Levi
|
RWebster
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him : the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:13 |
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
|
Levi
|
SPE
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: and the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
ABP
|
19:13 |
You shall not wrong your neighbor. And you shall not seize by force. And [4shall not 5go to bed 1the 2wages 3of your hireling] with you until morning.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:13 |
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:13 |
Thou shalt not oppress thy neighbour nor rob [him],—The wages of him that is hired shall not tarry with thee, until the morning.
|
Levi
|
LEB
|
19:13 |
“ ‘You shall not exploit your neighbor, and you shall not rob him; a hired worker’s wage you shall not ⌞withhold⌟ overnight until morning.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]. Do not detain [the wages of] the work of the hired man in thy house until the morning.
|
Levi
|
Webster
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob [him]: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
Darby
|
19:13 |
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
ASV
|
19:13 |
Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
LITV
|
19:13 |
You shall not extort your neighbor, nor rob; you shall not allow the wages of one hired to remain with you until morning.
|
Levi
|
Geneva15
|
19:13 |
Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning.
|
Levi
|
CPDV
|
19:13 |
You shall not slander your neighbor, nor shall you oppress him by violence. The wages of a hired hand, you shall not delay with you until tomorrow.
|
Levi
|
BBE
|
19:13 |
Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
|
Levi
|
DRC
|
19:13 |
Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:13 |
"Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.
|
Levi
|
JPS
|
19:13 |
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:13 |
¶ Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
NETfree
|
19:13 |
You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
|
Levi
|
AB
|
19:13 |
You shall not injure your neighbor, neither shall you rob him, neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:13 |
You shall not defraud your neighbor nor rob him. The wages of him who is hired shall not stay with you all night until the morning.
|
Levi
|
NHEB
|
19:13 |
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
|
Levi
|
NETtext
|
19:13 |
You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
|
Levi
|
UKJV
|
19:13 |
You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
|
Levi
|
KJV
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
KJVA
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
AKJV
|
19:13 |
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
|
Levi
|
RLT
|
19:13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
MKJV
|
19:13 |
You shall not defraud your neighbor nor rob him. The wages of him who is hired shall not stay with you until the morning.
|
Levi
|
YLT
|
19:13 |
`Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
|
Levi
|
ACV
|
19:13 |
Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:13 |
Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:13 |
Aza manao an-keriny amin’ ny zavatry ny namanao na mampahory azy; ny karaman’ izay nokaramainao aoka tsy hitoetra ao aminao miloaka alina.
|
Levi
|
FinPR
|
19:13 |
Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti.
|
Levi
|
FinRK
|
19:13 |
Älä sorra lähimmäistäsi äläkä ota häneltä mitään väkisin. Älä pidätä palkkalaisen ansiota itselläsi aamuun asti.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:13 |
你不要欺壓剝削你的近人,傭人的工錢不可在你處過夜,留到第二天早晨。
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲛⲉⲕⲧⲱⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:13 |
「不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:13 |
Да не притесняваш ближния си и да не го ограбваш; заплатата на надничаря ти да не престои у теб през нощта до сутринта.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:13 |
«لَا تَغْصِبْ قَرِيبَكَ وَلَا تَسْلُبْ، وَلَا تَبِتْ أُجْرَةُ أَجِيرٍ عِنْدَكَ إِلَى ٱلْغَدِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:13 |
Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu ĉe vi ĝis mateno.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:13 |
เจ้าอย่าฉ้อโกงเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า
|
Levi
|
SPMT
|
19:13 |
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר
|
Levi
|
OSHB
|
19:13 |
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
|
Levi
|
BurJudso
|
19:13 |
ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သူ၏ဥစ္စာကို မတရားသဖြင့် မသိမ်းရ။ အနိုင်အထက်ပြု၍ မယူရ။ သူငှါးခံ ထိုက်သော အခကို တညဉ့်လုံး နံနက်တိုင်အောင် မထားရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:13 |
«به همنوع خود ضرر نرسانید و به مال او خیانت نکنید. مزد کارگری را که برای شما کار میکند در موقع معیّن بپردازید. حتّی برای شب هم پیش خود نگاه ندارید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Ek dūsre ko na dabānā aur na lūṭnā. Kisī kī mazdūrī usī din kī shām tak de denā aur use aglī subah tak roke na rakhnā.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:13 |
Du ska inte förtrycka din nästa eller plundra honom. Du ska inte undanhålla daglönaren hans lön över natten till morgonen.
|
Levi
|
GerSch
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten weder bedrücken noch berauben. Des Taglöhners Lohn soll nicht über Nacht bei dir bleiben bis zum Morgen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:13 |
Huwag kayong pipighati sa inyong kapuwa, o magnanakaw man sa kaniya: ang bayad ng isang mag-aaraw ay huwag matitira sa inyo ng buong gabi hanggang sa umaga.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko hallussasi huomiseen asti.
|
Levi
|
Dari
|
19:13 |
به همنوع تان ضرر نرسانید و به مال او خیانت نکنید. مزد کارگری را که برای شما کار می کند در موقع معین بپردازید. حتی برای شب هم پیش خود نگاه ندارید.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:13 |
Waa inaadan deriskaaga dulmin, waana inaadan waxba ka dhicin. Oo shaqaale aad soo kiraysatay mushahaaradiisu yaanay habeenkii kugu baryin oo kugu gaadhin tan iyo subaxda dambe.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:13 |
Du skal ikkje gjera urett mot grannen din, og ikkje rana ifrå honom. Det ein dagarbeidar skal hava i løn, må ikkje verta liggjande hjå deg natti yver.
|
Levi
|
Alb
|
19:13 |
Nuk do të mundosh fqinjin tënd dhe as do ta vjedhësh; mëditjen e punëtorit mos e mbaj te ti deri në mëngjesin vijues.
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:13 |
¶너는 네 이웃을 속여 빼앗지 말고 강탈하지 말며 고용한 사람의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Не закидај ближњега својега и не отимај му; плаћа надничарова да не преноћи код тебе до јутра.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:13 |
Thou schalt not make fals chalenge to thi neiybore, nethir thou schalt oppresse hym bi violence. The werk of thin hirid man schal not dwelle at thee til the morewtid.
|
Levi
|
Mal1910
|
19:13 |
കൂട്ടുകാരനെ പീഡിപ്പിക്കരുതു; അവന്റെ വസ്തു കവൎച്ച ചെയ്കയും അരുതു; കൂലിക്കാരന്റെ കൂലി പിറ്റേന്നു രാവിലെവരെ നിന്റെ പക്കൽ ഇരിക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
19:13 |
너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품꾼의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며
|
Levi
|
Azeri
|
19:13 |
قونشونوزا ظولم اتمهيئن، اونو سويمايين؛ موزدلو ائشچئنئن زحمت حاقّيني آخشامدان سحرهجک يانينيزدا ساخلامايين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:13 |
Du skalt icke göra dinom nästa orätt, eller röfwa honom. Din dagakarls lön skall icke blifwa när dig intill morgonen.
|
Levi
|
KLV
|
19:13 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' oppress lIj jIl, ghobe' rob ghaH. “‘The wages vo' a hired toy'wI' DIchDaq ghobe' remain tlhej SoH Hoch ram until the po.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:13 |
Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:13 |
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:13 |
Да не обидиши ближняго: и да не отимеши, и да не прележит мзда наемника твоего у тебе до утрия.
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:13 |
ουκ αδικήσεις τον πλησίον και ουχ αρπάσεις και ου κοιμηθήσεται ο μισθός του μισθωτού σου παρά σοι έως πρωϊ
|
Levi
|
FreBBB
|
19:13 |
Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du journalier.
|
Levi
|
LinVB
|
19:13 |
Bobuba moninga te, bobotolo mpe biloko na mayele te : mosali asali mosala, bofuta ye se lelo, lobi te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:13 |
Ne zsarold felebarátodat és ne rabolj, ne tartsd éjjelen át a bérmunkás munkadíját magadnál reggelig.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:13 |
勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:13 |
Đừng ức hiếp, cướp giựt láng giềng. Đừng giữ tiền công của người mình mướn cho đến hôm sau.
|
Levi
|
LXX
|
19:13 |
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί
|
Levi
|
CebPinad
|
19:13 |
Dili mo paglupigan ang imong isigkatawo, ni pagkawatan mo siya. Dili mo paghawiran ang suhol sa mamomoo sa tibook nga gabii hangtud sa buntag.
|
Levi
|
RomCor
|
19:13 |
Să nu asupreşti pe aproapele tău şi să nu storci nimic de la el prin silă. Să nu opreşti până a doua zi plata celui tocmit cu ziua.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:13 |
“Kumwail dehr wiahda mehkot suwed ong aramas emen, sohte lipilipil, de adihasang mehkot. Kumwail dehr kolokol pweinen noumwail tohndoadoahk kan, en dehr pil pwahndkihla rahn ehu.
|
Levi
|
HunUj
|
19:13 |
Felebarátodat ne zsákmányold ki, és ne rabold ki. A napszámos bére ne maradjon nálad másnap reggelig!
|
Levi
|
GerZurch
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken noch berauben; der Lohn des Taglöhners soll nicht bei dir bleiben bis zum (andern) Morgen. (a) 5Mo 24:14 15
|
Levi
|
GerTafel
|
19:13 |
Du sollst deinen Genossen nicht bedrükken, noch ihm etwas entreißen; und der Arbeitslohn des Lohnarbeiters soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis zum Morgen.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:13 |
Не обижай друга твоего и не похищай. Плата наемнику не должна переночевать у тебя до утра.
|
Levi
|
PorAR
|
19:13 |
Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:13 |
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:13 |
مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مکن، و مزد مزدور نزد تو تا صبح نماند.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:13 |
Ungacindezeli umakhelwane wakho, ungamphangi. Iholo loqhatshiweyo lingahlali kuwe ubusuku kuze kube sekuseni.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:13 |
Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã.
|
Levi
|
Norsk
|
19:13 |
Du skal ikke frata din næste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lønn bli natten over hos dig til om morgenen.
|
Levi
|
SloChras
|
19:13 |
Ne opehari bližnjega svojega in ga ne oropaj. Plačilo najemniku tvojemu naj ne ostane pri tebi do jutra.
|
Levi
|
Northern
|
19:13 |
Qonşunu istismar etmə, onu soyma; muzdlu işçinin zəhmət haqqını axşamdan səhərəcən özündə saxlama.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:13 |
Tev savu tuvāko nebūs pievilt nedz aplaupīt, algādža algai pie tevis nebūs palikt līdz rītam.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:13 |
Não opprimirás o teu proximo, nem o roubarás: a paga do jornaleiro não ficará comtigo até á manhã.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:13 |
「不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的物。雇工人的工價,不可在你那裡過夜,留到早晨。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:13 |
Du skall icke göra dinom nästa orätt, eller röfva honom. Din dagakarls lön skall icke blifva när dig intill morgonen.
|
Levi
|
SPVar
|
19:13 |
לא תעשק את רעך ולא תגזל ולא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר
|
Levi
|
FreKhan
|
19:13 |
Ne commets point d’extorsion sur ton prochain, point de rapine; que le salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:13 |
N'exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu'au matin.
|
Levi
|
PorCap
|
19:13 |
Não roubarás nem furtarás nada ao teu próximo; o salário do jornaleiro não passará a noite em teu poder até à manhã seguinte.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:13 |
あなたの隣人をしえたげてはならない。また、かすめてはならない。日雇人の賃銀を明くる朝まで、あなたのもとにとどめておいてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten nicht übervorteilen und nicht berauben; der Lohn des Lohnarbeiters soll von dir nicht zurückbehalten werden bis zum andern Morgen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:13 |
No oprimirás a tu prójimo, ni le despojarás. No quede el salario del jornalero en tu mano hasta el día siguiente.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:13 |
Goodou hudee hai mee huaidu gi tei dangada, be kae nia mee tangada. Goodou hudee daahia nia hui o godou gau ngalua, hagalee hai gi-duai i-di laangi e-dahi.
|
Levi
|
WLC
|
19:13 |
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:13 |
Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto.
|
Levi
|
Bela
|
19:13 |
Ня крыўдзі блізкага твайго і не рабуй. Плата найміту не павінна заставацца ў цябе да раніцы.
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:13 |
Du sollst deinem Nachsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soil des Taglohners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:13 |
"Älä tee toiselle vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Älä pidä päivätyöläisen palkkaa itselläsi yli yön.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:13 |
No oprimirás a tu prójimo, ni robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:13 |
Ge zult uw naaste niet afzetten of beroven. Ge zult het loon van den dagloner niet tot de volgende morgen bij u houden.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten weder unterdrücken noch berauben. Den Lohn eines Tagelöhners darfst du nicht über Nacht bis zum nächsten Morgen behalten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:13 |
ایک دوسرے کو نہ دبانا اور نہ لُوٹنا۔ کسی کی مزدوری اُسی دن کی شام تک دے دینا اور اُسے اگلی صبح تک روکے نہ رکھنا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:13 |
لاَ تَظْلِمْ قَرِيبَكَ، وَلاَ تَسْلُبْ وَلاَ تُرْجِئْ دَفْعَ أُجْرَةِ أَجِيرِكَ إِلَى الْغَدِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:13 |
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:13 |
Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò ch’è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino.
|
Levi
|
Afr1953
|
19:13 |
Jy mag jou naaste nie verdruk of beroof nie. Die dagloner se loon mag by jou nie tot die môre toe bly nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:13 |
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:13 |
एक दूसरे को न दबाना और न लूटना। किसी की मज़दूरी उसी दिन की शाम तक दे देना और उसे अगली सुबह तक रोके न रखना।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:13 |
“ ‘Komşuna haksızlık etmeyecek, onu soymayacaksın. İşçinin alacağını sabaha bırakmayacaksın.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:13 |
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:13 |
Ne keress ürügyet felebarátod ellen, és erőszakkal se nyomd el őt! Napszámosod bére ne maradjon reggelig tenálad!
|
Levi
|
Maori
|
19:13 |
Kaua e tukinotia tou hoa, kaua hoki e pahuatia: kaua nga utu o te kaimahi e takoto tonu ki a koe i te po, a tae noa ki te ata.
|
Levi
|
HunKar
|
19:13 |
A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig.
|
Levi
|
Viet
|
19:13 |
Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:13 |
Me̱rahobtesiheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, chi moco te̱relkˈa li cˈaˈru reheb. Ut te̱toj le̱ mo̱s saˈ xkˈehil. Me̱canab chokˈ re cuulaj.
|
Levi
|
SP
|
19:13 |
לא תעשק את רעך ולא תגזל ולא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר
|
Levi
|
Swe1917
|
19:13 |
Du skall icke med orätt avhända din nästa något, eller taga något ifrån honom med våld. Du skall icke förhålla dagakarlen hans lön över natten till morgonen.
|
Levi
|
CroSaric
|
19:13 |
Ne iskorišćuj svoga bližnjega niti ga pljačkaj! Radnikova zarada neka ne ostane pri tebi do jutra.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Ngươi không được bóc lột người đồng loại, không được cướp của ; tiền công người làm thuê, ngươi không được giữ lại qua đêm cho đến sáng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:13 |
Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:13 |
Tu ne feras point tort à ton prochain, tu ne voleras point ; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu'au lendemain matin.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:13 |
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך—עד בקר
|
Levi
|
MapM
|
19:13 |
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:13 |
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:13 |
Басқа кісіге жәбір көрсетпе, оның мүлкін тонама!Жалдаған адамыңның жалақысын тиесілі күні қолма-қол бер, оны ертеңге дейін күттіріп қойма.
|
Levi
|
FreJND
|
19:13 |
Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:13 |
Du sollst nicht deinen Nächsten drücken! Du sollst nicht rauben! Nicht soll bei dir des Lohnarbeiters Lohn bis zum Morgen nächtigen!
|
Levi
|
SloKJV
|
19:13 |
Svojega soseda ne boš goljufal, niti ga ropal. Plačila tistega, ki je najet, ne bodo ostala s teboj vso noč do jutra.
|
Levi
|
Haitian
|
19:13 |
Piga nou pwofite sou moun menm ras ak nou. Lè lè pou nou peye moun ki travay pou nou an rive, peye l' lajan l'. Piga nou voye l' pou denmen maten.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:13 |
Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti.
|
Levi
|
Geez
|
19:13 |
ወኢተዐምፅ ፡ ካልአከ ፡ ወኢትሂድ ፡ ወኢይቢት ፡ ኀቤከ ፡ ዐስቡ ፡ ለዐሳብከ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:13 |
No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:13 |
Paid cymryd mantais o bobl eraill neu ddwyn oddi arnyn nhw. Tala ei gyflog i weithiwr ar ddiwedd y dydd, paid cadw'r arian tan y bore.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken und nicht berauben; der Lohn eines Tagelöhners soll von dir nicht über Nacht bis zum (andern) Morgen zurückbehalten werden. –
|
Levi
|
GreVamva
|
19:13 |
Δεν θέλεις αδικήσει τον πλησίον σου ουδέ θέλεις αρπάσει· δεν θέλει διανυκτερεύσει ο μισθός του μισθωτού μετά σου έως πρωΐ.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:13 |
Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Не закидај ближњег свог и не отимај му; плата надничарова да не преноћи код тебе до јутра.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:13 |
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu'au lendemain.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:13 |
Nie będziesz uciskać swego bliźniego i nie będziesz go wyzyskiwać. Zapłata najemnika nie zostanie u ciebie aż do rana.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:13 |
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:13 |
No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:13 |
Felebarátodat ne sanyargasd és ne rabold meg! A napszámos bére ne maradjon nálad másnap reggelig!
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:13 |
Du maa intet aftvinge din Næste, du maa intet røve; Daglejerens Løn maa ikke blive hos dig Natten over.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Yu no ken sitim man i stap klostu long yu, na tu yu no ken stilim samting bilong em. Pe bilong man yu baim long mekim wok i no ken stap wantaim yu olgeta hap bilong nait inap long moningtaim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:13 |
Du skal ikke gøre din Næste Vold og ej røve, du skal ikke lade Daglønnerens Arbejdsløn blive hos dig Natten over indtil om Morgenen.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:13 |
Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu’au matin.
|
Levi
|
PolGdans
|
19:13 |
Nie uciskaj gwałtem bliźniego twego, ani go odzieraj; nie zostanie zapłata najemnika u ciebie do jutra.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:13 |
汝の鄰人を虐ぐべからずまたその物を奪ふべからず傭人の値を明朝まで汝の許に留めおくべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
19:13 |
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.
|