Levi
|
RWebster
|
4:2 |
Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall break any of them:
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'If anyone sins unintentionally, in any of the things which Jehovah has commanded not to be done, and does any one of them:
|
Levi
|
SPE
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
ABP
|
4:2 |
Speak to the sons of Israel! saying, If a soul should sin unintentionally from all of the orders of the lord, of which things he must not be doing, and he should do any one of them;
|
Levi
|
NHEBME
|
4:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'If anyone sins unintentionally, in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and does any one of them:
|
Levi
|
Rotherha
|
4:2 |
Speak thou unto the sons of Israel, saying—When any person, shall sin by mistake, departing from any of the commandments of Yahweh, as to things which should not be done, and shall do any one of them,—
|
Levi
|
LEB
|
4:2 |
“Speak to the ⌞Israelites⌟, saying, ‘If a person sins by an unintentional wrong from any of Yahweh’s commands that should not be ⌞violated⌟, and he ⌞violates⌟ ⌞any of them⌟—
|
Levi
|
RNKJV
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of יהוה concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:2 |
Speak unto the sons of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done and shall do any of them,
|
Levi
|
Webster
|
4:2 |
Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD [concerning things] which ought not to be done, and shall violate any of them:
|
Levi
|
Darby
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through inadvertence against any of the commandments of Jehovah [in things] that ought not to be done, and do any of them;
|
Levi
|
ASV
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them:
|
Levi
|
LITV
|
4:2 |
Speak to the sons of Israel saying, When a person sins against any of the commands of Jehovah through ignorance, which is not to be done, and shall do any one of them;
|
Levi
|
Geneva15
|
4:2 |
Speake vnto the children of Israel, saying, If any shall sinne through ignorance, in any of the commandementes of the Lord, (which ought not to be done) but shall doe contrary to any of them,
|
Levi
|
CPDV
|
4:2 |
Say to the sons of Israel: The soul which will have sinned through ignorance, and concerning any of the commandments of the Lord that he instructed not to be done, if anything at all has been done:
|
Levi
|
BBE
|
4:2 |
Say to the children of Israel: These are the offerings of anyone who does wrong through error, doing any of the things which by the Lord's order are not to be done:
|
Levi
|
DRC
|
4:2 |
Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done:
|
Levi
|
GodsWord
|
4:2 |
"Tell the Israelites: If a person unintentionally does something wrong--even one thing that is forbidden by any of the LORD's commands--this is what he must do.
|
Levi
|
JPS
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying: If any one shall sin through error, in any of the things which HaShem hath commanded not to be done, and shall do any one of them:
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
NETfree
|
4:2 |
"Tell the Israelites, 'When a person sins by straying unintentionally from any of the Lord's commandments which must not be violated, and violates any one of them -
|
Levi
|
AB
|
4:2 |
Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them;
|
Levi
|
AFV2020
|
4:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do any one of them—
|
Levi
|
NHEB
|
4:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'If anyone sins unintentionally, in any of the things which the Lord has commanded not to be done, and does any one of them:
|
Levi
|
NETtext
|
4:2 |
"Tell the Israelites, 'When a person sins by straying unintentionally from any of the Lord's commandments which must not be violated, and violates any one of them -
|
Levi
|
UKJV
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
KJV
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
KJVA
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
AKJV
|
4:2 |
Speak to the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
RLT
|
4:2 |
Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of Yhwh concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
|
Levi
|
MKJV
|
4:2 |
Speak to the sons of Israel, saying: If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do any one of them,
|
Levi
|
YLT
|
4:2 |
`Speak unto the sons of Israel, saying, When a person doth sin through ignorance against any of the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath done something against one of these--
|
Levi
|
ACV
|
4:2 |
Speak to the sons of Israel, saying, If a soul shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah has commanded not to be done, and shall do any one of them,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:2 |
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguma pessoa pecar por acidente em algum dos mandamentos do SENHOR sobre coisas que não se devem fazer, e agir contra algum deles;
|
Levi
|
Mg1865
|
4:2 |
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin’ i Jehovah amin’ izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin’ ireny:
|
Levi
|
FinPR
|
4:2 |
"Puhu israelilaisille ja sano: Jos joku erehdyksestä rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan ja tekee jotakin, mitä ei saa tehdä,
|
Levi
|
FinRK
|
4:2 |
”Sano israelilaisille: Jos ihminen erehdyksessä tekee syntiä Herran käskyjä vastaan, tekee jotakin sellaista, mitä ei saa tehdä, häntä koskevat nämä säädökset.
|
Levi
|
ChiSB
|
4:2 |
你告訴以色列子民說:若有人不慎,誤犯了上主的禁令,做了一件不許做的事:為大司祭贖罪,
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲛⲁⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:2 |
「你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的甚么事上误犯了一件,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:2 |
Говори на израилевите синове и им кажи: Ако някой съгреши от незнание, като извърши нещо от всичко, което ГОСПОД е заповядал да не се върши;
|
Levi
|
AraSVD
|
4:2 |
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: إِذَا أَخْطَأَتْ نَفْسٌ سَهْوًا فِي شَيْءٍ مِنْ جَمِيعِ مَنَاهِي ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي لَا يَنْبَغِي عَمَلُهَا، وَعَمِلَتْ وَاحِدَةً مِنْهَا:
|
Levi
|
SPDSS
|
4:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:2 |
Diru al la Izraelidoj jene: Se iu pekos per eraro kontraŭ la ordonoj de la Eternulo, malpermesantaj fari diversajn aferojn, kaj li faros iun el ili;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:2 |
“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดกระทำผิดสิ่งใดซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงบัญชามิให้กระทำ โดยเขามิได้เจตนากระทำสิ่งเหล่านั้นประการหนึ่งประการใด
|
Levi
|
SPMT
|
4:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהנה
|
Levi
|
OSHB
|
4:2 |
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:2 |
တဖန် မောရှေအား ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ တရားကိုမသိ၊ ထာဝရဘုရား၏ ပညတ်တော်ကို လွန်ကျူးပြစ်မှား၍ မပြုအပ်သော အမှုကိုပြု မိသည် အရာတွင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
4:2 |
به قوم اسرائیل بگو که هرگاه کسی ناخواسته گناه کند و یکی از احکام خداوند را که به آنها داده است بجا نیاورد، باید طبق این مقرّرات عمل کند:
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:2 |
“Isrāīliyoṅ ko batānā ki jo bhī ġhairirādī taur par gunāh karke Rab ke kisī hukm ko toṛe wuh yih kare:
|
Levi
|
SweFolk
|
4:2 |
Säg till Israels barn: Om någon syndar av misstag mot något av Herrens bud och gör något som inte får göras,
|
Levi
|
GerSch
|
4:2 |
Sage zu den Kindern Israel und sprich: Wenn sich eine Seele aus Versehen versündigt gegen irgend eines der Gebote des HERRN, also daß sie etwas von dem tut, was man nicht tun soll, so gelte folgende Vorschrift:
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:2 |
Salitain mo sa mga anak ni Israel, na iyong sabihin, Kung ang sinoman ay magkakasala ng hindi sinasadya sa alin man sa mga bagay na iniutos ng Panginoon na huwag gawin, at gagawin ng sinoman sa kanila;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:2 |
"Puhu israelilaisille ja sano: Jos joku erehdyksestä rikkoo jotakin Herran käskyä vastaan ja tekee sellaista, mitä ei saa tehdä,
|
Levi
|
Dari
|
4:2 |
خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل بگو که هرگاه کسی سهواً گناه کند و یکی از احکام خداوند را که به آن ها داده است بجا نیاورد، باید مطابق مقررات ذیل عمل کند:
|
Levi
|
SomKQA
|
4:2 |
Dadka reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Haddii mid kama' ugu dembaabo waxyaalihii Rabbigu amray inaan la samayn, oo uu sameeyo waxyaalahaas qaarkood,
|
Levi
|
NorSMB
|
4:2 |
«Tala til Israels-folket og seg: «Når nokon uviljande syndar mot eit av Herrens bod og gjer noko som han hev forbode å gjera, so høyr:
|
Levi
|
Alb
|
4:2 |
"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në rast se dikush kryen mëkat nga padituria kundër çfarëdo urdhërimi, duke bërë diçka që nuk duhet të bënte,
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:2 |
이스라엘 자손에게 말하여 이르라. 만일 어떤 혼이 알지 못하여 마땅히 행하지 말아야 할 것들에 관한 주의 명령들 중에서 하나라도 어겨 죄를 짓고 그중에서 하나라도 어겨 행하되
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Кажи синовима Израиљевим, и реци: ако ко згријеши нехотице и учини штогод што је Господ забранио да се не чини,
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:2 |
Whanne a soule hath do synne bi ignoraunce, and hath do ony thing of alle comaundementis `of the Lord, whiche he comaundide that tho schulen not be don; if a preest which is anoyntid,
|
Levi
|
Mal1910
|
4:2 |
നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ചെയ്യരുതെന്നു യഹോവ കല്പിച്ചിട്ടുള്ള വല്ല കാൎയ്യത്തിലും ആരെങ്കിലും അബദ്ധവശാൽ പിഴെച്ചു ആ വക വല്ലതും ചെയ്താൽ -
|
Levi
|
KorRV
|
4:2 |
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 누구든지 여호와의 금령 중 하나라도 그릇 범하였으되
|
Levi
|
Azeri
|
4:2 |
"ائسرايئل اؤولادلارينا بله دِه: «اگر بئري ربّئن بويوردوقلارينئن بئرئنده، بئلمهدن ربّئن قدغن اتدئيي بئر شي اتسه،
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:2 |
Tala med Israels barn, och säg: Om en själ syndar af owetenhet emot något HERrans bud, som hon icke göra skulle:
|
Levi
|
KLV
|
4:2 |
“ jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', ‘ chugh anyone yemmey unintentionally, Daq vay' vo' the Dochmey nuq joH'a' ghajtaH ra'ta' ghobe' Daq taH ta'pu', je ta'taH vay' wa' vo' chaH:
|
Levi
|
ItaDio
|
4:2 |
Quando alcuna persona avrà peccato per errore, e avrà fatta alcuna di tutte quelle cose che il Signore ha vietate di fare;
|
Levi
|
RusSynod
|
4:2 |
скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:2 |
Рцы к сыном Израилевым, глаголя: душа аще согрешит пред Господем не хотящи от всех повелений Господних, ихже не леть есть творити, и сотворит едино что от них:
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:2 |
λάλησον προς τους υιούς Ισραήλ λέγων ψυχή εαν αμάρτη ακουσίως από πάντων των προσταγμάτων κυρίου ων ου δει ποιων και ποιήσει εν τι απ΄ αυτών
|
Levi
|
FreBBB
|
4:2 |
Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque quelqu'un aura péché par erreur contre l'un de tous les commandements de l'Eternel, faisant l'une de ces choses qui ne doivent pas se faire, et qu'il aura fait l'une de ces choses,
|
Levi
|
LinVB
|
4:2 |
Loba na bana ba-Israel boye : Soko moto abuki mobeko mwa Yawe, mpe na bokebi te asali bongo likambo lipekisami na mobeko,
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:2 |
Szólj Izrael fiaihoz, mondván: Ha valamely személy vétkezik tévedésből az Örökkévaló bármely parancsolata ellen, amiket nem szabad megtenni, és ő megteszi az egyiket azok közül:
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:2 |
告以色列族云、如有人誤干耶和華之命、爲所不當爲、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:2 |
Con hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi có ai lầm lỡ phạm một điều răn nào của CHÚA là điều không nên làm và phạm một trong những điều ấy.
|
Levi
|
LXX
|
4:2 |
λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ’ αὐτῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
4:2 |
Sultihi ang mga anak sa Israel sa pag-ingon. Kong ang usa ka tawo makasala sa walay pagpanghibalo sa bisan unsa sa mga sugo ni Jehova tungod sa mga butang nga dili angay buhaton, ug magabuhat hinoon sa usa niini;
|
Levi
|
RomCor
|
4:2 |
„Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune: ‘Când va păcătui cineva fără voie împotriva vreuneia din poruncile Domnului, făcând lucruri care nu trebuiesc făcute, şi anume:
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:2 |
en padahkihong mehn Israel kan: ma mehmen pahn wiahda dihp oh kauwehla ehu sapwellimen KAUN-O kosonned akan ni eh depweikihla, e pahn kapwaiada koasoandi pwukat.
|
Levi
|
HunUj
|
4:2 |
Mondd el Izráel fiainak, hogy mi történjék akkor, ha valaki nem szándékosan vétkezik az Úrnak valamelyik tilalma ellen, és azok közül csak egyet is áthág.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:2 |
Rede mit den Israeliten und sprich: Wenn sich jemand unwissentlich gegen irgendein Verbot des Herrn versündigt und irgend etwas dergleichen tut, (so gilt folgendes:)
|
Levi
|
GerTafel
|
4:2 |
Rede zu den Söhnen Israels und sprich: Wenn eine Seele aus Versehen sündigt gegen irgendeines der Gebote Jehovahs, in dem, das nicht hätte getan werden sollen, und davon eines tut;
|
Levi
|
RusMakar
|
4:2 |
скажи сынамъ Израилевымъ: если какая душа согрјшитъ по ошибкј противъ какихъ-либо заповјдей Господнихъ, и сдјлаетъ что-нибудь, чего не должно дјлать:
|
Levi
|
PorAR
|
4:2 |
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém pecar por ignorância no tocante a qualquer das coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, fazendo qualquer delas;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:2 |
Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des Heeren, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben;
|
Levi
|
FarOPV
|
4:2 |
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگرکسی سهو گناه کند، در هر کدام از نواهی خداوند که نباید کرد، و به خلاف هریک از آنهاعمل کند،
|
Levi
|
Ndebele
|
4:2 |
Khuluma ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Uba umphefumulo usona ngokungazi umelana loba yiyiphi imilayo yeNkosi, engafanele ukwenziwa, wenze okumelene lomunye wayo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:2 |
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguma pessoa pecar por acidente em algum dos mandamentos do SENHOR sobre coisas que não se devem fazer, e agir contra algum deles;
|
Levi
|
Norsk
|
4:2 |
Tal til Israels barn og si: Når nogen synder av vanvare mot noget av Herrens bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre,
|
Levi
|
SloChras
|
4:2 |
Govóri sinovom Izraelovim in véli: Če se kdo pregreši po pomoti v čemerkoli, za kar je Gospod zapovedal, da se ne sme storiti, pa storí kaj takega:
|
Levi
|
Northern
|
4:2 |
«İsrail övladlarına belə de: “Əgər kimsə etməməli olduğu halda Rəbbin bütün əmrlərindən birini bilmədən pozarsa, qoy bunlara əməl etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:2 |
Wenn jemand aus Versehen sündigt gegen irgend eines der Verbote Jehovas, die nicht getan werden sollen, und irgend eines derselben tut, -
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:2 |
Runā uz Israēla bērniem un saki: ja kas laban netīši apgrēkojies pret kādu no Tā Kunga baušļiem, ko nebūs darīt, un pret vienu no tiem darījis,
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:2 |
Falla aos filhos de Israel, dizendo: Quando uma alma peccar por erro contra alguns dos mandamentos do Senhor, ácerca do que se não deve fazer, e obrar contra algum d'elles:
|
Levi
|
ChiUn
|
4:2 |
「你曉諭以色列人說:若有人在耶和華所吩咐不可行的甚麼事上誤犯了一件,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:2 |
Tala med Israels barn, och säg: Om en själ syndar af ovetenhet emot något Herrans bud, som hon icke göra skulle;
|
Levi
|
SPVar
|
4:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהן
|
Levi
|
FreKhan
|
4:2 |
"Parle ainsi aux enfants d’Israël: lorsqu’un individu, violant par mégarde une des défenses de l’Éternel, aura agi contrairement à l’une d’elles;
|
Levi
|
FrePGR
|
4:2 |
Parle aux enfants d'Israël et dis : Lorsqu'une personne aura péché par mégarde et fait l'une des choses interdites par l'Éternel, desquelles il faut s'abstenir,
|
Levi
|
PorCap
|
4:2 |
*«Fala aos filhos de Israel e diz-lhes: Se alguém pecou involuntariamente, contra alguma coisa que o Senhor tinha proibido, deve proceder da seguinte maneira:
|
Levi
|
JapKougo
|
4:2 |
「イスラエルの人々に言いなさい、『もし人があやまって罪を犯し、主のいましめにそむいて、してはならないことの一つをした時は次のようにしなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
4:2 |
Rede mit den Israeliten und befiehl ihnen: Wenn sich jemand unvorsätzlich gegen irgend eines der Verbote Jahwes vergeht, so daß er irgend etwas Verbotenes thut:
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:2 |
“Habla a los hijos de Israel y diles: Si alguno pecare por ignorancia haciendo algo prohibido por las leyes de Yahvé, y cometiendo alguna de aquellas cosas;
|
Levi
|
Kapingam
|
4:2 |
bolo gi-hagi-anga-ina gi digau Israel bolo maa tangada gaa-hai dana hala gaa-oho dana haganoho e-dahi i-nia haganoho a Dimaadua, gei mee ne-dibaiaa-hua, gei mee e-hagagila-aga nia haganoho aanei:
|
Levi
|
WLC
|
4:2 |
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:2 |
„Sakyk izraelitams: ‘Jei kas dėl nežinojimo sulaužytų Dievo įsakymą ir nusikalstų, padarydamas, kas uždrausta,
|
Levi
|
Bela
|
4:2 |
скажы сынам Ізраілевым: калі якая душа згрэшыць з памылкі супроць якіх-небудзь запаведзяў Гасподніх і зробіць што-небудзь, чаго нельга рабіць:
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:2 |
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine See Lev sundigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN, das sie nicht tun sollte,
|
Levi
|
FinPR92
|
4:2 |
"Sano israelilaisille näin: Sitä, joka vahingossa rikkoo jotakin Herran käskyä vastaan ja tekee kielletyn teon, koskevat nämä määräykset:
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:2 |
Habla a los hijos de Israel, diciendo: cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos de Jehová, que no se han de hacer, e hiciere alguno de ellos;
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:2 |
Zeg aan de Israëlieten: Wanneer iemand zonder opzet een fout begaat, en iets doet, wat Jahweh verboden heeft, geldt het volgende:
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:2 |
"Gib den Israeliten weiter: Wenn jemand unabsichtlich etwas tut, was Jahwe verboten hat, und gegen irgendein Gebot Jahwes verstößt, gilt Folgendes:
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:2 |
”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جو بھی غیرارادی طور پر گناہ کر کے رب کے کسی حکم کو توڑے وہ یہ کرے:
|
Levi
|
AraNAV
|
4:2 |
«أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ: إِنْ سَهَتْ نَفْسٌ فَأَخْطَأَتْ فِي أَمْرٍ مِنْ كُلِّ نَوَاهِي الرَّبِّ، وَاقْتَرَفَتْ مَا لاَ يَنْبَغِي، فَهَذَا مَا تَفْعَلُونَهُ:
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:2 |
“你要告诉以色列人说:如果有人在耶和华吩咐不可行的事上无意犯了罪,他必须遵行以下条例中的一样:
|
Levi
|
ItaRive
|
4:2 |
"Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando qualcuno avrà peccato per errore e avrà fatto alcuna delle cose che l’Eterno ha vietato di fare,
|
Levi
|
Afr1953
|
4:2 |
Spreek met die kinders van Israel en sê: As iemand in swakheid sondig teen een van alle gebooie van die HERE en een van die dinge wat nie gedoen mag word nie, tog doen
|
Levi
|
RusSynod
|
4:2 |
«Скажи сынам Израилевым: „Если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:2 |
“इसराईलियों को बताना कि जो भी ग़ैरइरादी तौर पर गुनाह करके रब के किसी हुक्म को तोड़े वह यह करे :
|
Levi
|
TurNTB
|
4:2 |
“İsrail halkına söyle: ‘Biri buyruklarımdan birinde yasakladığım bir şeyi yapar, bilmeden günah işlerse;
|
Levi
|
DutSVV
|
4:2 |
Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Als een ziel zal gezondigd hebben, door afdwaling van enige geboden des HEEREN, dat niet zou gedaan worden, en tegen een van die zal gedaan hebben;
|
Levi
|
HunKNB
|
4:2 |
»Szólj Izrael fiaihoz: Ha valaki tudatlanságból bűnt követ el azáltal, hogy az Úr valamelyik tilalma ellenére megtesz valamit, aminek megtételét az Úr megtiltotta:
|
Levi
|
Maori
|
4:2 |
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ki te pohehe tetahi tangata, a ka hara ki tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa kia kaua e meatia, a ka mea i tetahi o aua mea:
|
Levi
|
HunKar
|
4:2 |
Szólj az Izráel fiainak, mondván: Ha valaki tévedésből vétkezik az Úrnak valamely parancsolata ellen, úgy a mint nem kellene cselekednie, és a parancsolatok közül valamelyiknek ellene cselekszik:
|
Levi
|
Viet
|
4:2 |
Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào ai lầm lỡ mà phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, và làm điều chẳng nên làm;
|
Levi
|
SP
|
4:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהן
|
Levi
|
Swe1917
|
4:2 |
Tala till Israels barn och säg: Om någon ouppsåtligen syndar mot något HERRENS bud genom vilket något förbjudes, och han alltså gör något som är förbjudet, så gäller följande:
|
Levi
|
CroSaric
|
4:2 |
"Ovako kaži Izraelcima: 'Ako se tko nehotice ogriješi o bilo koju Jahvinu zapovijed te učini što je zabranjeno činiti:
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Hãy nói với con cái Ít-ra-en : Khi có người nào vô ý phạm tội trái với một trong các mệnh lệnh của ĐỨC CHÚA và làm một trong những điều không được làm,
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:2 |
Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand une personne aura péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Eternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et qu’il aura fait quelqu’une de ces choses ;
|
Levi
|
FreLXX
|
4:2 |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si une âme pèche involontairement contre l'un des commandements du Seigneur, et fait quelqu'une des choses que l'on ne doit pas faire ;
|
Levi
|
Aleppo
|
4:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר—נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהנה
|
Levi
|
MapM
|
4:2 |
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר נפש כי תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהנה׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:2 |
— Исраил халқына мынаны айт: Егер бір адам Жаратқан Ие тыйым салған бір нәрсені істеп абайсызда күнә жасап қойған болса, ол былай істеуі керек:
|
Levi
|
FreJND
|
4:2 |
Parle aux fils d’Israël, en disant : Si quelqu’un a péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses :
|
Levi
|
GerGruen
|
4:2 |
"Sage dies zu den Söhnen Israels, wenn sich jemand unvorsätzlich gegen irgendein Gebot des Herrn verginge in Dingen, die man nicht tun darf, und handelte doch gegen eines von ihnen:
|
Levi
|
SloKJV
|
4:2 |
„Govori Izraelovim otrokom, rekoč: ‚Če duša zaradi nevednosti greši zoper katerekoli izmed Gospodovih zapovedi glede stvari, ki se ne bi smele storiti, jim bo storil zoper katerokoli izmed njih.
|
Levi
|
Haitian
|
4:2 |
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Si yon moun fè yon peche san li pa konnen, si li pa swiv lòd Seyè a bay epi li fè sa l' pa t' dwe fè, men sa pou yo fè l':
|
Levi
|
FinBibli
|
4:2 |
Puhu Israelin lapsille, ja sano: jos joku sielu rikkoo tietämätä jotakuta Herran käskyä vastaan, jota ei hänen pitäis tekemän, niin että hän tekis yhtäkin vastaan niistä:
|
Levi
|
Geez
|
4:2 |
ንግሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበሎሙ ፡ ነፍስ ፡ ለእመ ፡ አበሰት ፡ [በኢያእምሮ ፡] እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢይከውን ፡ ለገቢር ፡ ወገብረት ፡ አሐተ ፡ እምውስቴቱ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
4:2 |
Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos de Jehová sobre cosas que no se han de hacer, y obrare contra alguno de ellos;
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:2 |
“Dwed wrth bobl Israel: Dyma sydd i ddigwydd pan mae rhywun yn pechu'n ddamweiniol (drwy wneud rhywbeth mae'r ARGLWYDD wedi dweud wrthoch chi am beidio'i wneud):
|
Levi
|
GerMenge
|
4:2 |
»Rede zu den Israeliten und befiehl ihnen: Wenn jemand sich unvorsätzlich gegen irgendein Verbot des HERRN (über Dinge) vergeht, die nicht getan werden dürfen, und gegen irgendeins von ihnen verstößt (so sollen folgende Bestimmungen gelten).«
|
Levi
|
GreVamva
|
4:2 |
Λάλησον προς τους υιούς Ισραήλ, λέγων, Εάν ψυχή τις αμαρτήση εξ αγνοίας και εκ των όσα είναι προστεταγμένον υπό του Κυρίου να μη πράττωνται πράξη τι εξ αυτών·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:2 |
Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: “Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх за́повідей Господніх, — чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них, —
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Кажи синовима Израиљевим, и реци: Ако ко згреши нехотице и учини штагод што је Господ забранио да се не чини,
|
Levi
|
FreCramp
|
4:2 |
" Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Lorsqu'un homme aura péché par erreur contre l'un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu'il aura fait l'une de ces choses ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:2 |
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdyby ktoś zgrzeszył nieświadomie przeciw któremuś z przykazań Pana i zrobił coś, czego nie wolno robić, i przekroczyłby jedno z nich:
|
Levi
|
FreSegon
|
4:2 |
Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:2 |
Habla á los hijos de Israel, diciendo: Cuando alguna persona pecare por yerro en alguno de los mandamientos de Jehová sobre cosas que no se han de hacer, y obrare contra alguno de ellos;
|
Levi
|
HunRUF
|
4:2 |
Mondd meg Izráel fiainak: Ez történjék akkor, ha valaki nem szándékosan vétkezik az Úr valamelyik tilalma ellen, és azok közül csak egyet is áthág.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:2 |
Tal til Israeliterne og sig: Naar nogen af Vanvare forsynder sig mod noget af HERRENS Forbud og overtræder et af dem, da skal følgende iagttages:
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Toktok long ol pikinini bilong Isrel na tok, Sapos wanpela tewel bai i no save gut na sin long birua long wanpela samting bilong ol strongpela tok bilong BIKPELA na long ol samting em i no ken mekim na em i mekim samting i birua long wanpela bilong ol,
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:2 |
Tal til Israels Børn og sig: Naar nogen synder af Vanvare imod noget af Herrens Bud, hvad der ikke skulde ske, og handler imod eet af dem,
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:2 |
Dis ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme aura péché par ignorance, et violé quelqu’un de tous les commandements du Seigneur, en faisant quelque chose qu’il a défendu de faire ;
|
Levi
|
PolGdans
|
4:2 |
Mów do synów Izraelskich, a rzecz: Gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości, przeciw któremu ze wszystkich przykazań Pańskich, czyniąc, czego by czynić nie miał, a przestąpiłby jedno z nich,
|
Levi
|
JapBungo
|
4:2 |
イスラエルの子孫に告ていふべし人もし誤りてヱホバの誡命に違ひて罪を犯しその爲べからざる事の一を行ふことあり
|
Levi
|
GerElb18
|
4:2 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand aus Versehen sündigt gegen irgend eines der Verbote Jehovas, die nicht getan werden sollen, und irgend eines derselben tut, -
|