1910
|
10:5 |
മോശെ പറഞ്ഞതുപോലെ അവർ അടുത്തുചെന്നു അവരെ അവരുടെ അങ്കികളോടുകൂടെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി.
|
Levi
|
KorRV
|
10:5 |
그들이 나아와 모세의 명대로 그들을 옷 입은 채 진 밖으로 메어 내니
|
Levi
|
Azeri
|
10:5 |
بِلجه اونلار ياخينلاشيب، جسدلري خئرقهلري اَينئندهجه دوشَرگهنئن اشئيئنه آپارديلار. نجه کي، موسا دمئشدي.
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och de gingo fram, och båro dem med deras linne kjortlar ut för lägret; såsom Mose sagt hade.
|
Levi
|
KLV
|
10:5 |
vaj chaH drew Sum, je qengta' chaH Daq chaj coats pa' vo' the raQ, as Moses ghajta' ja'ta'.
|
Levi
|
ItaDio
|
10:5 |
Ed essi si accostarono, e li portarono via con le lor toniche, fuor del campo; come Mosè avea detto.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:5 |
И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:5 |
И приступиша, и взяша их в ризах их, (и изнесоша) вне полка, якоже рече Моисей.
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:5 |
και προσήλθον και ήραν αυτούς εν τοις χιτώσιν αυτών έξωθεν της παρεμβολής ον τρόπον ελάλησε Μωυσής
|
Levi
|
FreBBB
|
10:5 |
Et ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
|
Levi
|
LinVB
|
10:5 |
Bango bayei mpe bamemi bibe-mbe bya bandeko na minkoto mya bango, bakei na bango o libanda lya nganda, lokola Moze alobaki.
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:5 |
Ezek közeledtek és elvitték őket köntöseikben a táboron kívülre, amint szólt Mózes.
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:5 |
二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、
|
Levi
|
VietNVB
|
10:5 |
Họ mang xác hai người còn mặc áo lễ ra ngoài doanh trại, theo lệnh Môi-se.
|
Levi
|
LXX
|
10:5 |
καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
10:5 |
Busa sila mingduol, ug gidala sila uban ang ilang mga sinina ngadto sa gawas sa campo, ingon sa giingon ni Moises.`
|
Levi
|
RomCor
|
10:5 |
Ei s-au apropiat şi i-au scos afară din tabără, îmbrăcaţi în tunicile lor, cum zisese Moise.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ira eri patohla oh ale ira nan ara mihmihte nan ara likoun samworo, oh wahieilahng likin kahnimpwalo, nin duwen Moses eh patohwanohng ira.
|
Levi
|
HunUj
|
10:5 |
Oda is járultak, és elvitték azokat ruhástul a táboron kívülre, ahogyan Mózes intézkedett.
|
Levi
|
GerZurch
|
10:5 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinaus vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
|
Levi
|
GerTafel
|
10:5 |
Und sie nahten und trugen sie in ihren Leibröcken zum Lager hinaus, wie Mose geredet hatte.
|
Levi
|
RusMakar
|
10:5 |
И пошли и вынесли ихъ въ хитонахъ ихъ вонъ изъ стана, какъ сказалъ Моисей.
|
Levi
|
PorAR
|
10:5 |
Chegaram-se, pois, e levaram-nos como estavam, nas próprias túnicas, para fora do arraial, como Moisés lhes dissera.
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:5 |
Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.
|
Levi
|
FarOPV
|
10:5 |
پس نزدیک آمده، ایشان را درپیراهنهای ایشان بیرون لشکرگاه بردند، چنانکه موسی گفته بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
10:5 |
Basondela-ke, babathwala bembethe izigqoko zabo kwaze kwaba ngaphandle kwenkamba, njengokutsho kukaMozisi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:5 |
E eles chegaram, e tiraram-nos com suas túnicas fora do acampamento, como disse Moisés.
|
Levi
|
Norsk
|
10:5 |
Og de trådte frem og bar dem i deres kjortler utenfor leiren, som Moses hadde sagt.
|
Levi
|
SloChras
|
10:5 |
Stopita torej noter in ju odneseta v njunih suknjah ven za taborišče, kakor je rekel Mojzes.
|
Levi
|
Northern
|
10:5 |
Musa bu sözü deyən kimi onlar yaxınlaşdılar və cəsədləri xirqələri əynindəcə düşərgənin kənarına aparıb qoydular.
|
Levi
|
GerElb19
|
10:5 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:5 |
Tad tie piegāja un iznesa tos ar viņu šauriem svārkiem ārā aiz lēģera, kā Mozus bija runājis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:5 |
Então chegaram, e levaram-n'os nas suas tunicas para fóra do arraial, como Moysés tinha dito.
|
Levi
|
ChiUn
|
10:5 |
於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och de gingo fram, och båro dem med deras linnekjortlar ut för lägret; såsom Mose sagt hade.
|
Levi
|
SPVar
|
10:5 |
ויקרבו וישאו בכיתנתם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה
|
Levi
|
FreKhan
|
10:5 |
Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.
|
Levi
|
FrePGR
|
10:5 |
Et ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l'ordre de Moïse.
|
Levi
|
PorCap
|
10:5 |
Eles avançaram e puxaram-nos pelas suas túnicas para fora do acampamento, como Moisés lhes dissera.
|
Levi
|
JapKougo
|
10:5 |
彼らは近寄って、彼らをその服のまま宿営の外に運び出し、モーセの言ったようにした。
|
Levi
|
GerTextb
|
10:5 |
Da traten sie herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinaus vor das Lager, wie Mose geboten hatte.
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:5 |
Se aproximaron, pues, y los llevaron con sus túnicas fuera del campamento, como Moisés había mandado.
|
Levi
|
Kapingam
|
10:5 |
Meemaa ga-lloomoi gaa-kumi nia gahu meemaa, gaa-lahi meemaa gi-daha mo-di waahale, gii-hai be nnelekai Moses.
|
Levi
|
WLC
|
10:5 |
וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
10:5 |
Juodu priėję paėmė juos, apvilktus drobinėmis tunikomis, ir išnešė laukan, kaip jiems buvo liepta.
|
Levi
|
Bela
|
10:5 |
І пайшлі і вынесьлі іх у хітонах іхніх за табар, як сказаў Майсей.
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:5 |
Und sie traten hinzu und trugen sie hinaus mit ihren leinenen Rocken vor das Lager, wie Mose gesagt hatte.
|
Levi
|
FinPR92
|
10:5 |
He menivät, tarttuivat heidän paitoihinsa ja kantoivat heidät leirin ulkopuolelle, kuten Mooses oli määrännyt.
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:5 |
Zij traden toe, om hen in hun tunieken buiten de legerplaats te brengen, zoals Moses gezegd had.
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:5 |
Sie gehorchten dem Befehl Moses und schafften die Toten in ihren Priesterhemden aus dem Lager hinaus.
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:5 |
وہ آئے اور موسیٰ کے حکم کے عین مطابق اُنہیں اُن کے زیر جاموں سمیت اُٹھا کر خیمہ گاہ کے باہر لے گئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
10:5 |
فَتَقَدَّمَا وَرَفَعَاهُمَا بِقَمِيصَيْهِمَا إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ، كَمَا أَمَرَ مُوسَى.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:5 |
于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。
|
Levi
|
ItaRive
|
10:5 |
Ed essi si accostarono, e li portaron via nelle loro tuniche, fuori del campo, come Mosè avea detto.
|
Levi
|
Afr1953
|
10:5 |
Toe het hulle nader gekom en hulle in hul rokke buitekant die laer uitgedra soos Moses gesê het.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:5 |
И пошли и вынесли их в хитонах их за стан, как сказал Моисей.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:5 |
वह आए और मूसा के हुक्म के ऐन मुताबिक़ उन्हें उनके ज़ेरजामों समेत उठाकर ख़ैमागाह के बाहर ले गए।
|
Levi
|
TurNTB
|
10:5 |
Geldiler ve Musa'nın buyurduğu gibi cesetleri üzerlerindeki mintanlarıyla ordugahın dışına çıkardılar.
|
Levi
|
DutSVV
|
10:5 |
Toen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.
|
Levi
|
HunKNB
|
10:5 |
Azok tüstént odamentek, fogták őket, úgy, ahogy gyolcsköntösükben feküdtek, s kivitték őket, amint megparancsolta nekik.
|
Levi
|
Maori
|
10:5 |
Na ka haere raua, ka mau i a raua i roto i o raua koti ki waho o te puni; i pera ano raua me ta Mohi i ki ai.
|
Levi
|
HunKar
|
10:5 |
És odamenének, és kivivék őket az ő köntöseikben a táboron kivül, a mint szólott vala Mózes.
|
Levi
|
Viet
|
10:5 |
Vậy, họ đến gần khiêng thây còn mặc áo lá trong ra ngoài trại quân, y như lời Môi-se đã biểu.
|
Levi
|
Kekchi
|
10:5 |
Eb aˈan queˈcuulac chirisinquileb. Queˈrisi li camenak toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb joˈ quixye laj Moisés. Ut cuan li rakˈeb laj tij chirixeb.
|
Levi
|
SP
|
10:5 |
ויקרבו וישאו בכיתנתם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה
|
Levi
|
Swe1917
|
10:5 |
Då trädde de fram och buro bort dem i deras livklädnader, utanför lägret, såsom Mose hade sagt.
|
Levi
|
CroSaric
|
10:5 |
Oni dođu i odnesu ih u njihovim košuljama u polje izvan tabora, kako je Mojsije rekao.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Họ lại gần, khiêng hai người kia vẫn còn mặc áo dài, đưa ra ngoài trại, như ông Mô-sê đã nói.
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:5 |
Alors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.
|
Levi
|
FreLXX
|
10:5 |
Et ils approchèrent, et ils les portèrent hors du camp, dans leurs propres tuniques, comme avait dit Moïse.
|
Levi
|
Aleppo
|
10:5 |
ויקרבו וישאם בכתנתם אל מחוץ למחנה—כאשר דבר משה
|
Levi
|
MapM
|
10:5 |
וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
HebModer
|
10:5 |
ויקרבו וישאם בכתנתם אל מחוץ למחנה כאשר דבר משה׃
|
Levi
|
Kaz
|
10:5 |
Олар келіп, екі өлікті үстеріндегі ұзын көйлектерімен бірге көтеріп алып кетіп, Мұсаның бұйрығы бойынша, қоныстың сыртына шығарды.
|
Levi
|
FreJND
|
10:5 |
Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
|
Levi
|
GerGruen
|
10:5 |
Da kamen sie her und trugen sie in ihren Leibröcken vor das Lager, wie Moses gesagt hatte.
|
Levi
|
SloKJV
|
10:5 |
Tako sta se približala in ju v njunih plaščih odnesla ven iz tabora; kakor je rekel Mojzes.
|
Levi
|
Haitian
|
10:5 |
Se konsa yo vini, yo pran kò yo ak tout rad ki te sou yo, yo pote yo lòt bò limit kan an, jan Moyiz te di a.
|
Levi
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja he tulivat ja kantoivat heidät hameinensa leiristä, niinkuin Moses oli sanonut.
|
Levi
|
Geez
|
10:5 |
ወቦኡ ፡ ወአውፅእዎሙ ፡ በአልባሲሆሙ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ በከመ ፡ ይቤሎሙ ፡ ሙሴ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
10:5 |
Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:5 |
Felly dyma nhw'n llusgo'r ddau allan gerfydd eu dillad, fel roedd Moses wedi dweud.
|
Levi
|
GerMenge
|
10:5 |
Da traten sie herzu und trugen sie in ihren (leinenen) Unterkleidern weg vor das Lager hinaus, wie Mose ihnen befohlen hatte.
|
Levi
|
GreVamva
|
10:5 |
Και επλησίασαν και εσήκωσαν αυτούς με τους χιτώνας αυτών έξω του στρατοπέδου, καθώς είπεν ο Μωϋσής.
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:5 |
І вони підійшли, та й винесли їх в їхніх хітонах поза та́бір, як наказав був Мойсей.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И приступише и изнесоше их у кошуљама њиховим напоље из логора, као што рече Мојсије.
|
Levi
|
FreCramp
|
10:5 |
Ils s'approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait ordonné.
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:5 |
Podeszli więc i wynieśli ich w ich tunikach poza obóz, jak Mojżesz nakazał.
|
Levi
|
FreSegon
|
10:5 |
Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.
|
Levi
|
HunRUF
|
10:5 |
Ők odamentek, és elvitték azokat ruhástul a táboron kívülre, ahogyan elrendelte Mózes.
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:5 |
Og de kom og bar dem uden for Lejren i deres Kjortler, som Moses havde sagt.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Orait ol i kam klostu na karim tupela insait long ol saket bilong ol i go ausait long kem, olsem Moses i bin tok.
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:5 |
Og de traadte frem og bare dem i deres Kjortler hen udenfor Lejren, som Mose havde sagt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:5 |
Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
|
Levi
|
PolGdans
|
10:5 |
Przyszli tedy, a wynieśli je i z szatami ich precz za obóz, jako był rozkazał Mojżesz.
|
Levi
|
JapBungo
|
10:5 |
すなはち進みよりて彼等をその裏衣のままに營の外に携へ出しモーセの言るごとくせり
|
Levi
|
GerElb18
|
10:5 |
Und sie traten herzu und trugen sie in ihren Leibröcken hinweg außerhalb des Lagers, so wie Mose geredet hatte. -
|