Levi
|
RWebster
|
4:3 |
If the priest that is anointed shall sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bull without blemish to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:3 |
if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to Jehovah for a sin offering.
|
Levi
|
SPE
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
ABP
|
4:3 |
if then the [2chief priest 1anointed] should sin to cause the people to sin, then he shall bring for his sin of which he sinned [2calf 3of 4the oxen 1an unblemished] to the lord for the sin.
|
Levi
|
NHEBME
|
4:3 |
if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to the Lord for a sin offering.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:3 |
If, the anointed priest, shall sin, so as to bring guilt upon the people, then shall he bring near for his sin which he hath committed a choice young bullock without defect, unto Yahweh as a sin-bearer.
|
Levi
|
LEB
|
4:3 |
if the anointed priest sins, ⌞bringing guilt on the people⌟, then, concerning the sin that he has ⌞committed⌟, he shall bring ⌞a young bull⌟ without defect for Yahweh as a sin offering.
|
Levi
|
RNKJV
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto יהוה for a sin offering.
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:3 |
if the priest that is anointed sins according to the guiltiness of the people, he shall offer for his sin, which he has committed, a young bullock without blemish unto the LORD for his sin.
|
Levi
|
Webster
|
4:3 |
If the priest that is anointed shall sin according to the sin of the people; then let him bring, for his sin which he hath sinned, a young bullock without blemish to the LORD for a sin-offering.
|
Levi
|
Darby
|
4:3 |
if the priest that is anointed sin according to the trespass of the people; then for his sin which he hath sinned shall he present a young bullock without blemish to Jehovah for a sin-offering.
|
Levi
|
ASV
|
4:3 |
if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering.
|
Levi
|
LITV
|
4:3 |
if the priest who is anointed sins, resulting in guilt to the people, then he shall bring near for his sin which he has sinned a bullock, a son of the herd, a perfect one, to Jehovah for a sin offering.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:3 |
If the Priest that is anointed doe sinne (according to the sinne of the people) then shall he offer, for his sinne which hee hath sinned, a yong bullocke without blemish vnto the Lord for a sinne offring,
|
Levi
|
CPDV
|
4:3 |
if the priest, who is anointed, will have sinned, causing the people to commit a transgression, he shall offer to the Lord for his sin an immaculate calf.
|
Levi
|
BBE
|
4:3 |
If the chief priest by doing wrong becomes a cause of sin to the people, then let him give to the Lord for the sin which he has done, an ox, without any mark, for a sin-offering.
|
Levi
|
DRC
|
4:3 |
If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:3 |
"If the anointed priest does something wrong and brings guilt on the people, he must bring a bull that has no defects as an offering for sin to the LORD.
|
Levi
|
JPS
|
4:3 |
if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto HaShem for a sin-offering.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering.
|
Levi
|
NETfree
|
4:3 |
"'If the high priest sins so that the people are guilty, on account of the sin he has committed he must present a flawless young bull to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
AB
|
4:3 |
if the anointed priest should sin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:3 |
If the priest who is anointed sins, resulting in guilt to the people, then he shall bring for his sin, which he has sinned, a young bull from the herd, a perfect one, to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
NHEB
|
4:3 |
if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bull without blemish to the Lord for a sin offering.
|
Levi
|
NETtext
|
4:3 |
"'If the high priest sins so that the people are guilty, on account of the sin he has committed he must present a flawless young bull to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
UKJV
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
KJV
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering.
|
Levi
|
KJVA
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering.
|
Levi
|
AKJV
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
RLT
|
4:3 |
If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Yhwh for a sin offering.
|
Levi
|
MKJV
|
4:3 |
if the priest who is anointed sins, resulting in guilt to the people, then he shall bring for his sin, which he has sinned, a young bull, a son of the herd, a perfect one, to the LORD for a sin offering.
|
Levi
|
YLT
|
4:3 |
`If the priest who is anointed doth sin according to the guilt of the people, then he hath brought near for his sin which he hath sinned a bullock, a son of the herd, a perfect one, to Jehovah, for a sin-offering,
|
Levi
|
ACV
|
4:3 |
if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he has sinned, a young bullock without blemish to Jehovah for a sin offering.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:3 |
Se sacerdote ungido pecar segundo o pecado do povo, oferecerá ao SENHOR, por seu pecado que houver cometido, um bezerro sem mácula para expiação.
|
Levi
|
Mg1865
|
4:3 |
raha ny mpisorona voahosotra no manota ka mahameloka ny olona, dia aoka hanatitra vantotr’ ombilahy tsy misy kilema izy noho ny fahotany izay nataony, dia fanatitra noho ny ota ho an’ i Jehovah.
|
Levi
|
FinPR
|
4:3 |
niin, jos voideltu pappi tekee rikkomuksen ja saattaa kansan vikapääksi, tuokoon rikkomuksensa tähden, jonka hän on tehnyt, virheettömän mullikan Herralle syntiuhriksi.
|
Levi
|
FinRK
|
4:3 |
Jos voideltu pappi tekee syntiä ja saattaa kansan syylliseksi, tuokoon hän tekemänsä synnin tähden nuoren, virheettömän mullikan syntiuhriksi Herralle.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:3 |
如果是一位受傅的司祭犯了罪,連累了人民,他為這罪,應獻一頭無瑕的公牛贖,作贖罪祭。
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉⲛ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲥϥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:3 |
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。
|
Levi
|
BulVeren
|
4:3 |
ако помазаният свещеник съгреши и народът стане виновен, тогава за греха, който е извършил, да принесе на ГОСПОДА юнец без недостатък в жертва за грях.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:3 |
إِنْ كَانَ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ يُخْطِئُ لِإِثْمِ ٱلشَّعْبِ، يُقَرِّبُ عَنْ خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ ثَوْرًا ٱبْنَ بَقَرٍ صَحِيحًا لِلرَّبِّ، ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
4:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:3 |
se pastro sanktoleita pekos, ĵetante kulpon sur la popolon, tiam li alportu pro sia peko, kiun li pekis, bovidon sendifektan al la Eternulo, kiel oferon propekan.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:3 |
ถ้าปุโรหิตที่ได้รับการเจิมไว้เป็นผู้กระทำบาป เป็นเหตุให้พลไพร่หลงทำบาปไปด้วย เหตุด้วยบาปที่เขาได้กระทำไป ก็ให้เขานำวัวหนุ่มซึ่งไม่มีตำหนิมาถวายแด่พระเยโฮวาห์เป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
|
Levi
|
SPMT
|
4:3 |
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה לחטאת
|
Levi
|
OSHB
|
4:3 |
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:3 |
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် လူများကို အပြစ်ထဲသို့ သွေးဆောင်၍ ကိုယ်တိုင် ပြစ်မှားလျှင်၊ ထိုအပြစ်အတွက် အပြစ်ဖြေရာယဇ်ဘို့ အပြစ်မပါ၊ အသက်ပျိုသော နွားထီးကို၊ -
|
Levi
|
FarTPV
|
4:3 |
اگر از کاهن اعظم گناهی سر بزند، همهٔ قوم گناهکار محسوب میشوند. پس او باید برای کفّارهٔ گناه خود، یک گوسالهٔ نر را که سالم و بیعیب باشد به خداوند تقدیم کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Agar imām-e-āzam gunāh kare aur natīje meṅ pūrī qaum qusūrwār ṭhahre to phir wuh Rab ko ek beaib jawān bail le kar gunāh kī qurbānī ke taur par pesh kare.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:3 |
ska den smorde prästen, om det är han som har syndat och därmed dragit skuld över folket, offra en felfri ungtjur åt Herren till syndoffer för den synd han har begått.
|
Levi
|
GerSch
|
4:3 |
Wenn der gesalbte Priester sündigt, sodaß er sich am Volk verschuldet, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen, tadellosen Farren dem HERRN zum Sündopfer darbringen;
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:3 |
Kung ang pinahirang saserdote ang magkasala ng gayon na magdala ng sala sa bayan, ay maghahandog nga siya sa Panginoon dahil sa kaniyang kasalanan na ipinagkasala, ng isang guyang toro, na walang kapintasan, na pinakahandog dahil sa kasalanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:3 |
ja jos voideltu pappi tekee synnin ja saattaa kansan syynalaiseksi, tuokoon tekemänsä synnin tähden virheettömän mullin Herralle syntiuhriksi.
|
Levi
|
Dari
|
4:3 |
اگر از کاهنِ اعظم گناهی سر بزند، همۀ قوم گناهکار محسوب می شوند. پس او باید برای کَفارۀ گناه خود یک گوساله را که سالم و بی عیب باشد برای خداوند تقدیم کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
4:3 |
iyo haddii wadaadka subkanu uu dembaabo oo uu sidaas dadka dembi ugu keeno, markaas waa inuu dembigiisa uu dembaabay aawadiis Rabbiga qurbaan dembi ugu bixiyaa dibi yar oo aan iin lahayn.
|
Levi
|
NorSMB
|
4:3 |
Er det den salva presten som syndar og fører skuld yver folket, so skal han til bot for den syndi han hev gjort koma til Herren med ein ung ukse som ikkje hev lyte; det skal vera syndofferet hans.
|
Levi
|
Alb
|
4:3 |
në rast se mëkaton prifti që ka qënë vajuar, duke e bërë kështu popullin fajtor, t'i ofrojë Zotit për mëkatin e kryer një dem të vogël pa të meta, si flijim për mëkatin.
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:3 |
만일 기름 부음을 받은 제사장이 백성의 죄에 따라 죄를 지으면 그는 자기가 지은 죄로 인하여 흠 없는 어린 수소 한 마리를 가져다가 죄 헌물로 주께 드릴지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Ако свештеник помазани згријеши, те буде на гријех народу, нека за гријех свој који је учинио принесе теле здраво Господу на жртву за гријех.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:3 |
hath do synne, makynge the puple to trespasse, he schal offre for his synne a calf without wem to the Lord.
|
Levi
|
Mal1910
|
4:3 |
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ ജനത്തിന്മേൽ കുറ്റം വരത്തക്കവണ്ണം പാപം ചെയ്തു എങ്കിൽ താൻ ചെയ്ത പാപം നിമിത്തം അവൻ യഹോവെക്കു പാപയാഗമായി ഊനമില്ലാത്ത ഒരു കാളക്കിടാവിനെ അൎപ്പിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:3 |
만일 기름 부음을 받은 제사장이 범죄하여 백성으로 죄얼을 입게 하였으면 그 범한 죄를 인하여 흠 없는 수송아지로 속죄 제물을 삼아 여호와께 드릴지니
|
Levi
|
Azeri
|
4:3 |
اگر مسح ادئلمئش کاهئن گوناه ائشلهدئب تقصئري خالقا گتئرسه، او گوناها گؤره ربّه گوناه قورباني اولاراق عيبسئز بئر گاميش تقدئم اتسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:3 |
Nemliga, om en Prester, som smord är, syndar, så at han förargar folket, han skall för sina synd, som han gjort hafwer, bära fram en ung stut, den utan wank är, HERranom til et syndoffer.
|
Levi
|
KLV
|
4:3 |
chugh the ngoHta' lalDan vumwI' yemmey vaj as Daq qem guilt Daq the ghotpu, vaj chaw' ghaH nob vaD Daj yem, nuq ghaH ghajtaH yempu', a Qup bull Hutlh blemish Daq joH'a' vaD a yem cha'nob.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:3 |
se il Sacerdote unto è quel che avrà peccato, onde il popolo sia renduto colpevole, offerisca al Signore per lo peccato suo, il quale egli avrà commesso, un giovenco senza difetto per sacrificio per lo peccato.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:3 |
если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, — то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:3 |
аше убо архиерей помазанный согрешит, во еже людем согрешити, и да приведет о гресе своем, имже согрешил, телца от говяд непорочна Господви от гресе:
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:3 |
εάν μεν ο αρχιερεύς ο κεχρισμένος αμάρτη του τον λαόν αμαρτείν και προσάξει περί της αμαρτίας αυτού ης ήμαρτε μόσχον εκ βοών άμωμον τω κυρίω περί της αμαρτίας
|
Levi
|
FreBBB
|
4:3 |
si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction, qui a péché, de manière à rendre le peuple coupable, il offrira à l'Eternel pour le péché qu'il aura commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché.
|
Levi
|
LinVB
|
4:3 |
soko nga-nga Nzambe, moto oyo bapakoli mafuta, asali lisumu, bongo azwisi bato ba ye lisumu, asengeli kobo-nzela Yawe ngombe mobali ezali na mbeba te, mpo azwa bolimbisi masumu ma ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:3 |
Ha a fölkent pap vétkezik a nép bűnösségére, akkor áldozzon vétkéért, amellyel vétkezett, egy fiatal tulkot, épet, az Örökkévalónak vétekáldozatul.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:3 |
如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、爲贖罪之祭、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:3 |
Trường hợp thầy tế lễ được xức dầu phạm tội, gây cho nhân dân mắc tội, thầy tế lễ đó phải dâng lên CHÚA một con bò tơ không tì vết để làm lễ chuộc tội mình đã phạm.
|
Levi
|
LXX
|
4:3 |
ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
4:3 |
Kong ang sacerdote nga dinihog makasala sa pagkaagi nga mahiangin sa pagpakasala ang katawohan, nan pahalara siya kang Jehova tungod sa iyang sala nga nabuhat, ug usa ka lakeng nati sa vaca nga walay ikasaway alang sa halad-tungod-sa-sala.
|
Levi
|
RomCor
|
4:3 |
Dacă a păcătuit preotul care a primit ungerea şi, prin aceasta, a adus vina asupra poporului, să aducă Domnului un viţel fără cusur, ca jertfă de ispăşire pentru păcatul pe care l-a făcut.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Ma Samworo Lapalap me dipadahr oh kahrehda aramas akan en pwukoakihdi dipeo, e pahn meirongkihong KAUN-O koupwul wol men me sohte kisin samin kis reh pwehn tomwki dipeo.
|
Levi
|
HunUj
|
4:3 |
Ha a fölkent pap vétkezik, és a nép vétkessé vált miatta, akkor elkövetett vétkéért mutasson be egy hibátlan bikaborjút vétekáldozatul az Úrnak.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:3 |
Wenn sich der gesalbte Priester versündigt, sodass das Volk in Schuld verfällt, so soll er für die Sünde, die er begangen hat, dem Herrn einen fehllosen jungen Stier als Sündopfer darbringen.
|
Levi
|
GerTafel
|
4:3 |
So der gesalbte Priester sündigt zur Verschuldung des Volkes, so bringe er für die Sünde, die er gesündigt, Jehovah einen jungen Farren ohne Fehl dar, als Sündopfer für Jehovah.
|
Levi
|
RusMakar
|
4:3 |
Если священникъ помазанный согрјшитъ и сдјлаетъ повиннымъ народъ, то за грјхъ свой, которымъ согрјшилъ, пусть представитъ Господу въ жертву за грјхъ изъ крупнаго скота тельца безъ порока.
|
Levi
|
PorAR
|
4:3 |
se for o sacerdote ungido que pecar, assim tornando o povo culpado, oferecerá ao Senhor, pelo pecado que cometeu, um novilho sem defeito como oferta pelo pecado.
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:3 |
Indiën de priester, die gezalfd is, zal gezondigd hebben, tot schuld des volks, zo zal hij voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, offeren een var, een volkomen jong rund, den Heere ten zondoffer.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:3 |
اگر کاهن که مسح شده است گناهی ورزد و قوم را مجرم سازد، پس برای گناهی که کرده است، گوسالهای بیعیب از رمه برای قربانی گناه نزد خداوند بگذراند.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:3 |
uba umpristi ogcotshiweyo esona, kube licala ebantwini, uzanikela ngesono sakhe asonileyo ijongosi ithole lenkomo elingelasici, eNkosini, libe ngumnikelo wesono.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:3 |
Se sacerdote ungido pecar segundo o pecado do povo, oferecerá ao SENHOR, por seu pecado que houver cometido, um bezerro sem mácula para expiação.
|
Levi
|
Norsk
|
4:3 |
så skal han, dersom det er den salvede prest som synder og således fører skyld over folket, ofre Herren en ung okse uten lyte til bot for den synd han har gjort; det er hans syndoffer.
|
Levi
|
SloChras
|
4:3 |
če se pregreši pomaziljeni duhovnik, tako da spravi krivdo nad ljudstvo, naj daruje za svoj greh, ki ga je zagrešil, mladega junca brez hibe Gospodu v daritev za greh.
|
Levi
|
Northern
|
4:3 |
Əgər məsh edilmiş baş kahin günah işlədib xalqı da borclu etsə, o günaha görə Rəbbə günah qurbanı olaraq qüsursuz bir buğa təqdim etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:3 |
wenn der gesalbte Priester sündigt nach einem Vergehen des Volkes, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen Farren ohne Fehl dem Jehova darbringen zum Sündopfer.
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:3 |
Ja priesteris, kas ir svaidīts, apgrēkojies, ka viņš tos ļaudis apgrēcina, tad viņam savu grēku dēļ, ko viņš grēkojis, Tam Kungam būs pienest vienu vērsi, jaunu vērsi, kas bez vainas, par grēku upuri.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:3 |
Se o sacerdote ungido peccar para escandalo do povo, offerecerá pelo seu peccado, que peccou, um novilho sem mancha, ao Senhor, por expiação do peccado.
|
Levi
|
ChiUn
|
4:3 |
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪裡,就當為他所犯的罪把沒有殘疾的公牛犢獻給耶和華為贖罪祭。
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:3 |
Nämliga, om en Prest, som smord är, syndar, så att han förargar folket, han skall för sina synd, som han gjort hafver, bära fram en ung stut, den utan vank är, Herranom till ett syndoffer;
|
Levi
|
SPVar
|
4:3 |
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה לחטאת
|
Levi
|
FreKhan
|
4:3 |
si c’est le pontife-oint qui a péché, au détriment du peuple, il offrira au Seigneur, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut, comme expiatoire.
|
Levi
|
FrePGR
|
4:3 |
si c'est le Prêtre revêtu de l'onction qui a péché et mis par là le peuple en état de délit, pour le péché qu'il a commis, il offrira à l'Éternel un jeune taureau sans défaut en expiation.
|
Levi
|
PorCap
|
4:3 |
*Se for um sacerdote consagrado quem pecou, tornando assim o povo culpado, oferecerá ao Senhor, pelo seu pecado, um novilho sem defeito, em sacrifício expiatório.
|
Levi
|
JapKougo
|
4:3 |
すなわち、油注がれた祭司が罪を犯して、とがを民に及ぼすならば、彼はその犯した罪のために雄の全き子牛を罪祭として主にささげなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
4:3 |
Wenn sich der gesalbte Priester vergeht, und so Schuld auf das Volk kommt, so soll er für das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, Jahwe einen fehllosen jungen Stier als Sündopfer darbringen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:3 |
si el que peca es el sacerdote ungido, que de este modo hace culpable al pueblo, ofrecerá a Yahvé por el pecado cometido un becerro sin tacha, como sacrificio por el pecado.
|
Levi
|
Kapingam
|
4:3 |
Maa tagi aamua hai-mee-dabu dela ne-hai dana hala gaa-hidi-ai nia daangada gaa-dau gi-di hala a-maa, gei mee e-hai gi-tigidaumaha ang-gi Dimaadua dana damaa-kau-daane dela ono milimilia ai, e-wwede ono huaidu.
|
Levi
|
WLC
|
4:3 |
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:3 |
tai, jei taip nusidėtų pateptasis kunigas ir užtrauktų kaltę tautai, jis aukos už savo nuodėmę Viešpačiui sveiką veršį.
|
Levi
|
Bela
|
4:3 |
калі сьвятар памазаны згрэшыць і зробіць вінаватым народ,— дык за грэх свой, якім зграшыў, няхай прынясе з буйнога быдла цяля, без пахібы, Госпаду ў ахвяру за грэх,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:3 |
namlich so ein Priester, der gesalbet ist, sundigen wurde, daß er das Volk argerte: der soil fur seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Wandel sei, dem HERRN zum Sündopfer.
|
Levi
|
FinPR92
|
4:3 |
"Jos virkaansa voideltu pappi tekee rikkomuksen ja näin saattaa koko kansan syynalaiseksi, hän tuokoon rikkomuksensa takia Herralle syntiuhriksi virheettömän nuoren sonnin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:3 |
Si sacerdote ungido pecare, según el pecado del pueblo, ofrecerá por su pecado, que pecó, un novillo hijo de vaca perfecto a Jehová por expiación.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:3 |
Wanneer de gezalfde priester zondigt, en zo schuld op het volk laadt, moet hij als zondeoffer voor wat hij verkeerd heeft gedaan, een gaven jongen stier aan Jahweh offeren.
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:3 |
Wenn der gesalbte Priester sich verfehlt und dadurch Schuld über das ganze Volk bringt, dann muss er für seine begangene Sünde Jahwe einen fehlerfreien Jungstier als Sündopfer bringen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:3 |
اگر امامِ اعظم گناہ کرے اور نتیجے میں پوری قوم قصوروار ٹھہرے تو پھر وہ رب کو ایک بےعیب جوان بَیل لے کر گناہ کی قربانی کے طور پر پیش کرے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:3 |
إِنْ أَخْطَأَ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ سَهْواً، وَجَلَبَ عَلَى الشَّعْبِ إِثْماً، فَلْيُقَدِّمْ لِلرَّبِّ عَنْ خَطِيئَتِهِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا ثَوْراً لاَ عَيْبَ فِيهِ، ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:3 |
“如果受膏的祭司犯了罪,使人民陷在罪里,他就要为自己所犯的罪,献一头没有残疾的公牛给耶和华作赎罪祭。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:3 |
se il sacerdote che ha ricevuto l’unzione è quegli che ha peccato, rendendo per tal modo colpevole il popolo, offrirà all’Eterno, per il peccato commesso, un giovenco senza difetto, come sacrifizio per il peccato.
|
Levi
|
Afr1953
|
4:3 |
as die gesalfde priester sondig, sodat die volk daardeur skuldig word, moet hy vir die sonde wat hy gedoen het, 'n jong bul sonder gebrek aan die HERE as sondoffer bring;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:3 |
если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:3 |
अगर इमामे-आज़म गुनाह करे और नतीजे में पूरी क़ौम क़ुसूरवार ठहरे तो फिर वह रब को एक बेऐब जवान बैल लेकर गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर पेश करे।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:3 |
meshedilmiş kâhin günah işleyerek halkını da suçlu kılarsa, işlediği günahtan ötürü RAB'be günah sunusu olarak kusursuz bir boğa sunmalı.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:3 |
Indien de priester, die gezalfd is, zal gezondigd hebben, tot schuld des volks, zo zal hij voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, offeren een var, een volkomen jong rund, den HEERE ten zondoffer.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:3 |
ha a fölkent pap követ el bűnt, bűnbe ejtve népét: akkor mutasson be bűnéért egy hibátlan fiatal bikát az Úrnak.
|
Levi
|
Maori
|
4:3 |
Ki te hara te tohunga i whakawahia, e tau ai he he ki runga ki te iwi; na me whakahere e ia ki a Ihowa mo tona hara i hara ai ia tetahi puru, hei te kuao kohakore, hei whakahere hara.
|
Levi
|
HunKar
|
4:3 |
Ha a felkent pap vétkezik, a népnek romlására: hozzon az ő bűnéért, a melyet elkövetett, egy tulkot, fiatal ép marhát az Úrnak bűnáldozatul.
|
Levi
|
Viet
|
4:3 |
nếu là thầy tế lễ chịu xức dầu rồi mà phạm tội, và vì cớ đó gây cho dân sự phải mắc tội, thì vì tội mình đã phạm, người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một con bò tơ không tì vít chi, đặng làm của lễ chuộc tội.
|
Levi
|
Kekchi
|
4:3 |
Cui nama̱cob junak li xbe̱nil aj tij, lix ma̱c nacana saˈ xbe̱neb li tenamit. Tento nak li xbe̱nil aj tij tixmayeja jun li toro toj sa̱j ut tzˈakal re ru. Joˈcaˈin nak tixtoj rix lix ma̱c chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
SP
|
4:3 |
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה לחטאת
|
Levi
|
Swe1917
|
4:3 |
Om det är den smorde prästen som har syndat och därvid dragit skuld över folket, så skall han för den synd han har begått offra en felfri ungtjur åt HERREN till syndoffer.
|
Levi
|
CroSaric
|
4:3 |
Bude li to pomazanjem posvećeni svećenik koji pogriješi i navuče tako krivnju na narod, onda za grijeh koji učini neka prinese Jahvi jedno grlo krupne stoke, jednoga junca bez mane, kao žrtvu okajnicu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:3 |
nếu là tư tế đã được xức dầu tấn phong mà phạm tội, khiến dân cũng mắc lỗi, thì vì tội đã phạm, nó phải tiến dâng một con bò tơ toàn vẹn lên ĐỨC CHÚA làm lễ tạ tội.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:3 |
Si c’est le Sacrificateur oint qui ait commis un péché semblable à quelque faute du peuple, il offrira à l’Eternel pour son péché qu’il aura fait, un veau sans tare, pris du troupeau, en offrande pour le péché.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:3 |
Si de son côté, l'oint, le grand prêtre pèche, de manière à induire le peuple en péché, le grand prêtre amènera au Seigneur, pour racheter la faute qu'il aura commise, un veau sans tache pour le péché ;
|
Levi
|
Aleppo
|
4:3 |
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה—לחטאת
|
Levi
|
MapM
|
4:3 |
אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהֹוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:3 |
אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן בקר תמים ליהוה לחטאת׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:3 |
Егер Құдай тағайындаған діни қызметкер күнә жасап қойған болса, ол мұнысы арқылы бүкіл халықты да айыпты етеді. Діни қызметкер жасаған күнәсінің құнын өтейтін құрбандық ретінде Жаратқан Иеге арнап мінсіз бір жас бұқаны алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
4:3 |
si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché.
|
Levi
|
GerGruen
|
4:3 |
Sündigt der gesalbte Priester, wodurch Schuld auch auf das Volk kommt, dann bringe er für seine Sünde, die er getan, einen fehlerlosen jungen Stier dem Herrn zur Entsündigung dar!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:3 |
Če duhovnik, ki je maziljen, stori greh glede na greh ljudstva, potem naj za svoj greh, ki ga je zagrešil, privede mladega bikca brez pomanjkljivosti Gospodu za daritev za greh.
|
Levi
|
Haitian
|
4:3 |
Si se granprèt la ki fè yon peche konsa epi ki lakòz tout pèp la ap sibi chatiman, granprèt la va mennen yon ti towo bèf san ankenn enfimite, l'a ofri l' bay Seyè a pou peche l' la.
|
Levi
|
FinBibli
|
4:3 |
Jos pappi, joka voideltu on, rikkoo kansan pahennukseksi, niin hänen pitää rikoksensa edestä, kuin hän tehnyt on, tuoman virheettömän nuoren mullin Herralle rikosuhriksi,
|
Levi
|
Geez
|
4:3 |
ለእመኒ ፡ ሊቀ ፡ ካህናት ፡ ዘቅቡእ ፡ አበሰ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝብ ፡ ያመጽእ ፡ ህየንተ ፡ አበሳሁ ፡ ዘአበሰ ፡ ላህመ ፡ ንጹሐ ፡ እምውስተ ፡ አልህምት ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:3 |
Si sacerdote ungido pecare según el pecado del pueblo, ofrecerá á Jehová, por su pecado que habrá cometido, un becerro sin tacha para expiación.
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:3 |
“Os ydy'r archoffeiriad wedi pechu, mae'n effeithio ar bawb. Mae'n gwneud pawb yn euog. Felly rhaid iddo gyflwyno tarw ifanc sydd â dim byd o'i le arno yn offrwm puro i'w lanhau o'i bechod.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:3 |
»Wenn sich der gesalbte Priester versündigt, so daß er eine Verschuldung über das Volk bringt, so soll er für sein Vergehen, das er begangen hat, dem HERRN einen fehlerlosen jungen Stier als Sündopfer darbringen.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:3 |
εάν μεν ο ιερεύς ο κεχρισμένος αμαρτήση ώστε να ενοχοποιήση τον λαόν, τότε θέλει φέρει, διά την αμαρτίαν αυτού την οποίαν ημάρτησε, μόσχον βοός άμωμον προς τον Κύριον διά προσφοράν περί αμαρτίας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:3 |
якщо пома́заний священик згрішить на провину наро́ду, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка́, — молоде з худоби великої, — безвадного для Господа на жертву за гріх.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Ако свештеник помазани згреши, те буде на грех народу, нека за грех свој који је учинио принесе теле здраво Господу на жртву за грех.
|
Levi
|
FreCramp
|
4:3 |
Si c'est le prêtre ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu'il a commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:3 |
Jeśli to namaszczony kapłan zgrzeszył jak ktoś z ludu, niech złoży Panu za swój grzech, którego się dopuścił, młodego cielca bez skazy jako ofiarę za grzech.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:3 |
Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:3 |
Si sacerdote ungido pecare según el pecado del pueblo, ofrecerá á Jehová, por su pecado que habrá cometido, un becerro sin tacha para expiación.
|
Levi
|
HunRUF
|
4:3 |
Ha a fölkent pap vétkezik, és a nép vétkessé vált miatta, akkor elkövetett vétkéért mutasson be egy hibátlan bikaborjút vétekáldozatul az Úrnak.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:3 |
Er det den salvede Præst, der forsynder sig, saa der paadrages Folket Skyld, skal han for den Synd, han har begaaet, bringe HERREN en lydefri ung Tyr som Syndoffer.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Sapos dispela pris ol i bin makim long wel em i mekim sin bilong bihainim sin bilong dispela manmeri, long dispela taim larim em i bringim, bilong sin bilong em em i bin mekim sin long dispela, wanpela yangpela bulmakau man i no gat wanpela mak nogut long em i kam long BIKPELA bilong i stap wanpela ofa bilong sin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:3 |
dersom det er den salvede Præst, som synder til Skyld for Folket, da skal han fremføre for sin Synd, som han har syndet, en Tyrekalv, der er uden Lyde, for Herren som Syndoffer.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:3 |
si c’est le (grand) prêtre, muni de l’onction sainte, qui a(it) péché, faisant ainsi pécher le peuple, il offrira au Seigneur, pour son péché, un veau sans tache ;
|
Levi
|
PolGdans
|
4:3 |
Jeźliby kapłan pomazany zgrzeszył jako jeden z ludu pospolitego, tedy niech ofiaruje za grzech swój, którego się dopuścił, cielca młodego zupełnego Panu na ofiarę za grzech.
|
Levi
|
JapBungo
|
4:3 |
また若膏そそがれし祭司罪を犯して民を罪に陷いるるごとき事あらばその犯せし罪のために全き犢の若き者を罪祭としてヱホバに献べし
|
Levi
|
GerElb18
|
4:3 |
wenn der gesalbte Priester sündigt nach einem Vergehen des Volkes, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen Farren ohne Fehl dem Jehova darbringen zum Sündopfer.
|