Levi
|
PorBLivr
|
8:18 |
Depois fez chegar o carneiro do holocausto, e Arão e seus filhos puseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
|
Levi
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary nentiny nanatona ny ondrilahy izay hatao fanatitra dorana; ary Arona sy ny zanany nametraka ny tànany tamin’ ny lohan’ ny ondrilahy.
|
Levi
|
FinPR
|
8:18 |
Ja hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle.
|
Levi
|
FinRK
|
8:18 |
Sitten hän toi uhrattavaksi polttouhripässin, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä sen pään päälle.
|
Levi
|
ChiSB
|
8:18 |
後,梅瑟把作全燔祭的公綿羊牽來,亞郎和他的兒子按手在羊頭上,
|
Levi
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲟⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲟⲓⲗⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
8:18 |
他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上,
|
Levi
|
BulVeren
|
8:18 |
После приведе овена за всеизгаряне и Аарон и синовете му положиха ръцете си на главата на овена.
|
Levi
|
AraSVD
|
8:18 |
ثُمَّ قَدَّمَ كَبْشَ ٱلْمُحْرَقَةِ، فَوَضَعَ هَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ٱلْكَبْشِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
8:18 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj li alkondukis la virŝafon de brulofero; kaj Aaron kaj liaj filoj metis siajn manojn sur la kapon de la virŝafo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
8:18 |
แล้วท่านก็นำแกะผู้อันเป็นเครื่องเผาบูชาเข้ามา อาโรนกับบุตรชายทั้งหลายของเขาก็เอามือของตนวางบนหัวของแกะผู้นั้น
|
Levi
|
SPMT
|
8:18 |
ויקרב את איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Levi
|
OSHB
|
8:18 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Levi
|
BurJudso
|
8:18 |
ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ မီးရှို့ရာယဇ်ပြုသော သိုးထီးကိုလည်း ဆောင်ခဲ့၍၊ အာရုန် နှင့် သူ၏သားတို့သည်၊ မိမိတို့လက်ကို သိုးခေါင်းပေါ်မှာ တင်ကြ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
8:18 |
بعد موسی، قوچ قربانی سوختنی را آورد و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر آن گذاشتند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Is ke bād us ne bhasm hone wālī qurbānī ke lie pahlā menḍhā pesh kiyā. Hārūn aur us ke beṭoṅ ne apne hāth us ke sar par rakh die.
|
Levi
|
SweFolk
|
8:18 |
Och han förde fram brännofferbaggen, och Aron och hans söner lade sina händer på baggens huvud.
|
Levi
|
GerSch
|
8:18 |
Er brachte auch den Widder herzu zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne stützten ihre Hände auf des Widders Kopf.
|
Levi
|
TagAngBi
|
8:18 |
At iniharap niya ang tupang lalake na handog na susunugin: at ipinatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang mga kamay nila sa ulo ng tupa.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Hän toi esille polttouhripässin, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä pässin pään päälle.
|
Levi
|
Dari
|
8:18 |
بعد قوچ قربانی سوختنی را آورد و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر آن گذاشتند.
|
Levi
|
SomKQA
|
8:18 |
Oo haddana wuxuu keenay wankii ahaa qurbaanka la gubo, oo Haaruun iyo wiilashiisiina gacmahooday madaxa ka saareen wankii.
|
Levi
|
NorSMB
|
8:18 |
So leidde han fram brennofferveren, og Aron og sønerne hans lagde henderne på hovudet åt veren.
|
Levi
|
Alb
|
8:18 |
Pastaj paraqiti dashin e olokaustit dhe Aaroni dhe bijtë e tij vunë duart e tyre mbi kokën e dashit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
8:18 |
¶또 그가 번제 헌물로 숫양을 가져오니 아론과 그의 아들들이 그 숫양의 머리에 안수하매
|
Levi
|
SrKDIjek
|
8:18 |
И доведе овна за жртву паљеницу, и Арон и синови његови метнуше руке своје на главу овну;
|
Levi
|
Wycliffe
|
8:18 |
He offride also a ram in to brent sacrifice; and whanne Aaron and hise sones hadden set her hondis on the heed therof,
|
Levi
|
Mal1910
|
8:18 |
അവൻ ഹോമയാഗത്തിന്നുള്ള ആട്ടുകൊറ്റനെയും കൊണ്ടുവന്നു: അഹരോനും പുത്രന്മാരും ആട്ടുകൊറ്റന്റെ തലയിൽ കൈ വെച്ചു.
|
Levi
|
KorRV
|
8:18 |
또 번제의 수양을 드릴새 아론과 그 아들들이 그 수양의 머리에 안수하매
|
Levi
|
Azeri
|
8:18 |
سونرا يانديرما قورباني اوچون نظرده توتولموش قوچو گتئردي. هارون و اوغوللاري اللرئني قوچون باشينا قويدولار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och hade en wädur fram till bränneo ffer: Och Aaron med hans söner lade sina händer på hans hufwud.
|
Levi
|
KLV
|
8:18 |
ghaH presented the ram vo' the meQqu'pu' cha'nob: je Aaron je Daj puqloDpu' laid chaj ghopmey Daq the nach vo' the ram.
|
Levi
|
ItaDio
|
8:18 |
Poi fece appressare il montone dell’olocausto; e Aaronne e i suoi figliuoli posarono le mani in sul capo del montone.
|
Levi
|
RusSynod
|
8:18 |
И привел [Моисей] овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
|
Levi
|
CSlEliza
|
8:18 |
И приведе Моисей овна иже во всесожжение, и возложи Аарон и сынове его руки своя на главу овню.
|
Levi
|
ABPGRK
|
8:18 |
και προσήγαγε Μωυσής τον κριόν τον εις ολοκαύτωμα και επέθηκεν Ααρών και υιοί αυτού τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού
|
Levi
|
FreBBB
|
8:18 |
Et il fit approcher le bélier de l'holocauste ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.
|
Levi
|
LinVB
|
8:18 |
Na nsima ayei na mpata mobali bo libonza lya kotumba. Aron na bana ba ye batii loboko o motó mwa mpata.
|
Levi
|
HunIMIT
|
8:18 |
Azután odavezette az égőáldozatra való kost, és rátették Áron és fiai kezeiket a kos fejére.
|
Levi
|
ChiUnL
|
8:18 |
奉爲燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
|
Levi
|
VietNVB
|
8:18 |
Môi-se cũng đem con chiên đực dùng làm tế lễ thiêu đến gần; A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
|
Levi
|
LXX
|
8:18 |
καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
8:18 |
Ug gihalad niya ang carnero nga lake sa halad-nga-sinunog, ug si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake gibutang nila ang ilang mga kamot sa ibabaw sa ulo sa carnero nga lake.
|
Levi
|
RomCor
|
8:18 |
A apropiat apoi berbecul pentru arderea-de-tot, şi Aaron şi fiii lui şi-au pus mâinile pe capul berbecului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Mwuhr, Moses pil ale sihpw wol mehn meirong isihs, Aaron oh nah pwutak ko ahpw pil kidahng pehrail ko pohn moangen sihpwo.
|
Levi
|
HunUj
|
8:18 |
Azután odahozatta az égőáldozati kost, Áron és fiai pedig rátették kezüket a kos fejére.
|
Levi
|
GerZurch
|
8:18 |
Dann liess er den Brandopferwidder herbeibringen, und Aaron und seine Söhne stützten die Hand auf den Kopf des Widders.
|
Levi
|
GerTafel
|
8:18 |
Und er brachte den Widder zum Brandopfer dar, und Aharon und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Widders,
|
Levi
|
RusMakar
|
8:18 |
И привелъ овна для всесожженія, и возложили Ааронъ и сыны его руки свои на голову овна;
|
Levi
|
PorAR
|
8:18 |
Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
|
Levi
|
DutSVVA
|
8:18 |
Daarna deed hij den ram des brandoffers bijbrengen; en Aäron en zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den ram.
|
Levi
|
FarOPV
|
8:18 |
پس قوچ قربانی سوختنی را نزدیک آورد، و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر قوچ نهادند.
|
Levi
|
Ndebele
|
8:18 |
Wasesondeza inqama yomnikelo wokutshiswa; uAroni lamadodana akhe basebebeka izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:18 |
Depois fez chegar o carneiro do holocausto, e Arão e seus filhos puseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
|
Levi
|
Norsk
|
8:18 |
Så ledet han brennoffer-væren frem, og Aron og hans sønner la sine hender på værens hode.
|
Levi
|
SloChras
|
8:18 |
Potem pripelje ovna v žgalno daritev; Aron pa in sinovi njegovi polože roke ovnu na glavo.
|
Levi
|
Northern
|
8:18 |
Musa yandırma qurbanı üçün nəzərdə tutulmuş qoçu gətirdi. Harunla oğulları əllərini qoçun başına qoydular.
|
Levi
|
GerElb19
|
8:18 |
Und er brachte den Widder des Brandopfers herzu; und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Widders.
|
Levi
|
LvGluck8
|
8:18 |
Un viņš lika atvest tā dedzināmā upura aunu, un Ārons un viņa dēli uzlika savas rokas uz tā auna galvu,
|
Levi
|
PorAlmei
|
8:18 |
Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Aarão e seus filhos pozeram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
|
Levi
|
ChiUn
|
8:18 |
他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och hade en vädur fram till bränneoffer; och Aaron med hans söner lade sina händer på hans hufvud.
|
Levi
|
SPVar
|
8:18 |
וינש את איל העלה ויסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Levi
|
FreKhan
|
8:18 |
Puis il fit approcher le bélier destiné à l’holocauste; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier.
|
Levi
|
FrePGR
|
8:18 |
Et il offrit le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
|
Levi
|
PorCap
|
8:18 |
Mandou aproximar o carneiro do holocausto, e Aarão e os filhos impuseram-lhe as mãos sobre a cabeça.
|
Levi
|
JapKougo
|
8:18 |
彼はまた燔祭の雄羊を連れてこさせ、アロンとその子たちは、その雄羊の頭に手を置いた。
|
Levi
|
GerTextb
|
8:18 |
Sodann lief er den Widder zum Brandopfer herzubringen, und Aaron und seine Söhne stemmten die Hand auf den Kopf des Widders.
|
Levi
|
SpaPlate
|
8:18 |
Después hizo traer el carnero del holocausto, sobre cuya cabeza Aarón y sus hijos pusieron las manos.
|
Levi
|
Kapingam
|
8:18 |
Nomuli, gei Moses ga-gaamai dana siibi-daane e-hai-tigidaumaha dudu, gei Aaron mo ana dama-daane gaa-dugu nadau lima gi-hongo di libogo di-maa.
|
Levi
|
WLC
|
8:18 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Levi
|
LtKBB
|
8:18 |
Mozė atvedė aviną deginamajai aukai. Aaronas ir jo sūnūs uždėjo jam ant galvos rankas.
|
Levi
|
Bela
|
8:18 |
І прывёў барана на цэласпаленьне, і ўсклаў Аарон і сыны ягоныя рукі свае на галаву барана;
|
Levi
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron mit seinen Sohnen legten ihre Hande auf sein Haupt.
|
Levi
|
FinPR92
|
8:18 |
Sitten Mooses toi polttouhripässin, ja Aaron ja hänen poikansa asettivat kätensä sen pään päälle.
|
Levi
|
SpaRV186
|
8:18 |
Después hizo llegar el carnero del holocausto; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero.
|
Levi
|
NlCanisi
|
8:18 |
Vervolgens liet hij den ram van het brandoffer brengen; en Aäron en zijn zonen legden hun handen op de kop van den ram.
|
Levi
|
GerNeUe
|
8:18 |
Dann ließ er den Schafbock für das Brandopfer herbeibringen. Aaron und seine Söhne stützten ihre Hände auf dessen Kopf.
|
Levi
|
UrduGeo
|
8:18 |
اِس کے بعد اُس نے بھسم ہونے والی قربانی کے لئے پہلا مینڈھا پیش کیا۔ ہارون اور اُس کے بیٹوں نے اپنے ہاتھ اُس کے سر پر رکھ دیئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
8:18 |
ثُمَّ قَدَّمَ كَبْشَ الْمُحْرَقَةِ، فَوَضَعَ هَرُونُ وَأَبْنَاؤُهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِهِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
8:18 |
摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
|
Levi
|
ItaRive
|
8:18 |
Fece quindi accostare il montone dell’olocausto, e Aaronne e i suoi figliuoli posarono le mani sulla testa del montone.
|
Levi
|
Afr1953
|
8:18 |
Daarop het hy die brandofferram laat aankom, en Aäron en sy seuns het hulle hande op die kop van die ram gelê.
|
Levi
|
RusSynod
|
8:18 |
И подвел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыновья его руки свои на голову овна;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
8:18 |
इसके बाद उसने भस्म होनेवाली क़ुरबानी के लिए पहला मेंढा पेश किया। हारून और उसके बेटों ने अपने हाथ उसके सर पर रख दिए।
|
Levi
|
TurNTB
|
8:18 |
Sonra yakmalık sunu olarak sunulacak koçu getirdi. Harun'la oğulları ellerini koçun başına koydular.
|
Levi
|
DutSVV
|
8:18 |
Daarna deed hij den ram des brandoffers bijbrengen; en Aaron en zijn zonen legden hun handen op het hoofd van den ram.
|
Levi
|
HunKNB
|
8:18 |
Aztán odaállította az egészen elégő áldozatra szánt kost, s miután Áron és fia rátették a kezüket a fejére,
|
Levi
|
Maori
|
8:18 |
I kawea ano e ia te hipi toa mo te tahunga tinana, a ka popoki nga ringa a Arona ratou ko ana tama ki te matenga o te hipi.
|
Levi
|
HunKar
|
8:18 |
Azután előállatá az égőáldozatra való kost, és Áron és az ő fiai rátevék kezeiket a kos fejére.
|
Levi
|
Viet
|
8:18 |
Người cũng biểu đem con chiên đực dùng làm của lễ thiêu lại gần, A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu nó;
|
Levi
|
Kekchi
|
8:18 |
Chirix aˈan laj Moisés quixcˈam chak li carner te̱lom li ta̱qˈuehekˈ chokˈ cˈatbil mayej. Ut laj Aarón ut eb li ralal queˈxqˈue li rukˈ saˈ xjolom li carner.
|
Levi
|
SP
|
8:18 |
וינש את איל העלה ויסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
|
Levi
|
Swe1917
|
8:18 |
Och han förde fram brännoffersväduren, och Aron och hans söner lade sina händer på vädurens huvud.
|
Levi
|
CroSaric
|
8:18 |
Dovede potom ovna za žrtvu paljenicu. Aron i njegovi sinovi stave svoje ruke ovnu na glavu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Ông cho dẫn con cừu đực dùng làm lễ toàn thiêu đến gần. Ông A-ha-ron và các con ông đặt tay lên đầu con cừu.
|
Levi
|
FreBDM17
|
8:18 |
Il fit aussi approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
|
Levi
|
FreLXX
|
8:18 |
Moïse fit aussi approcher le bélier pour l'holocauste ; Aaron et ses fils imposèrent les mains sur la tête du bélier ;
|
Levi
|
Aleppo
|
8:18 |
ויקרב את איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם—על ראש האיל
|
Levi
|
MapM
|
8:18 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
|
Levi
|
HebModer
|
8:18 |
ויקרב את איל העלה ויסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל׃
|
Levi
|
Kaz
|
8:18 |
Мұнан кейін Мұса түгелдей өртелетін құрбандыққа бір қошқарды әкелдірді. Һарон мен оның ұлдары қошқардың басына қолдарын қойды.
|
Levi
|
FreJND
|
8:18 |
Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
|
Levi
|
GerGruen
|
8:18 |
Dann ließ er den Brandopferwidder bringen, und Aaron mit seinen Söhnen legten die Hände auf den Widderkopf.
|
Levi
|
SloKJV
|
8:18 |
Privedel je ovna za žgalno daritev, Aron in njegovi sinovi pa so svoje roke položili ovnu na glavo.
|
Levi
|
Haitian
|
8:18 |
Apre sa, Moyiz fè mennen belye mouton ki pou boule nèt pou Seyè a. Arawon ak pitit gason l' yo mete men yo sou tèt li.
|
Levi
|
FinBibli
|
8:18 |
Ja hän toi oinaan polttouhriksi, ja Aaron poikinensa panivat kätensä oinaan pään päälle.
|
Levi
|
Geez
|
8:18 |
ወአምጽአ ፡ ሙሴ ፡ በግዐ ፡ ዘመሥዋዕት ፡ ወወደዩ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ እደዊሆሙ ፡ ላዕለ ፡ ርእሱ ፡ ለውእቱ ፡ በግዕ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
8:18 |
Después hizo llegar el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero:
|
Levi
|
WelBeibl
|
8:18 |
Nesaf, dyma Moses yn cymryd yr hwrdd oedd i'w gyflwyno'n offrwm i'w losgi, a dyma Aaron a'i feibion yn gosod eu dwylo ar ben yr anifail.
|
Levi
|
GerMenge
|
8:18 |
Dann ließ er den Widder zum Brandopfer herbeibringen, und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände fest auf den Kopf des Widders.
|
Levi
|
GreVamva
|
8:18 |
Και έφερε τον κριόν του ολοκαυτώματος· και ο Ααρών και οι υιοί αυτού επέθεσαν τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν του κριού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
8:18 |
І привів він барана́ цілопа́лення, — і поклали Ааро́н та сини його руки свої на голову барана.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
8:18 |
И доведе овна за жртву паљеницу, и Арон и синови његови метнуше руке своје на главу овну;
|
Levi
|
FreCramp
|
8:18 |
Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
|
Levi
|
PolUGdan
|
8:18 |
Potem przyprowadził barana na całopalenie. I Aaron, i jego synowie włożyli ręce na głowę tego barana.
|
Levi
|
FreSegon
|
8:18 |
Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
|
Levi
|
SpaRV190
|
8:18 |
Después hizo llegar el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero:
|
Levi
|
HunRUF
|
8:18 |
Azután odahozatta az égőáldozati kost, Áron és fiai pedig rátették kezüket a kos fejére.
|
Levi
|
DaOT1931
|
8:18 |
Derpaa førte han Brændoffervæderen frem, og Aron og hans Sønner lagde deres Hænder paa Væderens Hoved.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na Moses i bringim sipsip man bilong i stap ofa i kuk olgeta. Na Eron na ol pikinini man bilong em i putim ol han bilong ol antap long het bilong dispela sipsip man.
|
Levi
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og han lod Brændofrets Væder føre frem, og Aron og hans Sønner lagde Hænderne paa Væderens Hoved.
|
Levi
|
FreVulgG
|
8:18 |
Il offrit aussi un (le) bélier en holocauste ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête,
|
Levi
|
PolGdans
|
8:18 |
Potem przywiódł barana na ofiarę całopalenia; i włożyli Aaron i synowie jego ręce swe na głowę tego barana.
|
Levi
|
JapBungo
|
8:18 |
また燔祭の牡羊を牽きたりてアロンとその子等その牡羊の頭に手を按たり
|
Levi
|
GerElb18
|
8:18 |
Und er brachte den Widder des Brandopfers herzu; und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Widders.
|