Levi
|
RWebster
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
Levi
|
SPE
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: and neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
ABP
|
19:26 |
Eat not upon the mountains! And you shall not foretell, nor use augury.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:26 |
Ye shall eat nothing with the blood thereof,—Ye shall not practise divination neither shall ye use magic.
|
Levi
|
LEB
|
19:26 |
“ ‘You must not eat anything with the blood; you shall not practice divination, nor shall you interpret signs.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:26 |
Ye shall not eat [any thing] with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners.
|
Levi
|
Webster
|
19:26 |
Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
Darby
|
19:26 |
Ye shall eat nothing with the blood. — Ye shall not practise enchantment, nor use auguries.
|
Levi
|
ASV
|
19:26 |
Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
|
Levi
|
LITV
|
19:26 |
You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits .
|
Levi
|
Geneva15
|
19:26 |
Ye shall not eat the flesh with the blood, ye shall not vse witchcraft, nor obserue times.
|
Levi
|
CPDV
|
19:26 |
You shall not eat with blood. You shall not practice divination, nor the observation of dreams.
|
Levi
|
BBE
|
19:26 |
Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders.
|
Levi
|
DRC
|
19:26 |
You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:26 |
"Never eat any meat with blood still in it. "Never cast evil spells, and never consult fortunetellers.
|
Levi
|
JPS
|
19:26 |
Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:26 |
¶ Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
NETfree
|
19:26 |
"'You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
|
Levi
|
AB
|
19:26 |
Eat not on the mountains, nor shall you employ divination, nor divine by inspection of birds.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:26 |
You shall not eat anything with the blood. You shall not observe times nor practice witchcraft.
|
Levi
|
NHEB
|
19:26 |
"'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
|
Levi
|
NETtext
|
19:26 |
"'You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
|
Levi
|
UKJV
|
19:26 |
All of you shall not eat any thing with the blood: neither shall all of you use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
KJV
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
KJVA
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
AKJV
|
19:26 |
You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
RLT
|
19:26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
Levi
|
MKJV
|
19:26 |
You shall not eat anything with the blood. You shall not divine, nor conjure spirits.
|
Levi
|
YLT
|
19:26 |
`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
|
Levi
|
ACV
|
19:26 |
Ye shall not eat anything with the blood. Neither shall ye use enchantments, nor practice augury.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:26 |
Aza homana zavatra misy rà; aza manao sikidy na manandro.
|
Levi
|
FinPR
|
19:26 |
Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta.
|
Levi
|
FinRK
|
19:26 |
Älkää syökö mitään, missä on verta. Älkää ennustelko merkeistä älkääkä harjoittako noituutta.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:26 |
你們不可吃任何帶血的食物,不可占普,不可念咒;
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛϩⲁⲗⲏⲧ ⲉϫⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:26 |
「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:26 |
Да не ядете месо с кръвта. Да не си служите с гадания или с магьосничества.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:26 |
«لَا تَأْكُلُوا بِٱلدَّمِ. لَا تَتَفَاءَلُوا وَلَا تَعِيفُوا.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:26 |
. . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:26 |
Ne manĝu kun sango; ne aŭguru kaj ne antaŭdiru sorĉe.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:26 |
เจ้าอย่ารับประทานเนื้อสัตว์ที่มีเลือดในเนื้อนั้น เจ้าอย่าเป็นหมอผีหรือเป็นหมอดู
|
Levi
|
SPMT
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
|
Levi
|
OSHB
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
19:26 |
အသွေးပါသော အသေကောင်ကို မစားရ။ မကောင်းသော အတတ်ကို မပြုစုရ။ ကာလဗေဒင်ကို မကြည့်ရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:26 |
«شما نباید گوشتی را که خون داشته باشد بخورید. از فالگیری و جادوگری خودداری کنید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Aisā gosht na khānā jis meṅ ḳhūn ho. Fāl yā shugūn na nikālnā.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:26 |
Ni ska inte äta något som innehåller blod. Ni ska inte befatta er med spådom eller trolldom.
|
Levi
|
GerSch
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen, ihr sollt keine Wahrsagerei, keine Zeichendeuterei treiben.
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:26 |
Huwag kayong kakain ng anomang may dugo: ni huwag kayong mag-eenkanto ni magpapamahiin.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Älkää syökö mitään verineen. Älkää ennustelko merkeistä älkääkä harjoittako noituutta.
|
Levi
|
Dari
|
19:26 |
شما نباید گوشتی را که خون داشته باشد بخورید. از فالگیری و جادوگری خودداری کنید.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:26 |
Waa inaydaan wax dhiiggoodu ku jiro cunin, oo waa inaydaan u tegin falanfallowyo ama aydaan faalna ku noqnoqon.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:26 |
De må ikkje eta noko med blodet i. De skal ikkje fara med spådoms- eller trollkunster.
|
Levi
|
Alb
|
19:26 |
Nuk do të hani asgjë që përmban gjak. Nuk do të zbatoni asnjë lloj shortarie ose magjie.
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:26 |
¶너희는 무엇이든지 피째 먹지 말고 요술을 사용하지 말며 때를 관찰하지 말고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:26 |
Ништа не једите с крвљу. Немојте врачати, ни гатати по времену.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:26 |
Ye schulen not ete fleisch with blood. Ye schulen not make veyn diuynyng, nether ye schulen kepe dremes;
|
Levi
|
Mal1910
|
19:26 |
രക്തത്തോടുകൂടിയുള്ളതു തിന്നരുതു; ആഭിചാരം ചെയ്യരുതു; മുഹൂൎത്തം നോക്കരുതു;
|
Levi
|
KorRV
|
19:26 |
너희는 무엇이든지 피채 먹지 말며 복술을 하지 말며 술수를 행치 말며
|
Levi
|
Azeri
|
19:26 |
هچ بئر اَتي قانلي-قانلي يمهيئن. باخيجيليق و فالچيليق اتمهيئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:26 |
I skolen intet äta med blod: I skolen icke akta på foglarop; eller wälja några dagar.
|
Levi
|
KLV
|
19:26 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' Sop vay' meat tlhej the 'Iw vIHHa' Daq 'oH; ghobe' DIchDaq SoH use enchantments, ghobe' practice sorcery.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:26 |
Non mangiate nulla col sangue; non usate augurii, nè pronostichi.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:26 |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:26 |
Не ядите на горах, и не вражите, и ни сряща смотрите от птиц.
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:26 |
μη έσθετε επί των ορεών και ουκ οιωνιείσθε ουδέ ορνιθοσκοπήσεσθε
|
Levi
|
FreBBB
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez aucune sorte de divination ou de magie.
|
Levi
|
LinVB
|
19:26 |
Bokoki kolia mosuni te soko mozali naino na makila. Bokende nzela ya nganga te mpe bondima bikelakela bya ye te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:26 |
Ne egyetek a vér mellett; ne jósoljatok és ne jövendöljetek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:26 |
毋食有血之物、毋用卜筮術數、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:26 |
Đừng ăn thịt chưa sạch huyết. Đừng hành nghề bói toán hay pháp thuật.
|
Levi
|
LXX
|
19:26 |
μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε
|
Levi
|
CebPinad
|
19:26 |
Dili kamo magkaon bisan unsang butanga uban ang dugo: ni magdiwata kamo, ni magapanagna kamo sa paglimbong.
|
Levi
|
RomCor
|
19:26 |
Să nu mâncaţi nimic cu sânge. Să nu ghiciţi după vârcolaci, nici după nori.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:26 |
“Kumwail sohte pahn tungoale uduk doal nta. Dehr wia soangen tiahk en akmanaman oh kosetipw.
|
Levi
|
HunUj
|
19:26 |
Ne egyetek semmit a vérével! Varázslást ne űzzetek, és ne jövendölgessetek!
|
Levi
|
GerZurch
|
19:26 |
Ihr dürft nichts samt dem Blute essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zeichendeuterei treiben. (a) 3Mo 17:13 14; 5Mo 18:10
|
Levi
|
GerTafel
|
19:26 |
Ihr sollet nichts mit Blut essen; sollt nicht Beschwörungen noch Wolkendeuterei treiben.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:26 |
Не јшьте съ кровью. Не ворожите и не гадайте.
|
Levi
|
PorAR
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareís de encantamentos, nem de agouros.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:26 |
Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:26 |
هیچچیز را با خون مخورید و تفال مزنید و شگون مکنید.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:26 |
Lingadli lutho olulegazi. Lingenzi imilingo, lingachasisi ngemibono.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.
|
Levi
|
Norsk
|
19:26 |
I skal ikke ete noget med blodet i. I skal ikke gi eder av med å tyde varsler eller spå av skyene.
|
Levi
|
SloChras
|
19:26 |
Ničesar ne jejte s krvjo. Ne pečajte se z vedeževanjem, ne s čaranjem.
|
Levi
|
Northern
|
19:26 |
Heç bir əti qanlı-qanlı yeməyin. Baxıcılıq etməyin və gələcəyi deməyin.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:26 |
Jums nekā nebūs ēst ar asinīm. Jums nebūs zīlēt nedz burt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:26 |
Não comereis coisa alguma com o sangue; não agourareis nem adivinhareis.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:26 |
「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:26 |
I skolen intet äta med blod. I skolen icke akte på foglarop; eller välja några dagar.
|
Levi
|
SPVar
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם ולא תנחשו ולא תעננו
|
Levi
|
FreKhan
|
19:26 |
Ne faites point de repas près du sang; ne vous livrez pas à la divination ni aux présages.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:26 |
Ne mangez rien avec du sang. Ne pratiquez point de charmes et ne tirez point d'augures.
|
Levi
|
PorCap
|
19:26 |
Não comereis nada que contenha sangue. Não praticareis a adivinhação nem a magia.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:26 |
あなたがたは何をも血のままで食べてはならない。また占いをしてはならない。魔法を行ってはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:26 |
Ihr dürft nichts samt dem Blut essen. Ihr dürft nicht wahrsagen, noch Zauberei treiben.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:26 |
No comáis nada con sangre. No practiquéis adivinación, ni magia.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:26 |
“Goodou hudee geina nia goneiga ala nia dodo no-lodo. Hudee hai buubuu.
|
Levi
|
WLC
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:26 |
Nevalgykite kraujo. Nežyniaukite ir neburkite.
|
Levi
|
Bela
|
19:26 |
Ня ежце з крывёю; не варажэце і не чаруйце.
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wahlen.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:26 |
"Älkää syökö lihaa, jossa vielä on verta. Älkää harjoittako ennustamista tai noituutta.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:26 |
No comeréis con sangre. No seréis agoreros: ni adivinaréis.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:26 |
Gij moogt niet op de bergen eten, en u niet afgeven met waarzeggerij of toverij.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:26 |
Ihr dürft nichts Blutiges essen. Treibt keine Wahrsagerei und deutet keine Zeichen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:26 |
ایسا گوشت نہ کھانا جس میں خون ہو۔ فال یا شگون نہ نکالنا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:26 |
لاَ تَأْكُلُوا لَحْماً بِدَمِهِ، وَلاَ تُمَارِسُوا الْعِرَافَةَ وَالْعِيَافَةَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:26 |
“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:26 |
Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia.
|
Levi
|
Afr1953
|
19:26 |
Julle mag niks met bloed en al eet nie. Julle mag nie met verklaring van voortekens of goëlery omgaan nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:26 |
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:26 |
ऐसा गोश्त न खाना जिसमें ख़ून हो। फ़ाल या शुगून न निकालना।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:26 |
“ ‘Kanlı et yemeyeceksiniz. Kehanette bulunmayacak, falcılık yapmayacaksınız.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:26 |
Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:26 |
A vérével semmit ne egyetek. Ne jósolgassatok, álmokra ne adjatok.
|
Levi
|
Maori
|
19:26 |
Kaua e kainga tototia tetahi mea: kaua ano hoki e rapu tikanga i nga tohu, i nga kapua.
|
Levi
|
HunKar
|
19:26 |
Ne egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bűvészkedjetek.
|
Levi
|
Viet
|
19:26 |
Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:26 |
Me̱tiu li tib li toj cuan xquiqˈuel. Incˈaˈ textu̱lak chi moco texkˈehi̱nk.
|
Levi
|
SP
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם ולא תנחשו ולא תעננו
|
Levi
|
Swe1917
|
19:26 |
I skolen icke äta något med blod i. I skolen icke befatta eder med spådom eller teckentyderi.
|
Levi
|
CroSaric
|
19:26 |
Ništa s krvlju nemojte jesti! Ne gatajte! Ne čarajte!
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Các ngươi không được ăn gì với máu. Các ngươi không được làm nghề tướng số, chiêm tinh.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:26 |
Vous ne mangerez pas sur les hauts lieux ; vous n'userez ni des augures ni des auspices.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
|
Levi
|
MapM
|
19:26 |
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:26 |
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:26 |
Қаны ағызылып тасталмаған етті жемеңдер!Сәуегейлікпен және сиқыршылықпен айналыспаңдар!
|
Levi
|
FreJND
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. – Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen! Ihr sollt nicht wahrsagen! Ihr sollt nicht zaubern!
|
Levi
|
SloKJV
|
19:26 |
Nobene stvari ne boste jedli s krvjo, niti ne boste izrekli uroka niti obeleževali čase.
|
Levi
|
Haitian
|
19:26 |
Piga nou manje ankenn vyann ak tout san li ladan l'. Piga nou chache konnen davans bagay ki gen pou rive nou nan lavi. Pa etidye pozisyon zetwal pou chache konnen sa ki pral rive sou latè.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:26 |
Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia.
|
Levi
|
Geez
|
19:26 |
ወኢትብልዑ ፡ በውስተ ፡ አድባር ፡ ወኢትርኰሱ ፡ ወኢትጠየሩ ፡ በዖፍ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:26 |
No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:26 |
Peidiwch bwyta dim byd sydd â gwaed yn dal ynddo. Peidiwch gwneud pethau fel dweud ffortiwn neu ddewino.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:26 |
Ihr dürft nichts essen, was Blut enthält. – Ihr dürft nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. –
|
Levi
|
GreVamva
|
19:26 |
Δεν θέλετε τρώγει ουδέν μετά του αίματος αυτού· ουδέ θέλετε μεταχειρίζεσθαι μαντείας ουδέ θέλετε προμαντεύει καιρούς.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:26 |
Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:26 |
Ништа не једите с крвљу. Немојте врачати, ни гатати по времену.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:26 |
Nie będziecie jeść niczego z krwią. Nie będziecie uprawiać wróżbiarstwa ani czarów.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:26 |
No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:26 |
Ne egyetek semmit a vérével! Varázslást ne űzzetek, és ne jövendölgessetek!
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:26 |
I maa ikke spise noget med Blodet i. I maa ikke give eder af med at tage Varsler og øve Trolddom.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Yupela i no ken kaikai wanpela samting wantaim blut. Na tu yupela i no ken wokim poisin o mekim hait pasin sanguma.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:26 |
I skulle ikke æde noget med Blodet; I skulle ikke spaa, ej heller være Dagvælgere.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:26 |
Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes.
|
Levi
|
PolGdans
|
19:26 |
Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:26 |
汝等何をも血のままに食ふべからずまた魔術を行ふべからず卜筮をなすべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
19:26 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.
|