Levi
|
RWebster
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
NHEBJE
|
10:7 |
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Jehovah is on you." They did according to the word of Moses.
|
Levi
|
SPE
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
ABP
|
10:7 |
And from the door of the tent of the testimony you shall not go forth, that you should not die. [2the 3oil 1For] of the anointing of the lord [2upon 3you 1is]. And they did according to the saying of Moses.
|
Levi
|
NHEBME
|
10:7 |
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the Lord is on you." They did according to the word of Moses.
|
Levi
|
Rotherha
|
10:7 |
But, from the entrance of the tent of meeting, shall ye not go forth, lest ye die, for, the anointing oil of Yahweh is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
LEB
|
10:7 |
but you must not go out from the entrance to the tent of assembly lest you die, because Yahweh’s anointing oil is on you.” So they did according to Moses’ word.
|
Levi
|
RNKJV
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of יהוה is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
Jubilee2
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the testimony, lest ye die; for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
Webster
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
Darby
|
10:7 |
And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
ASV
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
LITV
|
10:7 |
And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation lest you die. For the anointing oil of Jehovah is on you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
Geneva15
|
10:7 |
And go not yee out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, least ye dye: for the anointing oyle of the Lord is vpon you: and they did according to Moses commandement.
|
Levi
|
CPDV
|
10:7 |
But you shall not depart from the door of the tabernacle; otherwise, you shall perish. For certainly the oil of holy anointing is upon you.” And they did all things according to the precept of Moses.
|
Levi
|
BBE
|
10:7 |
And do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.
|
Levi
|
DRC
|
10:7 |
But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.
|
Levi
|
GodsWord
|
10:7 |
You must not leave the entrance to the tent of meeting or else you, too, will die, because the LORD has anointed you with his oil." They obeyed Moses.
|
Levi
|
JPS
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of HaShem is upon you.' And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
KJVPCE
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
NETfree
|
10:7 |
but you must not go out from the entrance of the Meeting Tent lest you die, for the Lord's anointing oil is on you." So they acted according to the word of Moses.
|
Levi
|
AB
|
10:7 |
And you shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that you die not; for the Lord's anointing oil is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
AFV2020
|
10:7 |
And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation, lest you die, for the anointing oil of the LORD is upon you." And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
NHEB
|
10:7 |
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the Lord is on you." They did according to the word of Moses.
|
Levi
|
NETtext
|
10:7 |
but you must not go out from the entrance of the Meeting Tent lest you die, for the Lord's anointing oil is on you." So they acted according to the word of Moses.
|
Levi
|
UKJV
|
10:7 |
And all of you shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest all of you die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
KJV
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
KJVA
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
AKJV
|
10:7 |
And you shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest you die: for the anointing oil of the LORD is on you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
RLT
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of Yhwh is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
MKJV
|
10:7 |
And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation, lest you die. For the anointing oil of the LORD is on you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
YLT
|
10:7 |
and from the opening of the tent of meeting ye do not go out, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah is upon you;' and they do according to the word of Moses.
|
Levi
|
ACV
|
10:7 |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:7 |
Nem saireis da porta do tabernáculo do testemunho, porque morrereis; porquanto o azeite da unção do SENHOR está sobre vós. E eles fizeram conforme o dito de Moisés.
|
Levi
|
Mg1865
|
10:7 |
Ary aza miala eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana, fandrao maty ianareo; fa efa mby aminareo ny diloilo fanosoran’ i Jehovah. Dia nanao araka ny tenin’ i Mosesy izy.
|
Levi
|
FinPR
|
10:7 |
Älkääkä poistuko ilmestysmajan ovelta, ettette kuolisi, sillä Herran voiteluöljy on teissä." Ja he tekivät, niinkuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
FinRK
|
10:7 |
Älkää lähtekö ulos ilmestysmajan portista, ettette kuolisi, sillä teissä on Herran voiteluöljy.” He tekivät niin kuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
ChiSB
|
10:7 |
你們也不要走出會幕門口,免得你們死亡,因為上主的傅油還在你們身上。」他們就照梅瑟說的做了。
|
Levi
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲟⲩ ⲡⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲧⲱϩⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϩⲓϫⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
10:7 |
你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。」他们就照摩西的话行了。
|
Levi
|
BulVeren
|
10:7 |
И да не излезете от входа на шатъра за срещане, за да не умрете, защото маслото за ГОСПОДНОТО помазване е на вас. И те направиха, както каза Мойсей.
|
Levi
|
AraSVD
|
10:7 |
وَمِنْ بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ لَا تَخْرُجُوا لِئَلَّا تَمُوتُوا، لِأَنَّ دُهْنَ مَسْحَةِ ٱلرَّبِّ عَلَيْكُمْ». فَفَعَلُوا حَسَبَ كَلَامِ مُوسَى.
|
Levi
|
SPDSS
|
10:7 |
ופתח . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj el la pordo de la tabernaklo de kunveno ne eliru, por ke vi ne mortu; ĉar la sankta oleo de la Eternulo estas sur vi. Kaj ili agis laŭ la vortoj de Moseo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
10:7 |
และอย่าออกไปจากประตูพลับพลาแห่งชุมนุม เกลือกว่าท่านต้องตาย เพราะว่าน้ำมันเจิมแห่งพระเยโฮวาห์อยู่เหนือท่านทั้งหลาย” และเขาทั้งหลายก็กระทำตามคำของโมเสส
|
Levi
|
OSHB
|
10:7 |
וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Levi
|
SPMT
|
10:7 |
ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה
|
Levi
|
BurJudso
|
10:7 |
သင်တို့သေမည်ကိုစိုးရိမ်သည်ဖြစ်၍၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တံခါးပြင်သို့ မထွက်နှင့်။ ထာဝရဘုရား၏ ဘိသိက်ဆီသည် သင်တို့အပေါ်၌ရှိသည်ဟု ဆိုသည်အတိုင်း သူတို့ပြုကြ၏
|
Levi
|
FarTPV
|
10:7 |
شما نباید از دروازهٔ خیمهٔ مقدّس بیرون بروید وگرنه میمیرید، زیرا روغن مسح خداوند بر سر شماست.» پس آنها طبق دستور موسی رفتار کردند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze ke bāhar na niklo warnā tum mar jāoge, kyoṅki tumheṅ Rab ke tel se masah kiyā gayā hai.” Chunāṅche unhoṅ ne aisā hī kiyā.
|
Levi
|
SweFolk
|
10:7 |
Ni ska inte lämna uppenbarelsetältets ingång, för att ni inte ska dö, för Herrens smörjelseolja är på er.” Och de gjorde enligt Moses ord.
|
Levi
|
GerSch
|
10:7 |
Ihr aber sollt nicht vor die Tür der Stiftshütte hinausgehen, auf daß ihr nicht sterbet; denn das Salböl des HERRN ist auf euch! Und sie taten, wie Mose sagte.
|
Levi
|
TagAngBi
|
10:7 |
At huwag kayong lalabas sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, baka kayo'y mamatay: sapagka't ang langis na pang-pahid ng Panginoon ay nasa ulo ninyo. At kanilang ginawa ayon sa salita ni Moises.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Älkää poistuko ilmestysmajan ovelta, ettette kuolisi, sillä Herran voiteluöljy on teissä." He tekivät, niin kuin Mooses oli sanonut.
|
Levi
|
Dari
|
10:7 |
شما نباید از دروازۀ خیمۀ حضور خداوند بیرون بروید ورنه می میرید، زیرا روغن مسح خداوند بر سر شما است.» پس آن ها طبق هدایت موسی رفتار کردند.
|
Levi
|
SomKQA
|
10:7 |
Oo idinku waa inaydaan ka bixin iridda teendhada shirka yeydnan dhimane, waayo, waxaa korkiinna ku taal saliiddii subkidda oo Rabbiga, oo iyana waxay yeeleen si waafaqsan eraygii Muuse.
|
Levi
|
NorSMB
|
10:7 |
Og frå møtetjelddøri må de ikkje røyva dykk, so sant de ikkje vil missa livet; for Herrens salvingsolje er på dykk.» Og dei gjorde som Moses sagde.
|
Levi
|
Alb
|
10:7 |
Mos u largoni nga hyrja e çadrës së mbledhjes që të mos vdisni, sepse vaji i vajosjes së Zotit është mbi ju". Dhe ata bënë ashtu si kishte thënë Moisiu.
|
Levi
|
KorHKJV
|
10:7 |
주의 기름 부음에 쓰는 기름이 너희 위에 있은즉 너희는 회중의 성막 문에서 나가지 말라. 그리하여야 너희가 죽지 아니하리라, 하매 그들이 모세의 말에 따라 행하니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
10:7 |
И с врата шатора од састанка немојте излазити, да не изгинете, јер је на вама уље помазања Господњега. И учинише по ријечи Мојсијевој.
|
Levi
|
Wycliffe
|
10:7 |
But ye schulen not go out of the yatis of the tabernacle, ellis ye schulen perische; for the oile of hooli anoyntyng is on you. Whiche diden alle thingis bi the comaundement of Moises.
|
Levi
|
Mal1910
|
10:7 |
നിങ്ങളോ മരിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽ വിട്ടു പുറത്തു പോകരുതു; യഹോവയുടെ അഭിഷേകതൈലം നിങ്ങളുടെ മേൽ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ മോശെയുടെ വചനംപോലെ തന്നേ ചെയ്തു.
|
Levi
|
KorRV
|
10:7 |
여호와의 관유가 너희에게 있은즉 너희는 회막문에 나가지 말아서 죽음을 면할지니라 그들이 모세의 명대로 하니라
|
Levi
|
Azeri
|
10:7 |
سئز حتّا حوضور چاديرينين گئرئشئندن اشئيه ده چيخمايين، يوخسا اؤلرسئنئز. چونکي ربّئن مسح ياغي، سئزئن اوستونوزدهدئر.» اونلار دا موسانين ددئيي کئمي اتدئلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:7 |
Men I skolen intet gå ut igenom dörena af wittnesbördsens tabernakel; annars kunden I dö: Ty HERrans smörjoolja är på eder. Och de gjorde såsom Mose sade.
|
Levi
|
KLV
|
10:7 |
SoH DIchDaq ghobe' jaH pa' vo' the lojmIt vo' the juHHom vo' qep, lest SoH Hegh; vaD the anointing Hergh vo' joH'a' ghaH Daq SoH.” chaH ta'ta' according Daq the mu' vo' Moses.
|
Levi
|
ItaDio
|
10:7 |
E non vi dipartite dall’entrata del Tabernacolo della convenenza, che talora non muoiate; perciocchè l’olio dell’Unzione del Signore è sopra voi. Ed essi fecero secondo la parola di Mosè.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:7 |
и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея.
|
Levi
|
CSlEliza
|
10:7 |
и из дверий скинии свидения не исходите, да не умрете: елей бо помазания, иже от Господа, на вас есть. И сотвориша по словеси Моисеову.
|
Levi
|
ABPGRK
|
10:7 |
και από της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου ουκ εξελεύσεσθε ίνα μη αποθάνητε το έλαιον γαρ της χρίσεως το παρά κυρίου εφ΄ υμίν εστίν και εποίησαν κατά το ρήμα Μωυσή
|
Levi
|
FreBBB
|
10:7 |
Et ne sortez pas de l'entrée de la Tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
|
Levi
|
LinVB
|
10:7 |
Bolongwa o monoko mwa Ema ya Likita te mpo ’te bokufa te, zambi bapakoli bino mafuta ma Yawe. » Basali lokola Moze atindaki.
|
Levi
|
HunIMIT
|
10:7 |
A gyülekezés sátorának bejáratából ki ne menjetek, hogy meg ne haljatok, mert az Örökkévaló kenetolaja van rajtatok. És ők cselekedtek. Mózes szava szerint.
|
Levi
|
ChiUnL
|
10:7 |
爾曹毋出會幕、免爾死亡、蓋耶和華之膏在爾身、乃遵摩西之命而行、○
|
Levi
|
VietNVB
|
10:7 |
Còn anh và hai cháu không được rời cửa trại: ai không vâng lời sẽ chết vì dầu thánh của CHÚA đã xức trên anh và hai cháu. Vậy, họ làm theo lời Môi-se nói.
|
Levi
|
LXX
|
10:7 |
καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἵνα μὴ ἀποθάνητε τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ
|
Levi
|
CebPinad
|
10:7 |
Ug dili manggula sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman, aron kamo dili mamatay; kay ang lana nga igdidihog ni Jehova anaa sa ibabaw kaninyo. Ug sila nanagbuhat sumala sa pulong ni Moises.
|
Levi
|
RomCor
|
10:7 |
Voi să nu ieşiţi din uşa cortului întâlnirii, ca să nu muriţi, căci untdelemnul ungerii Domnului este peste voi.” Ei au făcut cum zisese Moise.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Kumwail dehr kohieiweisang ni wenihmwen Impwalo pwe kumwail dehr mehla; pwe kumwail kasarawihkilahr leh sarawien KAUN-O.” Irail eri kapwaiada dahme Moses patohwanohng irail.
|
Levi
|
HunUj
|
10:7 |
A kijelentés sátrának a bejáratától se távozzatok el, különben meghaltok, mert az Úr felkenő olaja van rajtatok! Ők tehát Mózes beszéde szerint cselekedtek.
|
Levi
|
GerZurch
|
10:7 |
Ihr dürft nicht vom Eingang des heiligen Zeltes weggehen, damit ihr nicht sterbet; denn das Salböl des Herrn ist auf euch. Und sie taten, wie Mose gebot.
|
Levi
|
GerTafel
|
10:7 |
Und von dem Eingang des Versammlungszeltes sollt ihr nicht ausgehen, auf daß ihr nicht sterbet; denn Jehovahs Salbungsöl ist auf euch. Und sie taten nach Moses Wort.
|
Levi
|
RusMakar
|
10:7 |
И отъ дверей скиніи собранія не отходите, чтобъ не умереть вамъ: ибо на васъ елей помазанія Господня. И сдјлали такъ,какъ сказалъ Моисей.
|
Levi
|
PorAR
|
10:7 |
E não saireis da porta da tenda da revelação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor. E eles fizeram conforme a palavra de Moisés.
|
Levi
|
DutSVVA
|
10:7 |
Gij zult ook uit de deur van de tent der samenkomst niet uitgaan, opdat gij niet sterft; want de zalfolie des Heeren is op u. En zij deden naar het woord van Mozes.
|
Levi
|
FarOPV
|
10:7 |
و از در خیمه اجتماع بیرون مروید مبادا بمیرید، زیرا روغن مسح خداوند برشماست.» پس به حسب آنچه موسی گفت، کردند.
|
Levi
|
Ndebele
|
10:7 |
Lingaphumi ngomnyango wethente lenhlangano hlezi life, ngoba amafutha okugcoba eNkosi aphezu kwenu. Benza-ke njengelizwi likaMozisi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
10:7 |
Nem saireis da porta do tabernáculo do testemunho, porque morrereis; porquanto o azeite da unção do SENHOR está sobre vós. E eles fizeram conforme o dito de Moisés.
|
Levi
|
Norsk
|
10:7 |
Og I skal ikke gå bort fra inngangen til sammenkomstens telt, forat I ikke skal dø; for Herrens salvings-olje er på eder. Og de gjorde som Moses sa.
|
Levi
|
SloChras
|
10:7 |
In iz vrat shodnega šatora ne odhajajte, da ne umrjete, zakaj olje maziljenja Gospodovega je na vas. In storili so po besedi Mojzesovi.
|
Levi
|
Northern
|
10:7 |
Hüzur çadırının girişindən kənara çıxmayın, yoxsa ölərsiniz, çünki Rəbbin məsh yağı sizin üstünüzdədir». Onlar da Musanın dediyi kimi etdilər.
|
Levi
|
GerElb19
|
10:7 |
Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen, daß ihr nicht sterbet; denn das Öl der Salbung Jehovas ist auf euch. Und sie taten nach dem Worte Moses.
|
Levi
|
LvGluck8
|
10:7 |
Jums no saiešanas telts durvīm arī nebūs iziet, ka jūs nemirstat; jo Tā Kunga svaidāmā eļļa ir uz jums. Un tie darīja pēc Mozus vārda.
|
Levi
|
PorAlmei
|
10:7 |
Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morraes; porque está sobre vós o azeite da uncção do Senhor. E fizeram conforme á palavra de Moysés.
|
Levi
|
ChiUn
|
10:7 |
你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。
|
Levi
|
SweKarlX
|
10:7 |
Men I skolen intet gå ut igenom dörrena af vittnesbördsens tabernakel; annars kunden I dö; ty Herrans smörjoolja är på eder. Och de gjorde såsom Mose sade.
|
Levi
|
SPVar
|
10:7 |
ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה
|
Levi
|
FreKhan
|
10:7 |
Et ne quittez point le seuil de la Tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile d’onction du Seigneur est sur vous." Ils se conformèrent à la parole de Moïse.
|
Levi
|
FrePGR
|
10:7 |
Et ne franchissez point la porte de la Tente du Rendez-vous, de peur que vous ne mouriez ; car vous avez sur vous l'huile de l'onction de l'Éternel. Et ils se conformèrent à l'avis de Moïse.
|
Levi
|
PorCap
|
10:7 |
Não vos afasteis da entrada da tenda da reunião, para não morrerdes; porque o óleo da unção do Senhor está sobre vós.» E eles procederam como Moisés tinha dito.
|
Levi
|
JapKougo
|
10:7 |
また、あなたがたは死ぬことのないように、会見の幕屋の入口から外へ出てはならない。あなたがたの上に主の注ぎ油があるからである」。彼らはモーセの言葉のとおりにした。
|
Levi
|
GerTextb
|
10:7 |
Auch dürft ihr nicht zur Thüre des Offenbarungszeltes hinausgehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Salböl Jahwes ist auf euch! Sie aber thaten nach Moses Geheiß.
|
Levi
|
Kapingam
|
10:7 |
Goodou hudee hula gi-daha mo-di bontai di Hale-laa gi-dee-mmade-hua goodou, idimaa goodou gu-haga-dabu gi-nia lolo dabuaahia o Dimaadua.” Gei digaula guu-hai gii-hai be nnelekai Moses.
|
Levi
|
SpaPlate
|
10:7 |
Tampoco salgáis de la entrada del Tabernáculo de la Reunión, no sea que muráis, pues el óleo de la unción de Yahvé está sobre vosotros.” Ellos hicieron conforme a la palabra de Moisés.
|
Levi
|
WLC
|
10:7 |
וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
10:7 |
Jūs nesitraukite nuo palapinės, kad nežūtumėte, kadangi esate patepti šventu aliejumi“. Jie darė visa, ką Mozė įsakė.
|
Levi
|
Bela
|
10:7 |
і зь дзьвярэй скініі сходу ня выходзьце, каб не памерці вам, бо на вас алей памазаньня Гасподняга. І зрабілі паводле слова Майсея.
|
Levi
|
GerBoLut
|
10:7 |
Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts; ihr mochtet sterben. Denn das Salbol des HERRN ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
|
Levi
|
FinPR92
|
10:7 |
Älkää poistuko pyhäkköteltan ovelta, ettette kuolisi, sillä teidät on voideltu Herran pyhällä öljyllä." He tekivät niin kuin Mooses oli käskenyt.
|
Levi
|
SpaRV186
|
10:7 |
Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis: por cuanto el aceite de la unción de Jehová está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
|
Levi
|
NlCanisi
|
10:7 |
maar gij moogt op straffe des doods u niet van de ingang van de openbaringstent verwijderen; want nog rust de zalfolie van Jahweh op u. En zij deden, wat Moses beval.
|
Levi
|
GerNeUe
|
10:7 |
Entfernt euch nicht vom Eingang des Offenbarungszelts, damit ihr nicht sterben müsst, denn das Öl der Salbung Jahwes ist auf euch." Sie taten, wie Mose es gesagt hatte.
|
Levi
|
UrduGeo
|
10:7 |
ملاقات کے خیمے کے دروازے کے باہر نہ نکلو ورنہ تم مر جاؤ گے، کیونکہ تمہیں رب کے تیل سے مسح کیا گیا ہے۔“ چنانچہ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
10:7 |
وَإِيَّاكُمْ أَنْ تَخْرُجُوا مِنْ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ لِئَلاَّ تَمُوتُوا، لأَنَّ دُهْنَ مَسْحَةِ الرَّبِّ مَازَالَ عَلَيْكُمْ». فَنَفَّذُوا أَمْرَ مُوسَى.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
10:7 |
你们也不可走出会幕的门口,免得你们死亡,因为耶和华的膏油在你们身上。”他们就照着摩西的话行。
|
Levi
|
ItaRive
|
10:7 |
E non vi dipartite dall’ingresso della tenda di convegno, onde non abbiate a perire; poiché l’olio dell’unzione dell’Eterno è su voi". Ed essi fecero come Mosè avea detto.
|
Levi
|
Afr1953
|
10:7 |
Julle mag ook uit die ingang van die tent van samekoms nie uitgaan nie, dat julle nie sterwe nie; want die salfolie van die HERE is op julle. En hulle het gehandel ooreenkomstig die woord van Moses.
|
Levi
|
RusSynod
|
10:7 |
и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господнего». И сделали по слову Моисея.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
10:7 |
मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े के बाहर न निकलो वरना तुम मर जाओगे, क्योंकि तुम्हें रब के तेल से मसह किया गया है।” चुनाँचे उन्होंने ऐसा ही किया।
|
Levi
|
TurNTB
|
10:7 |
Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünden ayrılmayın, yoksa ölürsünüz. Çünkü RAB'bin mesh yağıyla kutsandınız.” Harun'la oğulları Musa'nın dediğine uydular.
|
Levi
|
DutSVV
|
10:7 |
Gij zult ook uit de deur van de tent der samenkomst niet uitgaan, opdat gij niet sterft; want de zalfolie des HEEREN is op u. En zij deden naar het woord van Mozes.
|
Levi
|
HunKNB
|
10:7 |
ti azonban ne távozzatok a sátor ajtajától, különben elvesztek, mert a szent kenet olaja van rajtatok.« – Azok mindenben Mózes parancsa szerint cselekedtek.
|
Levi
|
Maori
|
10:7 |
Kaua hoki koutou e puta i te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, kei mate koutou: kei runga hoki i a koutou te hinu whakawahi a Ihowa. Na ka meatia e ratou ta Mohi i korero ai.
|
Levi
|
HunKar
|
10:7 |
A gyülekezet sátorának nyílásán se menjetek ki, hogy meg ne haljatok; mert az Úr kenetének olaja van rajtatok. És cselekvének a Mózes beszéde szerint.
|
Levi
|
Viet
|
10:7 |
Ðừng ra khỏi cửa hội mạc, e các ngươi phải chết chăng; vì dầu xức của Ðức Giê-hô-va ở trên các ngươi. Họ bèn làm theo lời Môi-se.
|
Levi
|
Kekchi
|
10:7 |
Ut la̱ex texcana̱k arin saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo. Cui tex-e̱lk, texca̱mk xban nak la̱ex sicˈbil e̱ru xban li Ka̱cuaˈ Dios nak quiqˈueheˈ li aceite saˈ e̱jolom, chan. Ut queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ re xban laj Moisés.
|
Levi
|
Swe1917
|
10:7 |
Och I skolen icke gå bort ifrån uppenbarelsetältets ingång, på det att I icke mån dö; ty HERRENS smörjelseolja är på eder.» Och de gjorde såsom Mose hade sagt.
|
Levi
|
SP
|
10:7 |
ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה
|
Levi
|
CroSaric
|
10:7 |
Ne smijete odlaziti s ulaza u Šator sastanka da ne pomrete, jer na vama je Jahvino ulje pomazanja." Oni učine po riječi Mojsijevoj.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Ông và các anh cũng không được rời cửa Lều Hội Ngộ, để khỏi phải chết, vì ông và các anh đã được xức dầu tấn phong của ĐỨC CHÚA. Họ làm theo lời ông Mô-sê.
|
Levi
|
FreBDM17
|
10:7 |
Et ne sortez point de l’entrée du Tabernacle d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l’huile de l’onction de l’Eternel est sur vous ; et ils firent selon la parole de Moïse.
|
Levi
|
FreLXX
|
10:7 |
Ne franchissez pas pour sortir la porte du tabernacle du témoignage si vous ne voulez mourir, car l'huile de l'onction du Seigneur est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
|
Levi
|
Aleppo
|
10:7 |
ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו—כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה {פ}
|
Levi
|
MapM
|
10:7 |
וּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהֹוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
HebModer
|
10:7 |
ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו כי שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה׃
|
Levi
|
Kaz
|
10:7 |
Жаратқан Ие сендерді осы қызметке май жағу рәсімімен тағайындағандықтан, кездесу шатырының кіреберісінен шықпаңдар, әйтпесе өлесіңдер», — деді. Содан олар Мұсаның жеткізген бұйрығына сай істеді.
|
Levi
|
FreJND
|
10:7 |
Et ne sortez pas de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez, car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
|
Levi
|
GerGruen
|
10:7 |
Weicht nicht von der Pforte des Festgezeltes, daß ihr nicht sterbet! Das Salböl des Herrn ist an euch." Sie aber taten nach dem Wort des Herrn.
|
Levi
|
SloKJV
|
10:7 |
Ne boste šli ven izpred vrat šotorskega svetišča skupnosti, sicer boste umrli, kajti Gospodovo olje maziljenja je na vas.“ In storili so glede na Mojzesovo besedo.
|
Levi
|
Haitian
|
10:7 |
Nou menm, rete nan tant Randevou a. Pa mete pwent pye nou deyò. Si nou fè sa n'a mouri, paske avèk lwil yo te vide sou tèt nou an, yo mete nou apa pou Seyè a. Yo fè jan Moyiz te di a.
|
Levi
|
FinBibli
|
10:7 |
Vaan ei teidän pidä menemän seurakunnan majan ovesta ulos, ettette kuolisi; sillä Herran voidellusöljy on teidän päällänne. Ja he tekivät Moseksen sanan jälkeen.
|
Levi
|
Geez
|
10:7 |
ወእምኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ኢትፃኡ ፡ ከመ ፡ ኢትሙቱ ፡ እስመ ፡ ቅብእ ፡ ዘይቀብኡ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ላዕሌክሙ ፡ ሀለወ ፡ ወገብሩ ፡ በከመ ፡ ይቤሎሙ ፡ ሙሴ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
10:7 |
Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción de Jehová está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
|
Levi
|
WelBeibl
|
10:7 |
Rhaid i chi beidio mynd allan o'r Tabernacl rhag i chi farw, am eich bod wedi cael eich eneinio ag olew i wasanaethu'r ARGLWYDD.” A dyma nhw'n gwneud fel roedd Moses yn dweud.
|
Levi
|
GerMenge
|
10:7 |
Auch dürft ihr euch nicht vom Eingang des Offenbarungszeltes entfernen, damit ihr nicht sterbt; denn das Salböl des HERRN ist auf euch (gekommen).« So taten sie denn nach der Weisung Moses.
|
Levi
|
GreVamva
|
10:7 |
και δεν θέλετε εξέλθει εκ της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου, διά να μη αποθάνητε· διότι το έλαιον του χρίσματος του Κυρίου είναι εφ' υμάς. Και έκαμον κατά τον λόγον του Μωϋσέως.
|
Levi
|
UkrOgien
|
10:7 |
А зо входу скинії заповіту не ви́йдете ви, щоб не померти, бо на вас олива Господнього пома́зання“. І зробили вони за Мойсеєвим словом.
|
Levi
|
FreCramp
|
10:7 |
Pour vous, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
10:7 |
И с врата шатора од састанка немојте излазити, да не изгинете, јер је на вама уље помазања Господњег. И учинише по речи Мојсијевој.
|
Levi
|
PolUGdan
|
10:7 |
Nie odchodźcie od wejścia do Namiotu Zgromadzenia, abyście nie pomarli, ponieważ oliwa namaszczenia Pana jest na was. I postąpili według słowa Mojżesza.
|
Levi
|
FreSegon
|
10:7 |
Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
|
Levi
|
SpaRV190
|
10:7 |
Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción de Jehová está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
|
Levi
|
HunRUF
|
10:7 |
A kijelentés sátrának a bejáratától se távozzatok el, különben meghaltok, mert az Úr felkenő olaja van rajtatok! Ők Mózes beszéde szerint cselekedtek.
|
Levi
|
DaOT1931
|
10:7 |
og vig ikke fra Aabenbaringsteltets Indgang, ellers skal I dø, thi HERRENS Salveolie er paa eder!« Og de gjorde som Moses sagde.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Na yupela i no ken go ausait long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri. Nogut yupela i dai pinis. Long wanem wel bilong makim bilong BIKPELA i stap long yupela. Na ol i mekim bilong bihainim tok bilong Moses.
|
Levi
|
DaOT1871
|
10:7 |
Men I skulle ikke gaa ud af Forsamlingens Pauluns Dør, at I ikke skulle dø, thi Herrens Salveolie er paa eder; og de gjorde efter Mose Ord.
|
Levi
|
FreVulgG
|
10:7 |
mais, pour vous, ne sortez point hors des portes du tabernacle ; autrement vous périrez, parce que l’huile de l’onction sainte a été répandue sur vous. Et ils firent tout selon que Moïse le leur avait ordonné.
|
Levi
|
PolGdans
|
10:7 |
Ze drzwi też namiotu zgromadzenia nie wychodźcie, byście snać nie pomarli; albowiem olejek pomazania Pańskiego jest na was. I uczynili według rozkazania Mojżeszowego.
|
Levi
|
JapBungo
|
10:7 |
汝等はまた集會の幕屋の門より出べからず恐くは汝等死ん其はヱホバの灌膏汝らの上にあればなりと彼等モーセの言のごとくに爲り
|
Levi
|
GerElb18
|
10:7 |
Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen, daß ihr nicht sterbet; denn das Öl der Salbung Jehovas ist auf euch. Und sie taten nach dem Worte Moses.
|