Levi
|
RWebster
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:9 |
"'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
SPE
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
ABP
|
19:9 |
And [2reaping 1of your] the harvest of your land, you shall not complete your harvest of your field to completely reap it. And the parts falling away of your harvest you shall not collect together.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:9 |
"'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field, in reaping,—nor shalt thou gather up the gleaning of thy harvest.
|
Levi
|
LEB
|
19:9 |
“ ‘And at your reaping the harvest of your land you must not finish reaping the edge of your field, and you must not glean the remnants of your harvest.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not completely reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
Webster
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
Darby
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather.
|
Levi
|
ASV
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
|
Levi
|
LITV
|
19:9 |
And as you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field; and you shall not gather the gleaning of your harvest;
|
Levi
|
Geneva15
|
19:9 |
When yee reape the haruest of your land, ye shall not reape euery corner of your field, neither shalt thou gather the glainings of thy haruest.
|
Levi
|
CPDV
|
19:9 |
When you will have harvested the grain fields of your land, you shall not cut it down to the surface of the land, even to the ground, nor shall you gather the remaining ears of grain.
|
Levi
|
BBE
|
19:9 |
And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain.
|
Levi
|
DRC
|
19:9 |
When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:9 |
"When you harvest the grain in your land, don't harvest the grain in the corners of your fields or gather what is left after you're finished.
|
Levi
|
JPS
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:9 |
¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
NETfree
|
19:9 |
"'When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
AB
|
19:9 |
And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:9 |
And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field. And you shall not gather the gleaning of your harvest.
|
Levi
|
NHEB
|
19:9 |
"'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
NETtext
|
19:9 |
"'When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
UKJV
|
19:9 |
And when all of you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
KJV
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
KJVA
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
AKJV
|
19:9 |
And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
|
Levi
|
RLT
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
Levi
|
MKJV
|
19:9 |
And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field. And you shall not gather the gleaning of your harvest.
|
Levi
|
YLT
|
19:9 |
`And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
|
Levi
|
ACV
|
19:9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, nor shall thou gather the gleaning of thy harvest.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:9 |
Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:9 |
Ary raha mijinja ny vokatry ny tanimbarinareo ianareo, dia aza jinjana avokoa ny eny an-tsisiny; ary aza tsimponina izay latsaka avy amin’ ny vokatrao.
|
Levi
|
FinPR
|
19:9 |
Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen.
|
Levi
|
FinRK
|
19:9 |
Kun korjaatte maanne satoa, älkää leikatko viljaa peltojenne reunoja myöten älkääkä poimiko tähkäpäitä leikkuun jälkeen.
|
Levi
|
ChiSB
|
19:9 |
當你們收割田地的莊稼時,你不可割到地邊;收穫後剩下的穗子,不可再拾。
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱϩⲥ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛⲱϩⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲟϩⲥϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲱϩⲥ ⲛⲛⲉⲕⲕⲱⲧϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:9 |
「在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:9 |
Когато жънете жетвата на земята си, да не жънеш докрай краищата на нивата си и да не събираш падналите в жетвата си класове.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:9 |
«وَعِنْدَمَا تَحْصُدُونَ حَصِيدَ أَرْضِكُمْ لَا تُكَمِّلْ زَوَايَا حَقْلِكَ فِي ٱلْحَصَادِ. وَلُقَاطَ حَصِيدِكَ لَا تَلْتَقِطْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:9 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj kiam vi rikoltos rikoltaĵon de via tero, ne rikoltu ĉion ĝis la rando de via kampo, kaj la restaĵon de via rikoltaĵo ne forkolektu.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:9 |
เมื่อเจ้าทั้งหลายเกี่ยวข้าวในนา อย่าเกี่ยวเก็บข้าวที่ขอบนาให้หมด เมื่อเกี่ยวแล้วก็อย่าเก็บข้าวที่ตก
|
Levi
|
SPMT
|
19:9 |
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
|
Levi
|
OSHB
|
19:9 |
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
|
Levi
|
BurJudso
|
19:9 |
ကိုယ်မြေ၌ဖြစ်သော စပါးကိုရိတ်သောအခါ၊ လယ်ထောင့်တို့ကို အကုန်အစင် မရိတ်ရ။ သိမ်းရာတွင် ကျန်ကြွင်းသော အရာကို ပြန်၍ မကောက်မသိမ်းရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:9 |
«وقتی محصول زمین خود را درو میکنید گوشه و کنار زمین را درو ننمایید. همچنین خوشههایی را که باقیماندهاند جمع نکنید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Kaṭāī ke waqt apnī fasal pūre taur par na kāṭnā balki khet ke kināroṅ par kuchh chhoṛ denā. Is tarah jo kuchh kaṭāī karte waqt khet meṅ bach jāe use chhoṛnā.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:9 |
När ni bärgar skörden i ert land, ska du inte skörda till den yttersta kanten av åkern och inte plocka upp ströaxen efter din skörd.
|
Levi
|
GerSch
|
19:9 |
Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Ackers nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:9 |
At pagka gagapas kayo ng mga uhay sa inyong lupain, ay huwag ninyong pakakagapasin ang mga sulok ng inyong bukid, ni huwag ninyong pamulutan ang inyong lupang ginapasan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Kun korjaatte satoa maastanne, älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkää leikkuun jäljeltä.
|
Levi
|
Dari
|
19:9 |
وقتی محصول زمین تان را درو می کنید کنج و کنار زمین را درو ننمائید. همچنین خوشه هائی را که باقی مانده اند جمع نکنید.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo markaad goosataan waxa dhulkiinna ka soo baxa waa inaydaan midhaha ka wada goosan rukummada beertiinna, oo weliba waa inaydaan soo urursan xaaxaabka beergoosadkiinna.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:9 |
Når de haustar kornet av åkrarne dykkar, so skal du ikkje skjera for vel utåt reini, og det som vert liggjande att etter skurden, skal du ikkje plukka upp.
|
Levi
|
Alb
|
19:9 |
Kur do të korrni tokat tuaja, nuk do të korrësh deri në cepat e arës sate dhe nuk do të mbledhësh kallinjtë që kanë mbetur pas korrjes sate;
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:9 |
¶너희가 너희 땅의 수확물을 거둘 때에 너는 네 밭의 모퉁이까지 다 거두지 말고 네 수확물 중에서 떨어진 이삭도 줍지 말며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А кад жањете род земље своје, немој пожети сасвијем њиве своје, нити пабирчи по жетви.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:9 |
Whanne thou schalt repe the fruytis of thi lond, thou schalt not kitte `til to the ground the corn of the lond, nether thou schalt gadere the eeris of corn that ben left;
|
Levi
|
Mal1910
|
19:9 |
നിങ്ങളുടെ നിലത്തിലെ വിള നിങ്ങൾ കൊയ്യുമ്പോൾ വയലിന്റെ അരികു തീൎത്തുകൊയ്യരുതു; നിന്റെ കൊയ്ത്തിൽ കാലാ പെറുക്കയും അരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
19:9 |
너희 땅의 곡물을 벨 때에 너는 밭 모퉁이까지 다 거두지 말고 너의 떨어진 이삭도 줍지 말며
|
Levi
|
Azeri
|
19:9 |
تورپاغينيزدا محصول بئچَنده، زمئنئن قيراقلاريني بئچمهيئن و بئچئندن تؤکولن سونبوللري ده ييغمايين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:9 |
När du upskär af ditt land, skalt du icke skära intil ändan allt omkring, och icke noga allt afhemta.
|
Levi
|
KLV
|
19:9 |
“‘ ghorgh SoH reap the harvest vo' lIj puH, SoH DIchDaq ghobe' wholly reap the corners vo' lIj yotlh, ghobe' DIchDaq SoH tay'moH the gleanings vo' lIj harvest.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:9 |
E quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto il canto del campo; e non ispigolar le spighe tralasciate dalla tua ricolta.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:9 |
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:9 |
И пожинающым вам жатву земли вашея, да не скончаете жатвы вашея, нивы твоея пожинания: и падающих клас от жатвы твоея да не собереши:
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:9 |
και εκθεριζόντων υμών τον θερισμόν της γης υμών ου συντελέσετε τον θερισμόν υμών του αγρού σου εκθερίσαι και τα αποπίπτοντα του θερισμού σου ου συλλέξεις
|
Levi
|
FreBBB
|
19:9 |
Quand vous ferez les moissons de votre pays, tu n'iras pas jusqu'au bout de ton champ en moissonnant et tu ne glaneras pas ce qu'il y a à glaner de ta moisson.
|
Levi
|
LinVB
|
19:9 |
Soko bokei kobuka mbuma ya bilanga bya bino, bosilisa mbuma ya bilanga inso te, bolokoto mintika mpe te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:9 |
És ha learatjátok országtok termését, ne arasd le földed szélét teljesen; és aratásod hulladékát ne szedegesd össze:
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:9 |
穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:9 |
Khi gặt hái mùa màng của đất đai mình, đừng gặt tận góc đồng cũng đừng mót hoa quả còn sót lại.
|
Levi
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
|
Levi
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug sa diha nga mangutlo kamo sa uhay sa inyong yuta, dili mo paghutdan pagkutlo ang daplin sa imong uma, dili ka usab manghagdaw sa imong yuta nga gianihan.
|
Levi
|
RomCor
|
19:9 |
Când vei secera holdele ţării, să laşi nesecerat un colţ din câmpul tău şi să nu strângi spicele rămase pe urma secerătorilor.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:9 |
“Ni amwail pahn dolung wahn amwail mwetuwel kan, kumwail dehr pelehsang wahnsahpw kan me mi ni keilen amwail mwahto, pil dehr rikpene luhwen wahnsahpw kan.
|
Levi
|
HunUj
|
19:9 |
Amikor földetek termését learatjátok, ne arassátok le egészen a mező széléig, és az aratás közben elhullottat ne szedjétek föl.
|
Levi
|
GerZurch
|
19:9 |
Wenn ihr die Ernte eures Landes schneidet, sollst du dein Feld nicht vollständig bis in die Ecken abernten und nach deiner Ernte nicht Nachlese halten. (a) 3Mo 23:22; 5Mo 24:21
|
Levi
|
GerTafel
|
19:9 |
Und wenn ihr die Ernte von eurem Lande einerntet, sollst du nicht die Ecken deines Feldes ganz einernten, auch nicht die Nachlese von deiner Ernte auflesen.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:9 |
Когда будете жать жатву на землј вашей, не дожинай угла въ полј твоемъ, и оставшагося отъ жатвы твоей не подбирай.
|
Levi
|
PorAR
|
19:9 |
Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega.
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:9 |
Als gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:9 |
«و چون حاصل زمین خود را درو کنید، گوشه های مزرعه خود را تمام نکنید، و محصول خود را خوشه چینی مکنید.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:9 |
Lalapho livuna isivuno selizwe lakini, ungavuni ngokupheleleyo umngcele wensimu yakho; futhi ungabuthi okuseleyo kwesivuno sakho.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:9 |
Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada.
|
Levi
|
Norsk
|
19:9 |
Når I høster grøden i eders land, så skal du ikke skjære kornet helt ut til den ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhøstingen, skal du ikke sanke op,
|
Levi
|
SloChras
|
19:9 |
In ko boste želi žetev zemlje svoje, ne požanji docela obmejkov njive svoje, tudi ne pobiraj ob žetvi popuščenega klasja.
|
Levi
|
Northern
|
19:9 |
Torpağınızda məhsul biçəndə tarlanın qıraq-bucaqlarını biçməyin və biçindən düşən başaqları yığmayın.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:9 |
Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un kad jūs pļaujat savas zemes augļus, tad tev nebūs visai(pilnīgi) nopļaut sava tīruma stūri, nedz to visai(pilnīgi) sakrāt, kas no tavas pļaušanas ir sakrājams.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:9 |
Quando tambem segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caidas colherás da tua sega.
|
Levi
|
ChiUn
|
19:9 |
「在你們的地收割莊稼,不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:9 |
När du uppskär af ditt land, skall du icke skära intill ändan allt omkring, och icke noga allt afhemta.
|
Levi
|
SPVar
|
19:9 |
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
|
Levi
|
FreKhan
|
19:9 |
Quand vous moissonnerez la récolte de votre pays, tu laisseras la moisson inachevée au bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:9 |
Et quand vous récolterez les moissons de votre pays, tu ne moissonneras pas entièrement les angles de ton champ et ne ramasseras pas la glanure après ta moisson.
|
Levi
|
PorCap
|
19:9 |
Quando procederdes à ceifa das vossas terras, não ceifareis as espigas até à extremidade do campo, e não apanhareis as espigas caídas.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:9 |
あなたがたの地の実のりを刈り入れるときは、畑のすみずみまで刈りつくしてはならない。またあなたの刈入れの落ち穂を拾ってはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:9 |
Wenn ihr euer Land aberntet, so sollst du dein Feld nicht bis auf den äußersten Rand abernten und nicht Nachlese halten nach deiner Ernte.
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:9 |
En la recolección de la mies de vuestra tierra no segarás hasta el límite de tu campo, ni respigaras los restos de tu mies.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:9 |
“Di-godou madagoaa ma-ga-hadi-ai nia huwa o godou hadagee, gei goodou hudee haadia nia huwa-laagau ala i taalinga godou hadagee, gei goodou hudee lloomoi labelaa gi-muli e-hadi nia huwa-laagau ala ne-dubu.
|
Levi
|
WLC
|
19:9 |
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:9 |
Pjaudamas savo žemės javus, jų nekirsk iki pat lauko krašto ir nerink nukritusių varpų.
|
Levi
|
Bela
|
19:9 |
Калі будзеце жаць жніво на зямлі вашай, не дажынай да краю поля твайго, і астаткаў ад жніва твайго не падбірай,
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:9 |
Wenn, du dein Land einerntest, sollstdu es nicht an den Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:9 |
"Kun korjaat maassasi satoa, älä leikkaa pelloiltasi viljaa reunoja myöten äläkä korjaa maahan pudonneita tähkiä leikkuun jälkeen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:9 |
Cuando segareis la siega de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu segada.
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:9 |
Wanneer gij de oogst maait, die op uw land staat, moet ge uw akker niet tot de uiterste rand afmaaien, en geen nalezing houden van uw oogst.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:9 |
Wenn ihr eure Ernte einbringt, sollst du das Feld nicht bis an den Rand abernten. Du sollst auch keine Nachlese halten.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:9 |
کٹائی کے وقت اپنی فصل پورے طور پر نہ کاٹنا بلکہ کھیت کے کناروں پر کچھ چھوڑ دینا۔ اِس طرح جو کچھ کٹائی کرتے وقت کھیت میں بچ جائے اُسے چھوڑنا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:9 |
وَعِنْدَمَا تَحْصُدُ مَحْصُولَ حَقْلِكَ لاَ تَحْصُدْ زَوَايَاهُ وَلاَ تَلْتَقِطْ مَا يَتَنَاثَرُ مِنْ حَصِيدِكَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:9 |
“你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:9 |
Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo canto il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta;
|
Levi
|
Afr1953
|
19:9 |
En as julle die opbrings van julle land oes, moet jy die kant van jou land nie heeltemal afoes en die are wat val, nie versamel nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:9 |
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:9 |
कटाई के वक़्त अपनी फ़सल पूरे तौर पर न काटना बल्कि खेत के किनारों पर कुछ छोड़ देना। इस तरह जो कुछ कटाई करते वक़्त खेत में बच जाए उसे छोड़ना।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:9 |
“ ‘Ülkenizdeki ekinleri biçerken tarlanızı sınırlarına kadar biçmeyeceksiniz. Artakalan başakları toplamayacaksınız.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:9 |
Als gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:9 |
Amikor földed terményeit aratod, ne arasd le egész a föld színéig és ne szedd össze az elmaradt kalászokat;
|
Levi
|
Maori
|
19:9 |
Ina kotia e koutou nga hua o to koutou whenua, kaua e kotia rawatia nga kokonga o tau mara, kaua ano hoki e hamua nga toenga o au hua.
|
Levi
|
HunKar
|
19:9 |
Mikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le egészen a te meződnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd.
|
Levi
|
Viet
|
19:9 |
Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ có gặt đến cuối đầu đồng, và chớ mót lại những bông còn sót;
|
Levi
|
Kekchi
|
19:9 |
Ut nak te̱sicˈ ru le̱ racui̱mk, incˈaˈ te̱sicˈ chi us, chi moco te̱molcˈa li natˈaneˈ.
|
Levi
|
SP
|
19:9 |
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
|
Levi
|
Swe1917
|
19:9 |
När I inbärgen skörden av edert land, skall du icke skörda intill yttersta kanten av din åker, icke heller skall du göra någon axplockning efter din skörd.
|
Levi
|
CroSaric
|
19:9 |
Kad žetvu žanjete po svojoj zemlji, ne žanjite dokraja svoje njive; niti pabirčite ostatke poslije svoje žetve.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:9 |
*Khi các ngươi gặt lúa trong đất của các ngươi, (các) ngươi không được gặt cho tới sát bờ ruộng ; lúa gặt sót, (các) ngươi không được mót.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:9 |
Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n'achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez point les épis tombés ça et là.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:9 |
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
|
Levi
|
MapM
|
19:9 |
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:9 |
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:9 |
Егістік жеріңнің өнімін жинаған кезде оның шет жағын ормай қалдыра сал, әрі жерге түскен масақтарды қайтып келіп жинамай-ақ қой!
|
Levi
|
FreJND
|
19:9 |
Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:9 |
Wenn ihr euer Land aberntet, dann darfst du dein Feld nicht bis zum letzten Rande abernten. Du sollst nicht nach deiner Ernte Nachlese halten!
|
Levi
|
SloKJV
|
19:9 |
Ko žanješ žetev svoje dežele, ne boš v celoti požel vogalov svojega polja, niti ne boš zbral paberkovanja svoje žetve.
|
Levi
|
Haitian
|
19:9 |
Lè n'ap ranmase rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase sa ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou nou ranmase ti grenn ki te tonbe atè.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:9 |
Koska te elon leikkaatte maastanne, ei sinun pidä tyynni peltos kulmia leikkaaman, ja ei elos päitä noukkiman.
|
Levi
|
Geez
|
19:9 |
ወአመ ፡ ማእረር ፡ ሶበ ፡ ተዐፅዱ ፡ ምድረክሙ ፡ ኢታንጽሑ ፡ ዐፂደ ፡ ገራህትክሙ ፡ ወኢትእርዩ ፡ ዘወድቀ ፡ እክለ ፡ እንዘ ፡ ተዐፅዱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:9 |
Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:9 |
Pan fyddi'n casglu'r cynhaeaf, rhaid i ti beidio casglu'r cwbl o bob cornel o'r cae. A phaid mynd drwy'r cae yn casglu popeth sydd wedi'i adael ar ôl.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:9 |
Wenn ihr die Ernte eures Landes schneidet, so sollst du dein Feld nicht ganz bis an den äußersten Rand abernten und auch keine Nachlese nach deiner Ernte halten.
|
Levi
|
GreVamva
|
19:9 |
Και όταν θερίζητε τον θερισμόν της γης σας, δεν θέλεις θερίσει ολοκλήρως τας άκρας του αγρού σου και τα αποπίπτοντα του θερισμού σου δεν θέλεις συλλέξει.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:9 |
А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А кад жањете род земље своје, немој пожети сасвим њиву своју, нити пабирчи по жетви.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:9 |
Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu'il y a à glaner de ta moisson.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:9 |
Gdy będziecie żąć zboża waszej ziemi, nie będziesz żął swego pola do samego skraju ani nie będziesz zbierał pokłosia po swoim żniwie.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:9 |
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:9 |
Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:9 |
Amikor földetek termését learatjátok, ne arassátok le egészen a mező széléig, és ami aratás közben elhullott, azt ne szedjétek föl.
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:9 |
Naar I høster eders Lands Høst, maa du ikke høste helt hen til Kanten af din Mark, ej heller maa du sanke Efterslætten efter din Høst.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na taim yupela i kamautim kaikai bilong graun bilong yupela, yu no ken kamautim olgeta samting i stap long ol kona bilong gaden bilong yu. Na tu yu no ken kisim ol las liklik hap kaikai i stap yet bilong ol kaikai yu bin bungim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke høste det yderste aldeles af paa din Ager, ikke heller skal du sanke nøje i din Høst.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:9 |
Lorsque tu feras la moisson dans tes champs, tu ne couperas point jusqu’au pied ce qui aura crû sur la terre, et tu ne ramasseras point les épis qui seront restés.
|
Levi
|
PolGdans
|
19:9 |
Gdy będziecie żąć zboża ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego wyrzynał, ani pozostałych kłosów żniwa twego zbierać będziesz.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:9 |
汝その地の穀物を穫ときには汝等その田野の隅々までを盡く穫可らず亦汝の穀物の遺穂を拾ふべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
19:9 |
Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
|