Levi
|
RWebster
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bull’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
NHEBJE
|
4:5 |
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
|
Levi
|
SPE
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take full hand of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
ABP
|
4:5 |
And [7taking 1the 3priest 2anointed 4having perfected 5the 6hands] from the blood of the calf, even shall carry it into the tent of the testimony,
|
Levi
|
NHEBME
|
4:5 |
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
|
Levi
|
Rotherha
|
4:5 |
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock,—and bring it into the tent of meeting;
|
Levi
|
LEB
|
4:5 |
The anointed priest shall take ⌞some of⌟ the bull’s blood and shall bring it to the tent of assembly,
|
Levi
|
RNKJV
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
Jubilee2
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood and bring it to the tabernacle of the testimony;
|
Levi
|
Webster
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
Darby
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it into the tent of meeting;
|
Levi
|
ASV
|
4:5 |
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:
|
Levi
|
LITV
|
4:5 |
And the priest who is anointed shall take of the blood of the bullock and shall bring it to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
Geneva15
|
4:5 |
And the Priest that is anointed shall take of the bullocks blood, and bring it into the Tabernacle of the Congregation.
|
Levi
|
CPDV
|
4:5 |
Likewise, he shall take from the blood of the calf, carrying it into the tabernacle of the testimony,
|
Levi
|
BBE
|
4:5 |
And the chief priest is to take some of its blood and take it to the Tent of meeting;
|
Levi
|
DRC
|
4:5 |
He shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
GodsWord
|
4:5 |
Then the anointed priest will take some of the bull's blood and bring it into the tent of meeting.
|
Levi
|
JPS
|
4:5 |
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
|
Levi
|
KJVPCE
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
NETfree
|
4:5 |
Then that high priest must take some of the blood of the bull and bring it to the Meeting Tent.
|
Levi
|
AB
|
4:5 |
And the anointed priest who has been consecrated, having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness.
|
Levi
|
AFV2020
|
4:5 |
And the priest who is anointed shall take of the young bull's blood, and shall bring it to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
NHEB
|
4:5 |
The anointed priest shall take some of the blood of the bull, and bring it to the Tent of Meeting.
|
Levi
|
NETtext
|
4:5 |
Then that high priest must take some of the blood of the bull and bring it to the Meeting Tent.
|
Levi
|
UKJV
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
KJV
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
KJVA
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
AKJV
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
RLT
|
4:5 |
And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
|
Levi
|
MKJV
|
4:5 |
And the priest who is anointed shall take of the young bull's blood, and shall bring it to the tabernacle of the congregation.
|
Levi
|
YLT
|
4:5 |
`And the priest who is anointed hath taken of the blood of the bullock, and hath brought it in unto the tent of meeting,
|
Levi
|
ACV
|
4:5 |
And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:5 |
E o sacerdote ungido tomará do sangue do bezerro, e a trará ao tabernáculo do testemunho;
|
Levi
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary hangalan’ ny mpisorona voahosotra ny ran’ ny vantotr’ ombilahy ka ho entiny ho ao amin’ ny trano-lay fihaonana;
|
Levi
|
FinPR
|
4:5 |
Ja ottakoon se voideltu pappi mullikan verta ja vieköön sen ilmestysmajaan,
|
Levi
|
FinRK
|
4:5 |
Voideltu pappi ottakoon mullikan verta, vieköön sitä ilmestysmajaan,
|
Levi
|
ChiSB
|
4:5 |
然後受傅的司祭取些牛血,帶進會幕,
|
Levi
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲥϥ ⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲛϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
4:5 |
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
|
Levi
|
BulVeren
|
4:5 |
И помазаният свещеник да вземе от кръвта на юнеца и да я принесе в шатъра за срещане.
|
Levi
|
AraSVD
|
4:5 |
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ ٱلثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
4:5 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj la sanktoleita pastro prenu iom el la sango de la bovido kaj enportu ĝin en la tabernaklon de kunveno.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
4:5 |
และปุโรหิตผู้ได้รับการเจิมแล้วจะนำเลือดวัวนั้นมาที่พลับพลาแห่งชุมนุมบ้าง
|
Levi
|
SPMT
|
4:5 |
ולקח הכהן המשיח . . . . מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
|
Levi
|
OSHB
|
4:5 |
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
BurJudso
|
4:5 |
ဘိသိက်ခံသော ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ နွား၏ အသွေးကို ယူ၍၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
4:5 |
آنگاه کاهن اعظم خون قربانی را به خیمهٔ مقدّس ببرد،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Phir wuh jānwar ke ḳhūn meṅ se kuchh le kar ḳhaime meṅ jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
4:5 |
Den smorde prästen ska ta av tjurens blod och bära in det i uppenbarelsetältet,
|
Levi
|
GerSch
|
4:5 |
Und der gesalbte Priester soll von dem Blut des Farren nehmen und es in die Stiftshütte bringen;
|
Levi
|
TagAngBi
|
4:5 |
At ang pinahiran ng langis na saserdote ay kukuha ng dugo ng toro, at dadalhin sa tabernakulo ng kapisanan:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Voideltu pappi ottakoon mullin verta ja vieköön sen ilmestysmajaan,
|
Levi
|
Dari
|
4:5 |
آنگاه کاهن اعظم خون قربانی را گرفته به خیمۀ حضور خداوند ببَرَد؛
|
Levi
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo wadaadka subkanu waa inuu dhiigga dibiga qaarkiis qaadaa oo uu teendhada shirka keenaa,
|
Levi
|
NorSMB
|
4:5 |
So skal han, den salva presten, taka noko av ukseblodet og bera det inn i møtetjeldet.
|
Levi
|
Alb
|
4:5 |
Pastaj prifti që ka qënë vajosur do të marrë gjak nga demi i vogël dhe do ta çojë atë në çadrën e mbledhjes;
|
Levi
|
KorHKJV
|
4:5 |
기름 부음을 받은 제사장은 그 수소의 피를 취해 회중의 성막으로 가지고 가서
|
Levi
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И нека узме свештеник помазани крви од телета, и унесе је у шатор од састанка.
|
Levi
|
Wycliffe
|
4:5 |
And he schal take vp of the blood `of the calf, and schal brynge it in to the tabernacle of witnessyng.
|
Levi
|
Mal1910
|
4:5 |
അഭിഷിക്തനായ പുരോഹിതൻ കാളയുടെ രക്തം കുറെ എടുത്തു സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
4:5 |
기름 부음을 받은 제사장은 그 수송아지의 피를 가지고 회막에 들어가서
|
Levi
|
Azeri
|
4:5 |
سونرا مسح ادئلمئش کاهئن گاميشين قانيندان گؤتوروب، حوضور چاديرينا گتئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och Presten, som smord är, skall taga af hans blod, och bära in uti wittnesbördsens tabernakel.
|
Levi
|
KLV
|
4:5 |
The ngoHta' lalDan vumwI' DIchDaq tlhap 'op vo' the 'Iw vo' the bull, je qem 'oH Daq the juHHom vo' qep.
|
Levi
|
ItaDio
|
4:5 |
Poi prenda il Sacerdote unto, del sangue del giovenco, e portilo dentro al Tabernacolo della convenenza.
|
Levi
|
RusSynod
|
4:5 |
и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
|
Levi
|
CSlEliza
|
4:5 |
и взем жрец помазанный совершен руками от крове телца, и да внесет ю в скинию свидения,
|
Levi
|
ABPGRK
|
4:5 |
και λαβών ο ιερεύς ο χριστός ο τετελειωμένος τας χείρας από του αίματος του μόσχου και εισοίσει αυτό εις την σκηνήν του μαρτυρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
4:5 |
Et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau et l'apportera dans la Tente d'assignation,
|
Levi
|
LinVB
|
4:5 |
Na nsima nganga Nzambe, moto oyo bapakoli mafuta, akamata ndambo ya makila ma ngombe mpe aya na mango o Ema ya Likita.
|
Levi
|
HunIMIT
|
4:5 |
És vegyen a fölkent pap a tulok véréből és vigye be azt a gyülekezés sátorába.
|
Levi
|
ChiUnL
|
4:5 |
受膏之祭司、當取犢血入會幕、
|
Levi
|
VietNVB
|
4:5 |
Một thầy tế lễ đã được xức dầu sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong trại hội kiến,
|
Levi
|
LXX
|
4:5 |
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug ang sacerdote nga dihihog magakuha gikan niadtong dugo sa lakeng vaca, ug dad-on niya kini sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Levi
|
RomCor
|
4:5 |
Preotul, care a primit ungerea, să ia din sângele viţelului şi să-l aducă în cortul întâlnirii,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Samworo Lapalapo pahn ale ekis ntahn kouo oh wahlong nan Impwalo.
|
Levi
|
HunUj
|
4:5 |
Azután vegyen a fölkent pap a bika véréből, és vigye be azt a kijelentés sátrába.
|
Levi
|
GerZurch
|
4:5 |
Dann nehme der gesalbte Priester von dem Blute des Stiers und bringe es in das heilige Zelt;
|
Levi
|
GerTafel
|
4:5 |
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blut des Farren und bringe es zum Versammlungszelt.
|
Levi
|
RusMakar
|
4:5 |
И возьметъ священникъ помазанный крови тельца и внесетъ ее въ скинію собранія,
|
Levi
|
PorAR
|
4:5 |
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará à tenda da revelação;
|
Levi
|
DutSVVA
|
4:5 |
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen.
|
Levi
|
FarOPV
|
4:5 |
و کاهن مسح شده از خون گوساله گرفته، آن را به خیمه اجتماع درآورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
4:5 |
Njalo umpristi ogcotshiweyo uzathatha okwegazi lejongosi, alilethe ethenteni lenhlangano.
|
Levi
|
PorBLivr
|
4:5 |
E o sacerdote ungido tomará do sangue do bezerro, e a trará ao tabernáculo do testemunho;
|
Levi
|
Norsk
|
4:5 |
Så skal han - den salvede prest - ta av oksens blod og bære det inn i sammenkomstens telt.
|
Levi
|
SloChras
|
4:5 |
In pomaziljeni duhovnik vzemi nekoliko krvi in jo nesi v shodni šator,
|
Levi
|
Northern
|
4:5 |
Sonra məsh edilmiş kahin buğanın qanından götürüb Hüzur çadırına gətirsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
4:5 |
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
|
Levi
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un tam svaidītam priesterim būs ņemt no tā vērša asinīm un to nest saiešanas teltī.
|
Levi
|
PorAlmei
|
4:5 |
Então o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho, e o trará á tenda da congregação:
|
Levi
|
ChiUn
|
4:5 |
受膏的祭司要取些公牛的血帶到會幕,
|
Levi
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och Presten, som smord är, skall taga af hans blod, och bära in uti vittnesbördsens tabernakel;
|
Levi
|
SPVar
|
4:5 |
ולקח הכהן המשיח אשר מלא את ידו מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
|
Levi
|
FreKhan
|
4:5 |
Puis le pontife-oint prendra du sang de ce taureau et l’apportera dans la Tente d’assignation;
|
Levi
|
FrePGR
|
4:5 |
Puis le Prêtre revêtu de l'onction prendra du sang de ce taureau et l'apportera dans la Tente du Rendez-vous.
|
Levi
|
PorCap
|
4:5 |
Seguidamente, o sacerdote consagrado levará parte do sangue do novilho à tenda da reunião;
|
Levi
|
JapKougo
|
4:5 |
油注がれた祭司は、その子牛の血を取って、それを会見の幕屋に携え入り、
|
Levi
|
GerTextb
|
4:5 |
Hierauf nehme der gesalbte Priester einen Teil des Blutes des Farren und bringe es hinein ins Offenbarungszelt.
|
Levi
|
SpaPlate
|
4:5 |
El sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la llevará al Tabernáculo de la Reunión;
|
Levi
|
Kapingam
|
4:5 |
Tagi aamua hai-mee-dabu gaa-daa ana dodo dulii i-di kau gaa-kae gi-lodo di Hale-laa.
|
Levi
|
WLC
|
4:5 |
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
LtKBB
|
4:5 |
Pateptasis kunigas, pasiėmęs veršio kraują, įneš Susitikimo palapinėn.
|
Levi
|
Bela
|
4:5 |
і возьме сьвятар памазаны крыві цяляці і ўнясе яе ў скінію сходу,
|
Levi
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und der Priester, der gesalbet ist, soil des Farren Bluts nehmen und in die Hutte des Stitts bringen.
|
Levi
|
FinPR92
|
4:5 |
Virkaansa voideltu pappi ottakoon sonnin verta ja vieköön pyhäkkötelttaan.
|
Levi
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del novillo, y traerla ha al tabernáculo del testimonio.
|
Levi
|
NlCanisi
|
4:5 |
Vervolgens moet de gezalfde priester wat bloed van den stier nemen, het binnen de openbaringstent brengen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
4:5 |
Dann bringe er einen Teil des Blutes ins Offenbarungszelt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
4:5 |
پھر وہ جانور کے خون میں سے کچھ لے کر خیمے میں جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
4:5 |
وَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ وَيَدْخُلُ بِهِ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
4:5 |
受膏的祭司要取一些公牛的血,带到会幕那里。
|
Levi
|
ItaRive
|
4:5 |
Poi il sacerdote che ha ricevuto l’unzione prenderà del sangue del giovenco e lo porterà entro la tenda di convegno;
|
Levi
|
Afr1953
|
4:5 |
Dan moet die gesalfde priester van die bloed van die bul neem en dit na die tent van samekoms bring,
|
Levi
|
RusSynod
|
4:5 |
И возьмет священник помазанный крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
4:5 |
फिर वह जानवर के ख़ून में से कुछ लेकर ख़ैमे में जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
4:5 |
Meshedilmiş kâhin boğa kanının birazını Buluşma Çadırı'na götürecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
4:5 |
Daarna zal die gezalfde priester van het bloed van den var nemen, en hij zal dat tot de tent der samenkomst brengen.
|
Levi
|
HunKNB
|
4:5 |
Aztán merítsen a bika véréből, vigye be a bizonyság sátrába,
|
Levi
|
Maori
|
4:5 |
Na me tango e te tohunga i whakawahia tetahi wahi o nga toto o te puru, a ka kawe ki te tapenakara o te whakaminenga:
|
Levi
|
HunKar
|
4:5 |
És vegyen a felkent pap a tuloknak véréből, és vigye be azt a gyülekezet sátorába.
|
Levi
|
Viet
|
4:5 |
Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,
|
Levi
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut laj tij tixcˈam caˈchˈinak xquiqˈuel li toro saˈ li tabernáculo.
|
Levi
|
SP
|
4:5 |
ולקח הכהן המשיח אשר מלא את ידו מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
|
Levi
|
Swe1917
|
4:5 |
Och den smorde prästen skall taga något av tjurens blod och bära det in i uppenbarelsetältet,
|
Levi
|
CroSaric
|
4:5 |
Zatim neka pomazanjem posvećeni svećenik uzme krvi od junca i donese je u Šator sastanka.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Tư tế đã được xức dầu tấn phong sẽ lấy một phần máu con bò và đưa vào Lều Hội Ngộ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l’apportera dans le Tabernacle d’assignation.
|
Levi
|
FreLXX
|
4:5 |
Ensuite l'oint, le prêtre, dont les mains ont été consacrées, prenant du sang de la victime, le portera dans le tabernacle du témoignage.
|
Levi
|
Aleppo
|
4:5 |
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד
|
Levi
|
MapM
|
4:5 |
וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Levi
|
HebModer
|
4:5 |
ולקח הכהן המשיח מדם הפר והביא אתו אל אהל מועד׃
|
Levi
|
Kaz
|
4:5 |
Тағайындалған діни қызметкер оның қанынан біраз алып, кездесу шатырының ішіне апарсын.
|
Levi
|
FreJND
|
4:5 |
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente d’assignation ;
|
Levi
|
GerGruen
|
4:5 |
Dann nehme der gesalbte Priester vom Farrenblut und bringe es ins Festgezelt!
|
Levi
|
SloKJV
|
4:5 |
Duhovnik, ki je maziljen, bo vzel od krvi bikca in jo prinesel do šotorskega svetišča skupnosti
|
Levi
|
Haitian
|
4:5 |
Apre sa, granprèt la va pran ti gout nan san towo a, l'a pote l' anba Tant Randevou a,
|
Levi
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja pappi kuin voideltu on, pitää ottaman mullin verestä, ja kantaman seurakunnan majaan.
|
Levi
|
Geez
|
4:5 |
ወይነሥእ ፡ ካህን ፡ ዘቅቡእ ፡ ወፍጹም ፡ በእዴሁ ፡ እምውስተ ፡ ደሙ ፡ ለውእቱ ፡ ላህም ፡ ወያበውኦ ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Levi
|
SpaRV
|
4:5 |
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
|
Levi
|
WelBeibl
|
4:5 |
Yna bydd rhaid i'r archoffeiriad gymryd peth o waed y tarw i mewn i'r Tabernacl.
|
Levi
|
GerMenge
|
4:5 |
Hierauf nehme der gesalbte Priester etwas von dem Blut des Stieres und bringe es in das Offenbarungszelt hinein.
|
Levi
|
GreVamva
|
4:5 |
Και θέλει λάβει ο ιερεύς ο κεχρισμένος από του αίματος του μόσχου και φέρει αυτό εις την σκηνήν του μαρτυρίου·
|
Levi
|
UkrOgien
|
4:5 |
А помазаний священик візьме кро́ви того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И нека узме свештеник помазани крви од телета, и унесе је у шатор од састанка.
|
Levi
|
FreCramp
|
4:5 |
Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de réunion ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
4:5 |
I namaszczony kapłan weźmie nieco krwi tego cielca, i wniesie ją do Namiotu Zgromadzenia.
|
Levi
|
FreSegon
|
4:5 |
Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;
|
Levi
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y el sacerdote ungido tomará de la sangre del becerro, y la traerá al tabernáculo del testimonio;
|
Levi
|
HunRUF
|
4:5 |
Azután vegyen a fölkent pap a bika véréből, és vigye be azt a kijelentés sátrába.
|
Levi
|
DaOT1931
|
4:5 |
og den salvede Præst skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i Aabenbaringsteltet,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na dispela pris ol i bin makim long wel em i mas kisim sampela bilong ol blut bilong dispela bulmakau man na em i mas bringim dispela long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Levi
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og Præsten, som er salvet, skal tage af Tyrens Blod og bringe det ind i Forsamlingens Paulun.
|
Levi
|
FreVulgG
|
4:5 |
Il prendra aussi du sang de ce veau, qu’il portera dans le tabernacle du (de) témoignage ;
|
Levi
|
PolGdans
|
4:5 |
Tedy weźmie kapłan pomazany ze krwi onego cielca, i wniesie ją do namiotu zgromadzenia.
|
Levi
|
JapBungo
|
4:5 |
かくて膏そそがれし祭司その牡犢の血をとりてこれを集會の幕屋にたづさへ入り
|
Levi
|
GerElb18
|
4:5 |
Und der gesalbte Priester nehme von dem Blute des Farren und bringe es in das Zelt der Zusammenkunft;
|