Levi
|
RWebster
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:4 |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
|
Levi
|
SPE
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
ABP
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel brother of the father of Aaron, and said to them, Come forward and lift your brethren from before the holies outside of the camp.
|
Levi
|
NHEBME
|
10:4 |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
|
Levi
|
Rotherha
|
10:4 |
Then called Moses unto Mishael, and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron,—and said unto them—Draw near bear away your brethren from before the sanctuary, unto the outside of the camp.
|
Levi
|
LEB
|
10:4 |
Then Moses summoned Mishael and Elzaphan the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and he said to them, “Come forward. Carry your brothers from ⌞the front of⌟ the sanctuary to ⌞outside the camp⌟.”
|
Levi
|
RNKJV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
Webster
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
Darby
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
ASV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
LITV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, Come near, carry your brothers from the front of the sanctuary to the outside of the camp.
|
Levi
|
Geneva15
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Vzziel, the vncle of Aaron, and saide vnto them, Come neere, cary your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste.
|
Levi
|
CPDV
|
10:4 |
Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the paternal uncle of Aaron, and he said to them, “Go and take your brothers from the sight of the Sanctuary, and carry them beyond the camp.”
|
Levi
|
BBE
|
10:4 |
And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle.
|
Levi
|
DRC
|
10:4 |
And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp.
|
Levi
|
GodsWord
|
10:4 |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle, Uzziel. He told them, "Come and take your relatives away from in front of the holy place. Take them outside the camp."
|
Levi
|
JPS
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
NETfree
|
10:4 |
Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, "Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp."
|
Levi
|
AB
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elisaphan, sons of Uzziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brothers from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
AFV2020
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the uncle of Aaron, and said to them, "Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
|
Levi
|
NHEB
|
10:4 |
Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp."
|
Levi
|
NETtext
|
10:4 |
Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron's uncle, and said to them, "Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp."
|
Levi
|
UKJV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
KJV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
KJVA
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
AKJV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
RLT
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
MKJV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
YLT
|
10:4 |
And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, `Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;'
|
Levi
|
ACV
|
10:4 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Draw near. Carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:4 |
E chamou Moisés a Misael, e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Achegai-vos e tirai a vossos irmãos de diante do santuário fora do acampamento.
|
Levi
|
Mg1865
|
10:4 |
Ary Mosesy dia nampaka an’ i Misaela sy Elzafana, zanak’ i Oziela, rahalahin-drain’ i Arona, ka nanao taminy hoe: Manatòna, ka ento ny rahalahinareo hiala eo anoloan’ ny fitoerana masìna ho eny ivelan’ ny toby.
|
Levi
|
FinPR
|
10:4 |
Ja Mooses kutsui Miisaelin ja Elsafanin, Aaronin sedän Ussielin pojat, ja sanoi heille: "Astukaa esiin ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön läheisyydestä leirin ulkopuolelle".
|
Levi
|
FinRK
|
10:4 |
Mooses kutsui Miisaelin ja Elsafanin, Aaronin sedän Ussielin pojat, ja sanoi heille: ”Tulkaa tänne ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön läheisyydestä leirin ulkopuolelle.”
|
Levi
|
ChiSB
|
10:4 |
梅瑟遂叫了亞郎的叔父烏齊耳的兒子米沙耳和厄耳匝番來,對他們說:「前來,將你們的兄弟由聖所前抬到營外去!」
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲓⲥⲁⲇⲁ ⲙⲛ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ϩⲓϩⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
10:4 |
摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:「上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。」
|
Levi
|
BulVeren
|
10:4 |
И Мойсей повика Мисаил и Елисафан, синовете на Озиил, чичото на Аарон, и им каза: Пристъпете, вдигнете братята си отпред светилището и ги изнесете вън от стана.
|
Levi
|
AraSVD
|
10:4 |
فَدَعَا مُوسَى مِيشَائِيلَ وَأَلْصَافَانَ ٱبْنَيْ عُزِّيئِيلَ عَمِّ هَارُونَ، وَقَالَ لَهُمَا: «تَقَدَّمَا ٱرْفَعَا أَخَوَيْكُمَا مِنْ قُدَّامِ ٱلْقُدْسِ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ».
|
Levi
|
SPDSS
|
10:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
10:4 |
Kaj Moseo alvokis Miŝaelon kaj Elcafanon, filojn de Uziel, onklo de Aaron, kaj li diris al ili: Aliru, elportu viajn fratojn el la sanktejo ekster la tendaron.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:4 |
โมเสสเรียกมิชาเอลและเอลซาฟาน บุตรชายของอุสซีเอล อาของอาโรน บอกเขาว่า “จงเข้ามาใกล้ หามเอาพี่น้องของเจ้าออกไปเสียนอกค่ายจากหน้าสถานบริสุทธิ์”
|
Levi
|
OSHB
|
10:4 |
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
SPMT
|
10:4 |
ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אלהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה
|
Levi
|
BurJudso
|
10:4 |
မောရှေသည် အာရုန်၏ ဘထွေး ဩဇေလသားမိရှေလနှင့် ဧလဇာဖန်ကိုခေါ်၍၊ လာကြ။ သင်တို့ ပေါက်ဘော်တို့ကို သန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်က၊ တပ်ပြင်သို့ ယူသွားကြလော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
Levi
|
FarTPV
|
10:4 |
بعد موسی میشائیل و الصافان، پسران عُزیئیل، عموی هارون را فراخوانده به آنها گفت: «بیایید و جنازههای پسران عمویتان را از این مکان مقدّس به خارج اردوگاه ببرید.»
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Mūsā ne Hārūn ke chachā Uzziyel ke beṭoṅ Mīsāel aur Ilsafan ko bulā kar kahā, “Idhar āo aur apne rishtedāroṅ ko maqdis ke sāmne se uṭhā kar ḳhaimāgāh ke bāhar le jāo.”
|
Levi
|
SweFolk
|
10:4 |
Mose kallade till sig Mishael och Elsafan, söner till Arons farbror Ussiel, och sade till dem: ”Kom fram och bär ut era släktingar från helgedomen, utanför lägret.”
|
Levi
|
GerSch
|
10:4 |
Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und traget eure Brüder vom Heiligtum hinweg, vor das Lager hinaus!
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:4 |
At tinawag ni Moises si Misael at si Elzaphan, na mga anak ni Uziel na amain ni Aaron, at sa kanila'y sinabi, Magsilapit kayo, ilabas ninyo ang inyong mga kapatid sa kampamento mula sa harap ng santuario.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:4 |
Mooses kutsui Miisaelin ja Elsafanin, Aaronin sedän Ussielin pojat, ja sanoi heille: "Astukaa esiin ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön läheisyydestä leirin ulkopuolelle."
|
Levi
|
Dari
|
10:4 |
بعد موسی میشائیل و الصافان، پسران عزیئیل، کاکای هارون، را فراخوانده به آن ها گفت: «بیائید و جنازه های پسران کاکای تان را از این جای مقدس به خارج اردوگاه ببرید.»
|
Levi
|
SomKQA
|
10:4 |
Markaasaa Muuse u yeedhay Miishaa'eel iyo Elsaafaan, oo ahaa wiilashii Cusii'eel kaasoo ahaa Haaruun adeerkiis, oo wuxuu ku yidhi, Soo dhowaada, oo walaalihiin ka soo qaada meesha quduuska ah horteeda oo waxaad geeysaan xerada dibaddeeda.
|
Levi
|
NorSMB
|
10:4 |
Men Moses ropa på Misjael og Elsafan, sønerne hans Uzziel, som var farbror åt Aron, og sagde med deim: «Kom hit, og ber frendarne dykkar burt frå heilagdomen og ut or lægret!»
|
Levi
|
Alb
|
10:4 |
Pastaj Moisiu thirri Mishaelin dhe Eltsafanin, bij të Uzielit, ungj i Aaronit, dhe u tha atyre: "Afrohuni dhe largoni vëllezërit tuaj nga pjesa e përparme e shenjtërores, jashtë kampit".
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:4 |
모세가 아론의 삼촌인 웃시엘의 아들 미사엘과 엘사반을 불러 그들에게 이르되, 가까이 나아와 너희 형제들을 성소 앞에서 진영 밖으로 나르라, 하니
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:4 |
А Мојсије позва Мисаила и Елисафана синове Озила стрица Аронова, и рече им: ходите и изнесите браћу своју испред светиње напоље из окола.
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:4 |
Sotheli whanne Moises hadde clepid Mysael and Elisaphan, the sones of Oziel, brother of Aaron's fadir, he seide to hem, Go ye, and take awey youre britheren fro the siyt of seyntuarie, and bere ye out of the castels.
|
Levi
|
Mal1910
|
10:4 |
പിന്നെ മോശെ അഹരോന്റെ ഇളയപ്പൻ ഉസ്സീയേലിന്റെ പുത്രന്മാരായ മീശായേലിനെയും എത്സാഫാനെയും വിളിച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ അടുത്തുചെന്നു നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോകുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Levi
|
KorRV
|
10:4 |
모세가 아론의 아자비 웃시엘의 아들 미사엘과 엘사반을 불러 그들에게 이르되 나아와 너희 형제들을 성소 앞에서 진 밖으로 메어 가라 하매
|
Levi
|
Azeri
|
10:4 |
موسا هارونون عَمئسي اوزّئاِلئن اوغوللاري مئشااِل و اِلصافاني چاغيريب ددي: «ياخين گلئن و قوحوملارينيزين جسدلرئني موقدّس يرئن قاباغيندان دوشَرگهنئن اشئيئنه آپارين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:4 |
Men Mose kallade til sig Misael och Elzaphan Usiels söner, Aarons faderbroders, och sade til dem: Går fram, och bärer edra bröder här ut af helgedomenom, ut för lägret.
|
Levi
|
KLV
|
10:4 |
Moses ja' Mishael je Elzaphan, the puqloDpu' vo' Uzziel the uncle vo' Aaron, je ja'ta' Daq chaH, “Draw Sum, carry lIj loDnI'pu' vo' qaSpa' the Daq QaD pa' vo' the raQ.”
|
Levi
|
ItaDio
|
10:4 |
E Mosè chiamò Misael ed Elsafan, figliuoli di Uzziel, zio di Aaronne, e disse loro: Accostatevi; portatene i vostri fratelli d’innanzi al Santuario fuor del campo.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:4 |
И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан.
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:4 |
И призва Моисей Мисаила и Елисафана, сыны Озиилевы, сыны брата отца Аароня, и рече им: приступите и возмите братий своих от лица святых вне полка.
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:4 |
και εκάλεσε Μωυσής τον Μισαήλ και τον Ελισαφάν υιούς Οζιήλ αδελφού του πατρός Ααρών και είπεν αυτοίς προσέλθατε και άρατε τους αδελφούς υμών εκ προσώπου των αγίων έξω της παρεμβολής
|
Levi
|
FreBBB
|
10:4 |
Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan, fils d'Uzziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.
|
Levi
|
LinVB
|
10:4 |
Moze abengi Misael na Elsafan, bana ba Uziel, noko wa Aron, alobi na bango : « Boya awa, bokende kotika bandeko ba bino mosika na esika esantu, o libanda lya nganda. »
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:4 |
Mózes pedig szólította Misáélt és Elczofont, Úzzielnek, Áron nagybátyjának fiait és mondta nekik: Közeledjetek ide, vigyétek el testvéreiteket a szentség színe elől, a táboron kívülre.
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:4 |
摩西召亞倫叔烏薛子米沙利以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、
|
Levi
|
VietNVB
|
10:4 |
Môi-se gọi Mi-sa-ên và Ên-sa-phan, hai con trai của U-xi-ên, chú của A-rôn, và bảo họ: Đến đem xác hai anh các cháu ra khỏi nơi thánh và đem ra ngoài doanh trại.
|
Levi
|
LXX
|
10:4 |
καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
10:4 |
Ug nagtawag si Moises kang Misael, ug kang Elsaphan, nga mga anak nga lalake ni Ursiel, nga uyoan ni Aaron, ug miingon kanila: Dumuol kamo ug dad-on ninyo ang inyong mga igsoon gikan sa atubangan sa dapit nga balaang puloy-anan ngadto sa gawas sa campo.
|
Levi
|
RomCor
|
10:4 |
Şi Moise a chemat pe Mişael şi Elţafan, fiii lui Uziel, unchiul lui Aaron, şi le-a zis: „Apropiaţi-vă, scoateţi pe fraţii voştri din Sfântul Locaş şi duceţi-i afară din tabără.”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Moses eri ekerodo Misael oh Elsapahn, nein Ussiel, ullap en Aaron, oh patohwanohng ira, “Kumwa menlao patohdo oh patohwansang paliweren riamwa ko ni Impwal sarawio oh wahieilahng likin kahnimpwalo.”
|
Levi
|
HunUj
|
10:4 |
Azután odahívta Mózes Mísáélt és Elcáfánt, Áron nagybátyjának, Uzzíélnek a fiait, és ezt mondta nekik: Járuljatok ide, és vigyétek el atyátokfiait a szentély elől, a táboron kívülre!
|
Levi
|
GerZurch
|
10:4 |
Mose aber rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu und tragt eure Verwandten von dem Platze vor dem Heiligtum hinaus vor das Lager.
|
Levi
|
GerTafel
|
10:4 |
Und Mose rief Mischael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims von Aharon, und sprach zu ihnen: Nahet, traget eure Brüder hinweg vom Heiligtum, zum Lager hinaus.
|
Levi
|
RusMakar
|
10:4 |
И позвалъ Моисей Мисаила и Елцафа - на, сыновъ Узіила, дяди Ааронова, и сказалъ имъ: пойдите, вынесите братьевъ вашихъ отъ святилища вонъ изъ стана.
|
Levi
|
PorAR
|
10:4 |
E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai-vos, levai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:4 |
En Mozes riep Misael en Elzafan, de zonen van Uzziël, den oom van Aäron, en zeide tot hen: Treedt toe, draagt uw broederen weg, van voor het heiligdom tot buiten het leger.
|
Levi
|
FarOPV
|
10:4 |
و موسی میشائیل و الصافان، پسران عزیئیل عموی هارون را خوانده، به ایشان گفت: «نزدیک آمده، برادران خود را از پیش قدس بیرون لشکرگاه ببرید.»
|
Levi
|
Ndebele
|
10:4 |
UMozisi wasebiza uMishayeli loElizafani, amadodana kaUziyeli uyise omncane kaAroni, wathi kibo: Sondelani, libasuse abafowenu phambi kwendlu engcwele, kuze kube ngaphandle kwenkamba.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:4 |
E chamou Moisés a Misael, e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Achegai-vos e tirai a vossos irmãos de diante do santuário fora do acampamento.
|
Levi
|
Norsk
|
10:4 |
Men Moses kalte på Misael og Elsafan, sønner av Arons farbror Ussiel, og sa til dem: Tred frem og bær eders brødre bort fra helligdommen og utenfor leiren!
|
Levi
|
SloChras
|
10:4 |
In Mojzes pokliče Misaela in Elzafana, sinova Uziela, strica Aronovega, in jima veli: Pristopita, odnesita brata svoja iz svetišča ven za taborišče.
|
Levi
|
Northern
|
10:4 |
Musa Harunun əmisi Uzzielin oğulları Mişaellə Elsafanı çağırıb dedi: «Yaxın gəlin və qardaşlarınızın cəsədlərini Müqəddəs yerin önündən düşərgənin kənarına aparıb qoyun».
|
Levi
|
GerElb19
|
10:4 |
Und Mose rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Brüder von dem Heiligtum hinweg außerhalb des Lagers.
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:4 |
Un Mozus aicināja Mišaēli un Elcafanu, Ūziēļa, Ārona tēva brāļa, dēlus, un tiem sacīja: pieejat un nesiet savus brāļus projām no svētās vietas ārā aiz lēģera.
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:4 |
E Moysés chamou a Misael e a Elzaphan, filhos d'Ussiel, tio de Aarão, e disse-lhes: Chegae, tirae a vossos irmãos de diante do sanctuario, para fóra do arraial.
|
Levi
|
ChiUn
|
10:4 |
摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:4 |
Men Mose kallade till sig Misael och Elzaphan, Usiels söner, Aarons faderbroders, och sade till dem: Går fram, och bärer edra bröder härut af helgedomenom, ut för lägret.
|
Levi
|
SPVar
|
10:4 |
ויקרא משה אל מישאל ואל אליצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אליהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה
|
Levi
|
FreKhan
|
10:4 |
Moïse appela Michaël et Elçafan, fils d’Ouzziel, oncle d’Aaron, et leur dit: "Approchez! Emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp."
|
Levi
|
FrePGR
|
10:4 |
Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan, fils d'Uriel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez ! emportez vos frères loin du Sanctuaire hors du camp.
|
Levi
|
PorCap
|
10:4 |
Moisés chamou Michael e Elsafan, filhos de Uziel, e disse-lhes: «Vinde, levai os vossos irmãos da frente do santuário, para fora do acampamento.»
|
Levi
|
JapKougo
|
10:4 |
モーセはアロンの叔父ウジエルの子ミシヤエルとエルザパンとを呼び寄せて彼らに言った、「近寄って、あなたがたの兄弟たちを聖所の前から、宿営の外に運び出しなさい」。
|
Levi
|
GerTextb
|
10:4 |
Da rief Mose Misael und Elzaphan, sie Söhne Usiels, des Oheims Aarons, herbei und gebot ihnen: Tretet herzu und tragt eure Verwandten von dem Platze vor dem Heiligtum hinweg hinaus vor das Lager!
|
Levi
|
Kapingam
|
10:4 |
Moses ga-gahi-mai a Mishael mo Elzaphan, nia dama-daane Uzziel, tuaahina daane o tamana o Aaron, ga-helekai gi meemaa, “Goolua lloomoi gi kinei, lahia gulu duaahina aanei gi-daha mo-di Hale-laa dabu deenei, lahia gi-daha mo-di waahale.”
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:4 |
Entonces llamó Moisés a Misael y a Elsafán, hijos de Usiel, tío de Aarón, y les dijo: “Aproximaos y sacad a vuestros hermanos de delante del Santuario, llevándolos fuera del campamento.”
|
Levi
|
WLC
|
10:4 |
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
10:4 |
Mozė, pasišaukęs Aarono dėdės Uzielio sūnus Mišaelį ir Elcafaną, jiems tarė: „Eikite, paimkite jūsų brolius iš šventyklos ir išneškite juos už stovyklos“.
|
Levi
|
Bela
|
10:4 |
І паклікаў Майсей Місаіла і Элцафана, сыноў Ізііла, дзядзькі Ааронавага, і сказаў ім: ідзеце, вынесьце братоў вашых са сьвяцілішча за табар.
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:4 |
Mose aber rief Misael und Elzaphan, den Sohnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Bruder von dem Heiligtum hinausvordas Lager.
|
Levi
|
FinPR92
|
10:4 |
Mooses kutsui luokseen Aaronin sedän Ussielin pojat Misaelin ja Elsafanin ja sanoi heille: "Menkää ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön luota leirin ulkopuolelle."
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:4 |
Y llamó Moisés a Misael, y a Elisafán, hijos de Oziel, tio de Aarón, y díjoles: Llegáos y sacád a vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:4 |
riep Moses Misjaël en Elsafan, de zonen van Oezziël, den oom van Aäron, en beval hun: Komt hier, en draagt uw broeders het heiligdom uit en buiten de legerplaats.
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:4 |
Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiël, und sagte zu ihnen: "Kommt her und schafft die Leichen eurer Verwandten vom Heiligtum weg! Bringt sie aus dem Lager hinaus!"
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:4 |
موسیٰ نے ہارون کے چچا عُزی ایل کے بیٹوں میسائیل اور اِلصَفن کو بُلا کر کہا، ”اِدھر آؤ اور اپنے رشتے داروں کو مقدِس کے سامنے سے اُٹھا کر خیمہ گاہ کے باہر لے جاؤ۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
10:4 |
وَاسْتَدْعَى مُوسَى مِيشَائِيلَ وَأَلْصَافَانَ ابْنَيْ عُزِّيئِيلَ عَمِّ هَروُنَ وَقَالَ لَهُمَا: «تَعَالَيَا وَاحْمِلاَ جُثَّتَيْ قَرِيبَيْكُمَا مِنْ أَمَامِ الْقُدْسِ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:4 |
摩西把亚伦叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反召了来,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前抬到营外去。”
|
Levi
|
ItaRive
|
10:4 |
E Mosè chiamò Mishael ed Eltsafan, figliuoli di Uziel, zio d’Aaronne, e disse loro: "Accostatevi, portate via i vostri fratelli di davanti al santuario, fuori del campo".
|
Levi
|
Afr1953
|
10:4 |
En Moses het Mísael en Élsafan, die seuns van Ussíël, die oom van Aäron, geroep en aan hulle gesê: Kom nader, dra julle broers van die heiligdom af weg, buitekant die laer uit.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:4 |
И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: «Пойдите, вынесите братьев ваших из святилища за стан».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:4 |
मूसा ने हारून के चचा उज़्ज़ियेल के बेटों मीसाएल और इल्सफ़न को बुलाकर कहा, “इधर आओ और अपने रिश्तेदारों को मक़दिस के सामने से उठाकर ख़ैमागाह के बाहर ले जाओ।”
|
Levi
|
TurNTB
|
10:4 |
Musa Harun'un amcası Uzziel'in oğullarını, Mişael'le Elsafan'ı çağırdı, “Gelin, kardeşlerinizi kutsal yerin önünden kaldırıp ordugahın dışına çıkarın” dedi.
|
Levi
|
DutSVV
|
10:4 |
En Mozes riep Misael en Elzafan, de zonen van Uzziel, de oom van Aaron, en zeide tot hen: Treedt toe, draagt uw broederen weg, van voor het heiligdom tot buiten het leger.
|
Levi
|
HunKNB
|
10:4 |
Majd odaszólította Mózes Misaélt és Eliszafánt, Ozielnek, Áron atyai nagybátyjának fiait és azt mondta nekik: »Menjetek, szedjétek fel testvéreiteket a szentély elől, s vigyétek ki őket a táboron kívülre.«
|
Levi
|
Maori
|
10:4 |
Na ka karanga a Mohi ki a Mihaera raua ko Eritapana, nga tama a Utiere matua keke o Arona, ka mea ki a raua, Haere mai, maua atu o korua tuakana i mua i te wahi tapu, ki waho o te puni.
|
Levi
|
HunKar
|
10:4 |
Áron pedig mélyen hallgata. Szólítá azért Mózes Misáelt és Elsafánt, Uzzielnek, az Áron nagybátyjának fiait, és monda nékik: Jertek ide, vigyétek ki atyátokfiait a szenthely elől, a táboron kivül.
|
Levi
|
Viet
|
10:4 |
Môi-se gọi Mi-sa-ên và Eân-sa-phan, hai con trai của U-xi-ên, chú của A-rôn, mà dạy rằng: Hãy lại gần khiêng thây hai anh em các ngươi khỏi trước nơi thánh, đem ra ngoài trại quân.
|
Levi
|
Kekchi
|
10:4 |
Laj Moisés quixbokeb laj Misael ut laj Elzafán, eb li ralal laj Uziel. Laj Uziel, aˈan li rican laj Aarón. Laj Moisés quixye reheb: —Quimkex ut isihomak le̱ camenak saˈ li tabernáculo. Cˈamomak toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ li kamuheba̱l, chan.
|
Levi
|
Swe1917
|
10:4 |
Och Mose kallade till sig Misael och Elsafan, Arons farbroder Ussiels söner, och sade till dem: »Träden fram och bären edra fränder bort ifrån helgedomen och fören den utanför lägret.»
|
Levi
|
SP
|
10:4 |
ויקרא משה אל מישאל ואל אליצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אליהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה
|
Levi
|
CroSaric
|
10:4 |
Mojsije zovnu Mišaela i Elsafana, sinove Aronova strica Uziela, pa im reče: "Dođite i odnesite svoju braću ispred Svetišta u polje izvan tabora!"
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Ông Mô-sê gọi các ông Mi-sa-ên và En-xa-phan, con ông Út-di-ên là chú ông A-ha-ron, và bảo họ : Các chú lại đây, khiêng các người anh em của các chú từ nơi thánh ra ngoài trại.
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:4 |
Et Moïse appela Misaël et Eltsaphan les fils de Huziel, oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le Sanctuaire hors du camp.
|
Levi
|
FreLXX
|
10:4 |
Moïse appela Misaël et Elisaphan, fils d'Oziel, frère du père d'Aaron, et il leur dit : Approchez et enlevez vos frères de devant le sanctuaire, portez- les hors du camp.
|
Levi
|
Aleppo
|
10:4 |
ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אלהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה
|
Levi
|
MapM
|
10:4 |
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
10:4 |
ויקרא משה אל מישאל ואל אלצפן בני עזיאל דד אהרן ויאמר אלהם קרבו שאו את אחיכם מאת פני הקדש אל מחוץ למחנה׃
|
Levi
|
Kaz
|
10:4 |
Мұса сонда Һаронның әкесінің інісі Ұзиелдің ұлдары Мишайл мен Елсапанды шақырып алып, оларға: «Мұнда келіңдер, мына туысқандарыңды киелі орыннан алысқа, ел қонысының сыртына алып кетіңдер», — деп тапсырды.
|
Levi
|
FreJND
|
10:4 |
Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp.
|
Levi
|
GerGruen
|
10:4 |
Da rief Moses nach Misael und Elsaphan, den Söhnen Uziels, des Oheims von Aaron, und sprach zu ihnen: "Kommt her und tragt eure Brüder fort vom Heiligtum hinaus vor das Lager!"
|
Levi
|
SloKJV
|
10:4 |
Mojzes je poklical Mišaéla in Elicafána, sinova Uziéla, ki je bil Aronov stric in jima rekel: „Pridita bliže, odnesita vajina brata izpred svetišča, ven iz tabora.“
|
Levi
|
Haitian
|
10:4 |
Moyiz rele Mikayèl ak Elzafan, de pitit gason Ouzyèl, tonton Arawon, li di yo: -Vini non! Wete kadav kouzen nou yo devan tant Seyè a, pote yo deyò lòt bò limit kan an.
|
Levi
|
FinBibli
|
10:4 |
Mutta Moses kutsui Misaelin, ja Eltsaphanin, Usielin, Aaronin sedän pojat ja sanoi heille, tulkaat ja kantakaat teidän veljenne pyhän edestä: ulos leiristä.
|
Levi
|
Geez
|
10:4 |
ወጸውዖሙ ፡ ሙሴ ፡ ለሚሳዴ ፡ ወለኤሊሳፈን ፡ ደቂቀ ፡ ኦዚሔል ፡ ደቂቀ ፡ እኁሁ ፡ ለአበ ፡ አሮን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሑሩ ፡ ንሥኡ ፡ አኀዊክሙ ፡ እምቅድመ ፡ ቅዱሳን ፡ ወአውፅእዎሙ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
10:4 |
Y llamó Moisés á Misael, y á Elzaphán, hijos de Uzziel, tío de Aarón, y díjoles: Llegaos y sacad á vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campo.
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:4 |
Yna dyma Moses yn anfon am Mishael ac Eltsaffan (meibion Wssiel, oedd yn ewythr i Aaron). A dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Ewch â dau gorff eich perthnasau allan o'r gwersyll, yn bell oddi wrth y fynedfa i'r Tabernacl.”
|
Levi
|
GerMenge
|
10:4 |
Darauf rief Mose den Misael und den Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, herbei und befahl ihnen: »Tretet herzu und tragt eure Verwandten aus dem Heiligtum hinweg vor das Lager hinaus!«
|
Levi
|
GreVamva
|
10:4 |
Και εκάλεσεν ο Μωϋσής τον Μισαήλ και τον Ελισαφάν, υιούς του Οζιήλ, θείου του Ααρών, και είπε προς αυτούς, Πλησιάσατε, σηκώσατε τους αδελφούς σας απ' έμπροσθεν του αγιαστηρίου έξω του στρατοπέδου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:4 |
І покликав Мойсей Мисаїла та Елцафана, синів Уззіїла, Ааро́нового дя́дька, та й промовив до них: „Підійдіть, винесіть братів своїх із святині поза та́бір“.
|
Levi
|
FreCramp
|
10:4 |
Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron, et il leur dit : " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:4 |
А Мојсије позва Мисаила и Елисафана синове Озила стрица Ароновог, и рече им: Ходите и изнесите браћу своју испред светиње напоље из логора.
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:4 |
Mojżesz wezwał Miszaela i Elsafana, synów Uzziela, stryja Aarona, i powiedział do nich: Zbliżcie się i wynieście waszych braci sprzed świątyni poza obóz.
|
Levi
|
FreSegon
|
10:4 |
Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:4 |
Y llamó Moisés á Misael, y á Elzaphán, hijos de Uzziel, tío de Aarón, y díjoles: Llegaos y sacad á vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campo.
|
Levi
|
HunRUF
|
10:4 |
Azután odahívta Mózes Mísáélt és Elcáfánt, Áron nagybátyjának, Uzzíélnek a fiait, és ezt mondta nekik: Jöjjetek ide, és vigyétek el testvéreiteket a szentély elől, a táboron kívülre!
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:4 |
Da kaldte Moses Misjael og Elzafan, Arons Farbroder, Uzziels Sønner, til sig og sagde til dem: »Kom og bær eders Frænder bort fra Helligdommen uden for Lejren!«
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Na Moses i singautim Misel na Elsafan, tupela pikinini man bilong Usiel, em smolpapa bilong Eron, na Moses i tok long tupela, kam klostu na karim tupela brata bilong yupela long lusim pes bilong ples holi na go ausait long kem.
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:4 |
Men Mose kaldte ad Misael og ad Elzafan, Sønner af Usiel, Arons Farbroder, og sagde til dem: Træder frem, bærer eders Brødre fra Helligdommen hen uden for Lejren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:4 |
Et Moïse, ayant appelé Misaël et Elisaphan, fils d’Oziel, qui était oncle d’Aaron, leur dit : Allez, ôtez vos frères de devant le sanctuaire, et emportez-les hors du camp.
|
Levi
|
PolGdans
|
10:4 |
Tedy wezwał Mojżesz Misaela i Elisafana, synów Husyjela, stryja Aaronowego, i rzekł do nich: Przystąpcie, a wynieście bracią waszę z świątnicy precz za obóz.
|
Levi
|
JapBungo
|
10:4 |
モーセかくてアロンの叔父ウジエルの子等なるミサエルとエルザパンを呼び汝等進みよりて聖所の前より汝等の兄弟等を營の外に携へ出せと之にいひければ
|
Levi
|
GerElb18
|
10:4 |
Und Mose rief Misael und Elzaphan, die Söhne Ussiels, des Oheims Aarons, und sprach zu ihnen: Tretet herzu, traget eure Brüder von dem Heiligtum hinweg außerhalb des Lagers.
|