|
Levi
|
AB
|
19:26 |
Eat not on the mountains, nor shall you employ divination, nor divine by inspection of birds.
|
|
Levi
|
ABP
|
19:26 |
Eat not upon the mountains! And you shall not foretell, nor use augury.
|
|
Levi
|
ACV
|
19:26 |
Ye shall not eat anything with the blood. Neither shall ye use enchantments, nor practice augury.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
19:26 |
You shall not eat anything with the blood. You shall not observe times nor practice witchcraft.
|
|
Levi
|
AKJV
|
19:26 |
You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
ASV
|
19:26 |
Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
|
|
Levi
|
BBE
|
19:26 |
Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders.
|
|
Levi
|
CPDV
|
19:26 |
You shall not eat with blood. You shall not practice divination, nor the observation of dreams.
|
|
Levi
|
DRC
|
19:26 |
You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams.
|
|
Levi
|
Darby
|
19:26 |
Ye shall eat nothing with the blood. — Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
19:26 |
Ye shall not eat the flesh with the blood, ye shall not vse witchcraft, nor obserue times.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
19:26 |
"Never eat any meat with blood still in it. "Never cast evil spells, and never consult fortunetellers.
|
|
Levi
|
JPS
|
19:26 |
Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:26 |
Ye shall not eat [any thing] with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners.
|
|
Levi
|
KJV
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
KJVA
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:26 |
¶ Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
LEB
|
19:26 |
“ ‘You must not eat anything with the blood; you shall not practice divination, nor shall you interpret signs.
|
|
Levi
|
LITV
|
19:26 |
You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits .
|
|
Levi
|
MKJV
|
19:26 |
You shall not eat anything with the blood. You shall not divine, nor conjure spirits.
|
|
Levi
|
NETfree
|
19:26 |
"'You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
|
|
Levi
|
NETtext
|
19:26 |
"'You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
|
|
Levi
|
NHEB
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
|
Levi
|
RLT
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
RWebster
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
19:26 |
Ye shall eat nothing with the blood thereof,—Ye shall not practise divination neither shall ye use magic.
|
|
Levi
|
SPE
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: and neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
UKJV
|
19:26 |
All of you shall not eat any thing with the blood: neither shall all of you use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
Webster
|
19:26 |
Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
|
Levi
|
YLT
|
19:26 |
`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:26 |
μη έσθετε επί των ορεών και ουκ οιωνιείσθε ουδέ ορνιθοσκοπήσεσθε
|
|
Levi
|
Afr1953
|
19:26 |
Julle mag niks met bloed en al eet nie. Julle mag nie met verklaring van voortekens of goëlery omgaan nie.
|
|
Levi
|
Alb
|
19:26 |
Nuk do të hani asgjë që përmban gjak. Nuk do të zbatoni asnjë lloj shortarie ose magjie.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
19:26 |
لاَ تَأْكُلُوا لَحْماً بِدَمِهِ، وَلاَ تُمَارِسُوا الْعِرَافَةَ وَالْعِيَافَةَ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
19:26 |
«لَا تَأْكُلُوا بِٱلدَّمِ. لَا تَتَفَاءَلُوا وَلَا تَعِيفُوا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
19:26 |
هچ بئر اَتي قانلي-قانلي يمهيئن. باخيجيليق و فالچيليق اتمهيئن.
|
|
Levi
|
Bela
|
19:26 |
Ня ежце з крывёю; не варажэце і не чаруйце.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
19:26 |
Да не ядете месо с кръвта. Да не си служите с гадания или с магьосничества.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
19:26 |
အသွေးပါသော အသေကောင်ကို မစားရ။ မကောင်းသော အတတ်ကို မပြုစုရ။ ကာလဗေဒင်ကို မကြည့်ရ။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:26 |
Не ядите на горах, и не вражите, и ни сряща смотрите от птиц.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
19:26 |
Dili kamo magkaon bisan unsang butanga uban ang dugo: ni magdiwata kamo, ni magapanagna kamo sa paglimbong.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:26 |
“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
19:26 |
你們不可吃任何帶血的食物,不可占普,不可念咒;
|
|
Levi
|
ChiUn
|
19:26 |
「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:26 |
毋食有血之物、毋用卜筮術數、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
19:26 |
「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
19:26 |
Ništa s krvlju nemojte jesti! Ne gatajte! Ne čarajte!
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:26 |
I skulle ikke æde noget med Blodet; I skulle ikke spaa, ej heller være Dagvælgere.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:26 |
I maa ikke spise noget med Blodet i. I maa ikke give eder af med at tage Varsler og øve Trolddom.
|
|
Levi
|
Dari
|
19:26 |
شما نباید گوشتی را که خون داشته باشد بخورید. از فالگیری و جادوگری خودداری کنید.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
19:26 |
Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:26 |
Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
19:26 |
Ne manĝu kun sango; ne aŭguru kaj ne antaŭdiru sorĉe.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
19:26 |
هیچچیز را با خون مخورید و تفال مزنید و شگون مکنید.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
19:26 |
«شما نباید گوشتی را که خون داشته باشد بخورید. از فالگیری و جادوگری خودداری کنید.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
19:26 |
Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia.
|
|
Levi
|
FinPR
|
19:26 |
Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
19:26 |
"Älkää syökö lihaa, jossa vielä on verta. Älkää harjoittako ennustamista tai noituutta.
|
|
Levi
|
FinRK
|
19:26 |
Älkää syökö mitään, missä on verta. Älkää ennustelko merkeistä älkääkä harjoittako noituutta.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Älkää syökö mitään verineen. Älkää ennustelko merkeistä älkääkä harjoittako noituutta.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez aucune sorte de divination ou de magie.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
|
|
Levi
|
FreJND
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. – Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
19:26 |
Ne faites point de repas près du sang; ne vous livrez pas à la divination ni aux présages.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
19:26 |
Vous ne mangerez pas sur les hauts lieux ; vous n'userez ni des augures ni des auspices.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
19:26 |
Ne mangez rien avec du sang. Ne pratiquez point de charmes et ne tirez point d'augures.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes.
|
|
Levi
|
Geez
|
19:26 |
ወኢትብልዑ ፡ በውስተ ፡ አድባር ፡ ወኢትርኰሱ ፡ ወኢትጠየሩ ፡ በዖፍ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wahlen.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen! Ihr sollt nicht wahrsagen! Ihr sollt nicht zaubern!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
19:26 |
Ihr dürft nichts essen, was Blut enthält. – Ihr dürft nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. –
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:26 |
Ihr dürft nichts Blutiges essen. Treibt keine Wahrsagerei und deutet keine Zeichen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen, ihr sollt keine Wahrsagerei, keine Zeichendeuterei treiben.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
19:26 |
Ihr sollet nichts mit Blut essen; sollt nicht Beschwörungen noch Wolkendeuterei treiben.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
19:26 |
Ihr dürft nichts samt dem Blut essen. Ihr dürft nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
19:26 |
Ihr dürft nichts samt dem Blute essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zeichendeuterei treiben. (a) 3Mo 17:13 14; 5Mo 18:10
|
|
Levi
|
GreVamva
|
19:26 |
Δεν θέλετε τρώγει ουδέν μετά του αίματος αυτού· ουδέ θέλετε μεταχειρίζεσθαι μαντείας ουδέ θέλετε προμαντεύει καιρούς.
|
|
Levi
|
Haitian
|
19:26 |
Piga nou manje ankenn vyann ak tout san li ladan l'. Piga nou chache konnen davans bagay ki gen pou rive nou nan lavi. Pa etidye pozisyon zetwal pou chache konnen sa ki pral rive sou latè.
|
|
Levi
|
HebModer
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:26 |
Ne egyetek a vér mellett; ne jósoljatok és ne jövendöljetek.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
19:26 |
A vérével semmit ne egyetek. Ne jósolgassatok, álmokra ne adjatok.
|
|
Levi
|
HunKar
|
19:26 |
Ne egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bűvészkedjetek.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
19:26 |
Ne egyetek semmit a vérével! Varázslást ne űzzetek, és ne jövendölgessetek!
|
|
Levi
|
HunUj
|
19:26 |
Ne egyetek semmit a vérével! Varázslást ne űzzetek, és ne jövendölgessetek!
|
|
Levi
|
ItaDio
|
19:26 |
Non mangiate nulla col sangue; non usate augurii, nè pronostichi.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
19:26 |
Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
19:26 |
汝等何をも血のままに食ふべからずまた魔術を行ふべからず卜筮をなすべからず
|
|
Levi
|
JapKougo
|
19:26 |
あなたがたは何をも血のままで食べてはならない。また占いをしてはならない。魔法を行ってはならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
19:26 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' Sop vay' meat tlhej the 'Iw vIHHa' Daq 'oH; ghobe' DIchDaq SoH use enchantments, ghobe' practice sorcery.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
19:26 |
“Goodou hudee geina nia goneiga ala nia dodo no-lodo. Hudee hai buubuu.
|
|
Levi
|
Kaz
|
19:26 |
Қаны ағызылып тасталмаған етті жемеңдер!Сәуегейлікпен және сиқыршылықпен айналыспаңдар!
|
|
Levi
|
Kekchi
|
19:26 |
Me̱tiu li tib li toj cuan xquiqˈuel. Incˈaˈ textu̱lak chi moco texkˈehi̱nk.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:26 |
¶너희는 무엇이든지 피째 먹지 말고 요술을 사용하지 말며 때를 관찰하지 말고
|
|
Levi
|
KorRV
|
19:26 |
너희는 무엇이든지 피채 먹지 말며 복술을 하지 말며 술수를 행치 말며
|
|
Levi
|
LXX
|
19:26 |
μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε
|
|
Levi
|
LinVB
|
19:26 |
Bokoki kolia mosuni te soko mozali naino na makila. Bokende nzela ya nganga te mpe bondima bikelakela bya ye te.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
19:26 |
Nevalgykite kraujo. Nežyniaukite ir neburkite.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:26 |
Jums nekā nebūs ēst ar asinīm. Jums nebūs zīlēt nedz burt.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
19:26 |
രക്തത്തോടുകൂടിയുള്ളതു തിന്നരുതു; ആഭിചാരം ചെയ്യരുതു; മുഹൂൎത്തം നോക്കരുതു;
|
|
Levi
|
Maori
|
19:26 |
Kaua e kainga tototia tetahi mea: kaua ano hoki e rapu tikanga i nga tohu, i nga kapua.
|
|
Levi
|
MapM
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
19:26 |
Aza homana zavatra misy rà; aza manao sikidy na manandro.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
19:26 |
Lingadli lutho olulegazi. Lingenzi imilingo, lingachasisi ngemibono.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:26 |
Gij moogt niet op de bergen eten, en u niet afgeven met waarzeggerij of toverij.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
19:26 |
De må ikkje eta noko med blodet i. De skal ikkje fara med spådoms- eller trollkunster.
|
|
Levi
|
Norsk
|
19:26 |
I skal ikke ete noget med blodet i. I skal ikke gi eder av med å tyde varsler eller spå av skyene.
|
|
Levi
|
Northern
|
19:26 |
Heç bir əti qanlı-qanlı yeməyin. Baxıcılıq etməyin və gələcəyi deməyin.
|
|
Levi
|
OSHB
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:26 |
“Kumwail sohte pahn tungoale uduk doal nta. Dehr wia soangen tiahk en akmanaman oh kosetipw.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
19:26 |
Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:26 |
Nie będziecie jeść niczego z krwią. Nie będziecie uprawiać wróżbiarstwa ani czarów.
|
|
Levi
|
PorAR
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareís de encantamentos, nem de agouros.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com o sangue; não agourareis nem adivinhareis.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.
|
|
Levi
|
PorCap
|
19:26 |
Não comereis nada que contenha sangue. Não praticareis a adivinhação nem a magia.
|
|
Levi
|
RomCor
|
19:26 |
Să nu mâncaţi nimic cu sânge. Să nu ghiciţi după vârcolaci, nici după nori.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
19:26 |
Не јшьте съ кровью. Не ворожите и не гадайте.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
19:26 |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
19:26 |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
|
|
Levi
|
SP
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם ולא תנחשו ולא תעננו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
19:26 |
. . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
|
|
Levi
|
SPVar
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם ולא תנחשו ולא תעננו
|
|
Levi
|
SloChras
|
19:26 |
Ničesar ne jejte s krvjo. Ne pečajte se z vedeževanjem, ne s čaranjem.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
19:26 |
Nobene stvari ne boste jedli s krvjo, niti ne boste izrekli uroka niti obeleževali čase.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
19:26 |
Waa inaydaan wax dhiiggoodu ku jiro cunin, oo waa inaydaan u tegin falanfallowyo ama aydaan faalna ku noqnoqon.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:26 |
No comáis nada con sangre. No practiquéis adivinación, ni magia.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
19:26 |
No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:26 |
No comeréis con sangre. No seréis agoreros: ni adivinaréis.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:26 |
No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:26 |
Ништа не једите с крвљу. Немојте врачати, ни гатати по времену.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:26 |
Ништа не једите с крвљу. Немојте врачати, ни гатати по времену.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
19:26 |
I skolen icke äta något med blod i. I skolen icke befatta eder med spådom eller teckentyderi.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
19:26 |
Ni ska inte äta något som innehåller blod. Ni ska inte befatta er med spådom eller trolldom.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:26 |
I skolen intet äta med blod: I skolen icke akta på foglarop; eller wälja några dagar.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:26 |
I skolen intet äta med blod. I skolen icke akte på foglarop; eller välja några dagar.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:26 |
Huwag kayong kakain ng anomang may dugo: ni huwag kayong mag-eenkanto ni magpapamahiin.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:26 |
เจ้าอย่ารับประทานเนื้อสัตว์ที่มีเลือดในเนื้อนั้น เจ้าอย่าเป็นหมอผีหรือเป็นหมอดู
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Yupela i no ken kaikai wanpela samting wantaim blut. Na tu yupela i no ken wokim poisin o mekim hait pasin sanguma.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
19:26 |
“ ‘Kanlı et yemeyeceksiniz. Kehanette bulunmayacak, falcılık yapmayacaksınız.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:26 |
Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:26 |
ایسا گوشت نہ کھانا جس میں خون ہو۔ فال یا شگون نہ نکالنا۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:26 |
ऐसा गोश्त न खाना जिसमें ख़ून हो। फ़ाल या शुगून न निकालना।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Aisā gosht na khānā jis meṅ ḳhūn ho. Fāl yā shugūn na nikālnā.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Các ngươi không được ăn gì với máu. Các ngươi không được làm nghề tướng số, chiêm tinh.
|
|
Levi
|
Viet
|
19:26 |
Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
19:26 |
Đừng ăn thịt chưa sạch huyết. Đừng hành nghề bói toán hay pháp thuật.
|
|
Levi
|
WLC
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:26 |
Peidiwch bwyta dim byd sydd â gwaed yn dal ynddo. Peidiwch gwneud pethau fel dweud ffortiwn neu ddewino.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:26 |
Ye schulen not ete fleisch with blood. Ye schulen not make veyn diuynyng, nether ye schulen kepe dremes;
|