|
Levi
|
AB
|
8:26 |
and put them all on the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a wave-offering before the Lord.
|
|
Levi
|
ABP
|
8:26 |
And from the bin of the consecration being before the lord, he took [3bread loaf 1one 2unleavened], and [2bread loaf 3made of 4olive oil 1one], and [2pancake 1one], and he placed them upon the fat and upon the [2shoulder 1right].
|
|
Levi
|
ACV
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
8:26 |
And he took one unleavened cake out of the basket of unleavened bread that was before the LORD, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and on the right shoulder.
|
|
Levi
|
AKJV
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and on the right shoulder:
|
|
Levi
|
ASV
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:
|
|
Levi
|
BBE
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread which was before the Lord he took one unleavened cake, and one cake of bread with oil on it, and one thin cake, and put them on the fat and on the right leg:
|
|
Levi
|
CPDV
|
8:26 |
Then, taking bread without leaven from the basket of unleavened bread, which was before the Lord, and a cake sprinkled with oil, and a wafer, he placed them upon the fat and the right shoulder,
|
|
Levi
|
DRC
|
8:26 |
And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder:
|
|
Levi
|
Darby
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread that was before Jehovah he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat and upon the right shoulder;
|
|
Levi
|
Geneva15
|
8:26 |
Also he tooke of ye basket of ye vnleauened bread that was before the Lord, one vnleauened cake and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and vpon the right shoulder.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
8:26 |
He took a loaf of unleavened bread, a ring of bread made with olive oil, and a wafer from the basket of unleavened bread which was in the LORD's presence. He put them on the fat and the right thigh.
|
|
Levi
|
JPS
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before HaShem, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread that [was] before the LORD he took one unleavened cake and a cake of oiled bread and one wafer and put [them] with the fat and with the right shoulder;
|
|
Levi
|
KJV
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
KJVA
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
LEB
|
8:26 |
and from the basket of the unleavened bread that was before Yahweh he took one ring-shaped unleavened bread and one ring-shaped bread with oil and one wafer, and he placed them on the ⌞fat parts⌟ and on the right upper thigh.
|
|
Levi
|
LITV
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread which was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and on the right leg;
|
|
Levi
|
MKJV
|
8:26 |
And he took one unleavened cake out of the basket of unleavened bread that was before the LORD, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and on the right shoulder.
|
|
Levi
|
NETfree
|
8:26 |
and from the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one unleavened loaf, one loaf of bread mixed with olive oil, and one wafer, and placed them on the fat parts and on the right thigh.
|
|
Levi
|
NETtext
|
8:26 |
and from the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one unleavened loaf, one loaf of bread mixed with olive oil, and one wafer, and placed them on the fat parts and on the right thigh.
|
|
Levi
|
NHEB
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and on the right thigh.
|
|
Levi
|
RLT
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before Yhwh, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before יהוה, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
RWebster
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened-cakes that was before Yahweh, took he one round unleavened-cake and one round oil-cake, and one wafer, and put them upon the fat portions, and upon the right shoulder;
|
|
Levi
|
SPE
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
UKJV
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
Webster
|
8:26 |
And out of the basket of unleavened bread, that [was] before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put [them] on the fat, and upon the right shoulder:
|
|
Levi
|
YLT
|
8:26 |
and out of the basket of unleavened things, which is before Jehovah, he hath taken one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one thin cake, and putteth them on the fat, and on the right leg;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
8:26 |
και από του κανού της τελειώσεως του όντος εναντίον κυρίου έλαβεν άρτον ένα άζυμον και άρτον εξ ελαίου ένα και λάγανον εν και επέθηκεν επί το στέαρ και επί τον βραχίονα τον δεξιόν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
8:26 |
Ook het hy uit die mandjie met ongesuurde koeke wat voor die aangesig van die HERE was, een ongesuurde koek geneem en een oliebrood koek en een platkoek; en hy het dit op die stukke vet en op die regterboud neergesit
|
|
Levi
|
Alb
|
8:26 |
dhe nga shporta e bukëve të ndorme, që ndodhej para Zotit mori një kulaç pa maja, një kulaç buke me vaj dhe një revani, dhe i vuri mbi dhjamin dhe mbi kofshën e djathtë.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
8:26 |
ומסל המצות אשר לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת—ורקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין
|
|
Levi
|
AraNAV
|
8:26 |
وَأَخَذَ مِنْ سَلِّ الْفَطِيرِ الَّذِي فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ قُرْصَ فَطِيرٍ وَاحِداً، وَكَعْكَةً وَاحِدَةً مَعْجُونَةً بِزَيْتٍ وَرِقَاقَةً، وَوَضَعَهَا عَلَى الشَّحْمِ وَعَلَى السَّاقِ الْيُمْنَى،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
8:26 |
وَمِنْ سَلِّ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي أَمَامَ ٱلرَّبِّ، أَخَذَ قُرْصًا وَاحِدًا فَطِيرًا، وَقُرْصًا وَاحِدًا مِنَ ٱلْخُبْزِ بِزَيْتٍ، وَرُقَاقَةً وَاحِدَةً، وَوَضَعَهَا عَلَى ٱلشَّحْمِ وَعَلَى ٱلسَّاقِ ٱلْيُمْنَى،
|
|
Levi
|
Azeri
|
8:26 |
ربّئن قاباغيندا اولان ماياسيز چؤرکلر سبدئندن، بئر ماياسيز چؤرهيي، ياغلا قاتيلميش چؤرک کؤکهسي، و بئر کولچه گؤتوردو و پئي ائله صاغ بودون اوستونه قويدو.
|
|
Levi
|
Bela
|
8:26 |
і з каша з праснакамі, які перад Госпадам, узяў адзін праснак і адзін хлеб з алеем і адну ляпёшку, і паклаў на тлушч і на правую лапатку;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
8:26 |
взе и от коша с безквасните хлябове, който беше пред ГОСПОДА, една безквасна пита, една пита хляб, омесен с маслинено масло, и една кора и ги сложи на тлъстината и на дясното бедро.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
8:26 |
ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ထားသော တဆေးမဲ့ မုန့်တောင်းထဲက တဆေးမဲ့ မုန့်တလုံး၊ ဆီနှင့် လုပ်သော မုန့်ပြားတပြား၊ မုန့်ကြွပ်တချပ်ကိုယူ၍၊ မုန့်များကို ဆီဥနှင့်လက်ျာ ပခုံးပေါ်မှာ ထည့်ပြီး လျှင်၊-
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
8:26 |
и от кошницы совершения, яже есть пред Господем, и взя хлеб един пресный, и хлеб елеен един, и опреснок един, и возложи на тук, и рамо десное:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
8:26 |
Ug gikan sa bukag sa mga tinapay nga walay levadura nga diha sa atubangan ni Jehova, mikuha siya ug usa ka tinapay nga malingin nga walay levadura, ug usa ka tinapay nga malingin nga gilanahan, ug usa ka manipis nga tinapay, ug kini gibutang niya ibabaw sa tambok, ug sa ibabaw sa paa nga too.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
8:26 |
又从在耶和华面前的无酵饼篮子里,取出一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,都放在脂肪和右后腿上;
|
|
Levi
|
ChiSB
|
8:26 |
又由上主面前的無酵餅筐內,取出一塊無酵餅,一塊油餅和一塊薄餅,放在脂肪和右後腿上;
|
|
Levi
|
ChiUn
|
8:26 |
再從耶和華面前、盛無酵餅的筐子裡取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右腿上,
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
8:26 |
於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
8:26 |
再从耶和华面前、盛无酵饼的筐子里取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上,
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
8:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲟⲉⲓⲕ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲙ ϩⲓ ⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲗⲁⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲏ ⲟⲩⲟⲣⲃⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
8:26 |
a iz košare beskvasnih kruhova, što je stajala pred Jahvom, uzme jednu beskvasnu pogaču, jednu prevrtu s uljem i jedan kolač i postavi ih na loj i desno pleće.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
8:26 |
og af Kurven med de usyrede Brød, som vare for Herrens Ansigt, tog han en usyret Kage og en Oliebrødskage og en tynd Kage, og han lagde det oven paa Fedtdelene og paa den højre Bov,
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
8:26 |
Og af Kurven med de usyrede Brød, som stod for HERRENS Aasyn, tog han en usyret Kage, en Oliebrødkage og et Fladbrød og lagde dem oven paa Fedtstykkerne og den højre Kølle,
|
|
Levi
|
Dari
|
8:26 |
آنگاه چربی، دنبه، تمام چربوی اجزای داخلی، بهترین قسمت جگر، گرده ها با چربی روی آن ها و ران آن را گرفت و بعد از بین تکری نان بدون خمیرمایه که به پیشگاه خداوند تقدیم شده بود، یک قرص نان روغنی و یک نان نازک را گرفته آن ها را بر ران راست قرار داد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
8:26 |
Ook nam hij uit den korf van de ongezuurde broden, die voor het aangezicht des HEEREN was, een ongezuurde koek, en een geolieden broodkoek, en een vlade; en hij legde ze op dat vet, en op den rechterschouder.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
8:26 |
Ook nam hij uit den korf van de ongezuurde broden, die voor het aangezicht des Heeren was, een ongezuurde koek, en een geolieden broodkoek, en een vlade; en hij leide ze op dat vet, en op den rechterschouder.
|
|
Levi
|
Esperant
|
8:26 |
Kaj el la korbo da macoj, kiu estis antaŭ la Eternulo, li prenis unu macan kukon kaj unu kukon kun oleo kaj unu flanon, kaj metis ilin sur la sebojn kaj sur la dekstran femuron.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
8:26 |
و از سبد نان فطیر که به حضور خداوندبود، یک قرص فطیر و یک قرص نان روغنی ویک نازک گرفت، و آنها را بر پیه و بر ران راست نهاد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
8:26 |
آنگاه از سبد نانهای بدون خمیرمایه که به خداوند تقدیم شده بود، یک قرص نان روغنی و یک نان نازک برداشت و آنها را بر ران راست گذاشت.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
8:26 |
Hän otti myös korista, jossa happamattomat leivät olivat Herran edessä, yhden happamattoman kyrsän, ja öljyllä voidellun kyrsän, ja ohukaisen kyrsän, ja pani ne lihavuuden ja oikian lavan päälle,
|
|
Levi
|
FinPR
|
8:26 |
Sitten hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman kakun ja yhden öljyyn leivotun kakun ja yhden ohukaisen ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle
|
|
Levi
|
FinPR92
|
8:26 |
Herran eteen tuodusta happamattomien leipien korista hän otti yhden happamattoman uhrikakun, yhden öljyyn leivotun uhrikakun ja yhden ohuen leivän ja asetti ne rasvojen ja reiden päälle.
|
|
Levi
|
FinRK
|
8:26 |
Happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, hän otti yhden happamattoman leivän, yhden öljyyn leivotun leivän sekä yhden ohuen leivän ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
8:26 |
Hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman leipäkakun, yhden öljyyn leivotun leipäkakun ja yhden rieskan ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
8:26 |
puis, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Eternel, un gâteau de pain sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette ; il les mit sur les graisses et sur la cuisse droite,
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
8:26 |
Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l’Eternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l’huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l’épaule droite.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
8:26 |
il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ;
|
|
Levi
|
FreJND
|
8:26 |
et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
|
|
Levi
|
FreKhan
|
8:26 |
dans la corbeille d’azymes placée devant le Seigneur, il prit un gâteau azyme, un gâteau à l’huile et une galette, les joignit aux graisses et à la cuisse droite,
|
|
Levi
|
FreLXX
|
8:26 |
Puis, il prit, dans la corbeille de la consécration placée devant le Seigneur, un pain azyme, un pain à l'huile avec un gâteau, et il les mit sur la graisse et sur l'épaule droite.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
8:26 |
et de la corbeille des azymes qui était devant l'Éternel il prit une galette azyme et une galette de pain avec de l'huile et une oublie qu'il posa sur les graisses et l'éclanche droite ;
|
|
Levi
|
FreSegon
|
8:26 |
il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
8:26 |
Et prenant de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant le Seigneur, un pain sans levain, un tourteau (galette) arrosé(e) d’huile et un gâteau, il les mit sur les graisses de l’hostie et sur l’épaule droite.
|
|
Levi
|
Geez
|
8:26 |
ወነሥአ ፡ እመስፈርት ፡ ዘፍጻሜ ፡ ዘሀሎ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኅብስተ ፡ ናእት ፡ አሐተ ፡ ወኅብስተ ፡ ዘበቅብእ ፡ አሐተ ፡ ወጸሪቀተ ፡ አሐተ ፡ ወወደዮ ፡ ዲበ ፡ ሥብሕ ፡ ወዲበ ፡ አገዳ ፡ ዘየማን ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
8:26 |
Dazu nahm er von dem Korbe des ungesauerten Brots vordem HERRN einen ungesauerten Kuchen und einen Kuchen geolten Brots und einen Fladen; und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
8:26 |
und er nahm aus dem Korbe des Ungesäuerten, der vor Jehova war, einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brotes und einen Fladen, und legte es auf die Fettstücke und auf den rechten Schenkel;
|
|
Levi
|
GerElb19
|
8:26 |
und er nahm aus dem Korbe des Ungesäuerten, der vor Jehova war, einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brotes und einen Fladen, und legte es auf die Fettstücke und auf den rechten Schenkel;
|
|
Levi
|
GerGruen
|
8:26 |
Aus dem Korbe mit Ungesäuertem, der vor dem Herrn stand, hatte er einen ungesäuerten Kuchen genommen, einen mit Öl bereiteten Brotkuchen und einen Fladen; dann legte er sie zu den Fettstücken und zu der rechten Keule.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
8:26 |
weiter nahm er aus dem Korbe mit dem ungesäuerten Backwerk, der vor dem HERRN stand, einen ungesäuerten Kuchen sowie einen mit Öl zubereiteten Brotkuchen und einen Fladen, legte dies auf die Fettstücke und auf die rechte Keule,
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
8:26 |
Aus dem Korb mit den ungesäuerten Broten, der vor Jahwe stand, nahm er ein gewöhnliches Lochbrot, eins, das mit Öl bestrichen war, und ein Fladenbrot und legte sie auf die Fettstücke und die rechte Hinterkeule.
|
|
Levi
|
GerSch
|
8:26 |
dazu nahm er aus dem Korbe mit dem ungesäuerten Brot vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Brotkuchen mit Öl und einen Fladen und legte es auf die Fettstücke und auf die rechte Keule,
|
|
Levi
|
GerTafel
|
8:26 |
Und aus dem Korb des Ungesäuerten vor Jehovah nahm er einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen von Ölbrot und einen Fladen und legte sie auf die Fettstücke und auf die rechte Schulter.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
8:26 |
Dazu nahm er aus dem Korbe mit dem Ungesäuerten, der vor Jahwe stand, einen ungesäuerten Kuchen, einen mit Öl angemachten Brotkuchen und einen Fladen und legte sie zu den Fettstücken und zu der rechten Keule.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
8:26 |
auch nahm er aus dem Korbe mit den ungesäuerten Broten, der vor dem Herrn stand, einen ungesäuerten Kuchen, einen mit Öl zubereiteten Brotkuchen und einen Fladen und legte es zu den Fettstücken und zu der rechten Keule.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
8:26 |
και από του κανίστρου των αζύμων του έμπροσθεν του Κυρίου έλαβε μίαν πήτταν άζυμον, και ένα άρτον ελαιωμένον και εν λάγανον και έβαλεν αυτά επί το στέαρ και επί τον δεξιόν ώμον·
|
|
Levi
|
Haitian
|
8:26 |
Nan panyen pen san ledven ki devan Seyè a, li pran yon pen antye, yon gato fèt ak lwil, ak yon pen rale. Li mete yo sou moso grès yo ak sou jigo dwat la.
|
|
Levi
|
HebModer
|
8:26 |
ומסל המצות אשר לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
8:26 |
A kovásztalan kenyerek kosarából pedig, mely az Örökkévaló színe előtt volt, vett egy kovásztalan kalácsot és egy olajos kenyérből való kalácsot és egy lepényt, és rátette a zsiradékokra, meg a jobb combra.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
8:26 |
és vett a kovásztalan kenyereknek az Úr előtt levő kosarából egy kovásztalan kalácsot, egy olajjal meghintett kalácsot és egy lepényt, s rátette a hájrészekre és a jobb lapockára
|
|
Levi
|
HunKar
|
8:26 |
És a kovásztalan kenyerek kosarából, a mely az Úr előtt vala, vőn egy kovásztalan lepényt, egy olajos kalácsot, és egy pogácsát, és raká azokat a kövérségekre és a jobb lapoczkára;
|
|
Levi
|
HunRUF
|
8:26 |
A kovásztalan kenyerek kosarából pedig, amely az Úr előtt volt, kivett egy kovásztalan lepényt és egy olajos lepényt meg egy lángost, és rárakta a kövérjére meg a jobb combra.
|
|
Levi
|
HunUj
|
8:26 |
A kovásztalan kenyerek kosarából pedig, amely az Úr előtt volt, kivett egy kovásztalan lepényt, egy olajos lepényforma kenyeret, meg egy lángost, és rárakta a kövérjére meg a jobb combra.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
8:26 |
E del paniere degli azzimi, ch’era davanti al Signore, prese una focaccia azzima, e una focaccia di pane fatta con olio, e una schiacciata; e pose quelle sopra que’ grassi, e sopra la spalla destra.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
8:26 |
e dal paniere dei pani azzimi, ch’era davanti all’Eterno, prese una focaccia senza lievito, una focaccia di pasta oliata e una galletta, e le pose sui grassi e sulla coscia destra.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
8:26 |
またヱホバの前なる無酵パンの筐の中より無酵菓子一箇と油ぬりたるパンの菓子一箇と煎餅一箇を取り是等をその脂の上とその右の腿の上に載せ
|
|
Levi
|
JapKougo
|
8:26 |
また主の前にある種入れぬパンのかごから種入れぬ菓子一つと、油を入れたパンの菓子一つと、煎餅一つとを取って、かの脂肪と右のももとの上に載せ、
|
|
Levi
|
KLV
|
8:26 |
je pa' vo' the basket vo' unleavened tIr Soj, vetlh ghaHta' qaSpa' joH'a', ghaH tlhapta' wa' unleavened cake, je wa' cake vo' oiled tIr Soj, je wa' wafer, je placed chaH Daq the ror, je Daq the nIH thigh.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
8:26 |
Mee ga-daa gi-daha dana palaawaa e-dahi i-nia palaawaa ala digi hagatanga gi-nia ‘yeast’ ala i-lodo di gada ala ne-haga-dabu ang-gi Dimaadua, mo-di palaawaa e-dahi dela ne-unugi gi-nia lolo, ge dahi bagu baabaa, gaa-dugu nia mee aanei gi-hongo nia kiliidi mo i-hongo di wae gau-donu o-di manu.
|
|
Levi
|
Kaz
|
8:26 |
Содан соң ол Жаратқан Иенің алдында тұрған, ашытқысыз пісірілген нан салынған себеттен бір-бірден ашымаған нанды, зәйтүн майы қосылған шелпек нанды және пәтір нанды алды. Оларды майлы бөліктердің және оң жақ санның үстіне қойды.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
8:26 |
Ut laj Moisés quixchap li caxlan cua saˈ li chacach li cuan cuiˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal li kˈaxtesinbil re li Ka̱cuaˈ. Quixchap jun li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal, ut jun li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin aceite ut jun li caxlan cua jay. Quixqˈueheb aˈin saˈ xbe̱n lix xe̱bul li carner ut li rukˈ li cuan saˈ xnim.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
8:26 |
주 앞에 있던 바구니 곧 누룩 없는 빵 바구니에서 누룩 없는 납작한 빵 한 덩이와 기름을 바른 빵 한 조각과 얇은 과자 한 개를 취하여 그 기름 위에와 오른쪽 어깨 위에 놓고
|
|
Levi
|
KorRV
|
8:26 |
여호와 앞 무교병 광주리에서 무교병 한개와 기름 섞은 떡 한개와 전병 한개를 취하여 그 기름 위에와 우편 뒷다리 위에 놓아
|
|
Levi
|
LXX
|
8:26 |
καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν
|
|
Levi
|
LinVB
|
8:26 |
O ekoló ezali na mampa malambami na nkisi te, eye etiami o boso bwa altare akamati monkate moko mozangi nkisi, na monkate moko molambami na mafuta, na mpe bisikiti yoko ; abakisi yango inso likolo lya mafuta mpe lya lokolo la mobali la nyama.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
8:26 |
Iš neraugintos duonos pintinės, pastatytos Viešpaties akivaizdoje, ėmė neraugintos duonos, aliejumi apšlakstytą paplotį bei ragaišį, padėjo ant taukų ir avino dešiniojo peties
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
8:26 |
Un viņš ņēma arī neraudzētas maizes no tā kurvja, kas bija Tā Kunga priekšā, vienu neraudzētu karašu un vienu ar eļļu ceptu karašu un vienu rausi un lika tos uz tiem taukiem un uz to labo pleci.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
8:26 |
യഹോവയുടെ സന്നിധിയിലുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം ഇരിക്കുന്ന കൊട്ടയിൽ നിന്നു പുളിപ്പില്ലാത്ത ഒരു അപ്പവും എണ്ണയപ്പമായ ഒരു ദോശയും ഒരു വടയും എടുത്തു മേദസ്സിന്മേലും കൈക്കുറകിന്മേലും വെച്ചു.
|
|
Levi
|
Maori
|
8:26 |
I tangohia ano e ia i roto i te kete taro rewenakore i te aroaro o Ihowa, kotahi keke rewenakore, kotahi keke taro hinu me tetahi o nga mea angiangi, a maka iho e ia ki runga ki te ngako, ki runga hoki ki te huha matau:
|
|
Levi
|
MapM
|
8:26 |
וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה לָ֠קַ֠ח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
8:26 |
Ary ilay harona nisy ny mofo tsy misy masirasira, izay teo anatrehan’ i Jehovah, dia nangalany iray tamin’ ny mofo tsy misy masirasira sy iray tamin’ ny mofo voaisy diloilo ary iray tamin’ ny mofo manify ka napetrany teo ambonin’ ny saborany sy ny sorok’ ondry ankavanana.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
8:26 |
wakhupha esitsheni sezinkwa ezingelamvubelo esasiphambi kweNkosi iqebelengwana laba linye elingelamvubelo, leqebelengwana elilodwa lesinkwa esilamafutha, lesinkwana esisodwa esiyisipatalala, wakubeka phezu kwamahwahwa laphezu komlenze wokunene;
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
8:26 |
en uit de korf met ongedesemde broden, die voor het aanschijn van Jahweh stond, nam hij een ongedesemde koek, een met olie bereide broodkoek en een vla, en schikte ze op de vette stukken en de rechterschenkel.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
8:26 |
Og or søtebrødkorgi som stod framfor augo åt Herren, tok han ei hellekake og eit oljebrød og ein tunnbrødleiv og lagde uppå på feittet og verlåret.
|
|
Levi
|
Norsk
|
8:26 |
og av kurven med de usyrede brød, som stod for Herrens åsyn, tok han en usyret kake og en oljekake og en brødleiv og la på fettstykkene og på det høire lår.
|
|
Levi
|
Northern
|
8:26 |
Rəbbin önündə olan mayasız çörəklər səbətindən bir mayasız kökə, bir zeytun yağı ilə yoğrulmuş çörək kökəsi və bir qoğal götürüb piylə sağ budun üstünə qoydu.
|
|
Levi
|
OSHB
|
8:26 |
וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
8:26 |
E ahpw ale sang nan kopwou ehu lopwon en pilawa me sohte doal ihs me kasarawihongehr KAUN-O, ehu lopwon en pilawa doal leh, oh ehu keik menipinip, e ahpw kihdiong mepwukat pohn wih ko oh pohn palimaun en nehn mahno.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
8:26 |
Także z kosza przaśnych chlebów, które były przed Panem, wziął placek przaśny jeden, i bochen chleba z oliwą jeden, i krepel jeden, a położył je na onych tłustościach i na łopatce prawej.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
8:26 |
Także z kosza przaśnych chlebów, który był przed Panem, wziął jeden przaśny placek, jeden placek chleba z oliwą oraz jeden podpłomyk i położył je na kawałki tłuszczu i na prawej łopatce.
|
|
Levi
|
PorAR
|
8:26 |
também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
8:26 |
Tambem do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os poz sobre a gordura e sobre a espadua direita.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:26 |
E do cesto dos pães ázimos, que estava diante do SENHOR, tomou uma torta sem levedura, e uma torta de pão de azeite, e um bolo, e o pôs com a gordura e com a coxa direita;
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
8:26 |
E do cesto dos pães ázimos, que estava diante do SENHOR, tomou uma torta sem levedura, e uma torta de pão de azeite, e um bolo, e o pôs com a gordura e com a coxa direita;
|
|
Levi
|
PorCap
|
8:26 |
Tomou do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, um bolo sem fermento, uma torta amassada com azeite e uma filhó, que juntou às gorduras e à coxa direita.
|
|
Levi
|
RomCor
|
8:26 |
a luat, de asemenea, din coşul cu azimi pus înaintea Domnului o turtă fără aluat, o turtă de pâine făcută cu untdelemn şi o plăcintă şi le-a pus pe grăsime şi pe spata dreaptă.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
8:26 |
и изъ корзины съ опрјсноками, которая предъ Господомъ, взялъ одинъ опрјснокъ, и одну лепешку на елеј, и одинъ блинъ, и возложилъ на тукъ и на правое плечо.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
8:26 |
и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и на правое плечо;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
8:26 |
и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок, и один хлеб с елеем, и одну лепешку и возложил на тук и на правое плечо;
|
|
Levi
|
SP
|
8:26 |
ומסל המצות אשר לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין
|
|
Levi
|
SPDSS
|
8:26 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
8:26 |
ומסל המצות אשר לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין
|
|
Levi
|
SPVar
|
8:26 |
ומסל המצות אשר לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על החלבים ועל שוק הימין
|
|
Levi
|
SloChras
|
8:26 |
in vzame iz koša opresnikov, ki je bil pred Gospodom, opresen kolač in hlebček z oljem zamešenega kruha in mlinec, in jih položi na tisto tolstino in desno stegno;
|
|
Levi
|
SloKJV
|
8:26 |
Iz košare nekvašenega kruha, ki je bil pred Gospodom, je vzel en nekvašen kolač, kolač oljnatega kruha in en vafelj ter jih položil na tolščo in na desno pleče.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
8:26 |
Oo dambiishii ay kibista aan khamiirka lahaynu ku jirtay oo Rabbiga hortiisa tiilna wuxuu ka soo bixiyey xabbad ah kibis aan khamiir lahayn, iyo xabbad ah moofo saliid leh, iyo xabbad canjeero ah, oo wuxuu saaray baruurtii iyo bowdadii midig,
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
8:26 |
sacó del canasto de los ácimos que estaba ante Yahvé, una torta de pan ácimo, una torta de pan de aceite y una galleta y las puso sobre el sebo y sobre la espaldilla derecha.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
8:26 |
Y del canastillo de los ázimos, que estaba delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una lasaña, y púsolo con el sebo y con la espaldilla derecha;
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
8:26 |
Y del canastillo de los panes cenceños, que estaban delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una hojaldre, y púsolo con el sebo, y con la espalda derecha.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
8:26 |
Y del canastillo de los ázimos, que estaba delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una lasaña, y púsolo con el sebo y con la espaldilla derecha;
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
8:26 |
А из котарице у којој стајаху пресни хлебови пред Господом узе један колач пресан и један колач хлеба с уљем и једну погачу, и метну на сало и на плеће десно.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
8:26 |
А из котарице у којој стајаху пријесни хљебови пред Господом узе један колач пријесан, и један колач хљеба с уљем и једну погачу, и метну на сало и на плеће десно.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
8:26 |
Och ur korgen med de osyrade bröden, som stod inför HERRENS ansikte, tog han en osyrad kaka, en oljebrödskaka och en tunnkaka och lade detta på fettstyckena och det högra lårstycket.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
8:26 |
Och ur korgen med de osyrade bröden som stod inför Herrens ansikte tog han en osyrad kaka, en oljebrödskaka och en tunnkaka och lade dem på fettstyckena och det högra lårstycket.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:26 |
Dertil tog han utaf korgenom, der det osyrade brödet uti war för HERranom, ena osyrada kako, och ena kako af det oljade brödet, och ena tunkako, och lade det på det feta, och på högra bogen.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
8:26 |
Dertill tog han utaf korgenom, der det osyrade brödet uti var för Herranom, ena osyrada kako, och ena kako af det oljade brödet, och ena tunnkako, och lade det på det feta, och på högra bogen;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
8:26 |
At sa bakol ng tinapay na walang lebadura na inilagay sa harap ng Panginoon, ay kumuha siya ng isang munting tinapay na walang lebadura, at ng isang munting tinapay na nilangisan at ng isang manipis na tinapay, at ipinaglalagay sa ibabaw ng taba at sa ibabaw ng kanang hita:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
8:26 |
และท่านหยิบขนมไร้เชื้อหนึ่งก้อนจากกระบุงขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และหยิบขนมคลุกน้ำมันก้อนหนึ่ง และขนมแผ่นแผ่นหนึ่ง วางของเหล่านี้ไว้บนไขมัน และบนโคนขาข้างขวา
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
8:26 |
Na long lusim basket bilong ol bret i no gat yis i stap long pes bilong BIKPELA, em i kisim wanpela bret i no gat yis na wanpela bret ol i abusim wel long em na wanpela bisket, na em i putim ol antap long dispela gris na antap long sol bilong han sut.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
8:26 |
Sonra RAB'bin huzurunda bulunan mayasız ekmek sepetinden bir ekmek, yağlı pide ve yufka alıp hayvanın yağlarının ve sağ budunun üzerine koydu.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
8:26 |
А з коша́ з опрісноками, що перед лицем Господнім, узяв одного прі́сного калача та калача хлі́бного, одну оливу та одного коржика, і поклав на лої й на правім стегні́.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
8:26 |
پھر وہ رب کے سامنے پڑی بےخمیری روٹیوں کی ٹوکری میں سے ایک سادہ روٹی، ایک روٹی جس میں تیل ڈالا گیا تھا اور ایک روٹی جس پر تیل لگایا گیا تھا لے کر چربی اور ران پر رکھ دی۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
8:26 |
फिर वह रब के सामने पड़ी बेख़मीरी रोटियों की टोकरी में से एक सादा रोटी, एक रोटी जिसमें तेल डाला गया था और एक रोटी जिस पर तेल लगाया गया था लेकर चरबी और रान पर रख दी।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Phir wuh Rab ke sāmne paṛī beḳhamīrī roṭiyoṅ kī ṭokrī meṅ se ek sādā roṭī, ek roṭī jis meṅ tel ḍālā gayā thā aur ek roṭī jis par tel lagāyā gayā thā le kar charbī aur rān par rakh dī.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
8:26 |
Từ trong giỏ bánh không men ở trước nhan ĐỨC CHÚA, ông lấy ra một tấm bánh ngọt không men, một tấm bánh ngọt chiên với dầu và một tấm bánh tráng, và đặt lên trên mỡ và đùi phải.
|
|
Levi
|
Viet
|
8:26 |
lại lấy trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va, một cái bánh nhỏ không men, một cái bánh nhỏ có dầu, và một cái bánh tráng, để mấy bánh đó trên những mỡ và giò hữu,
|
|
Levi
|
VietNVB
|
8:26 |
Cũng lấy trong giỏ bánh không men đặt trước mặt CHÚA một cái bánh nhỏ không men, một cái bánh nhỏ có dầu và một cái bánh tráng, rồi để các bánh đó trên lớp mỡ và trên cái đùi bên phải.
|
|
Levi
|
WLC
|
8:26 |
וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
8:26 |
Yna cymerodd Moses o'r fasged beth o'r bara wedi'i wneud gyda'r blawd gwenith gorau – un dorth o fara heb furum ynddi, un dorth wedi'i socian mewn olew olewydd, ac un o'r bisgedi.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
8:26 |
Forsothe he took of the panyere of therf looues, that was bifor the Lord, looues without sour dow, and a cake spreynt with oile, and he puttide looues first sodun in watir and aftirward fried in oile on the ynnere fatnesse, and the riyt schuldur; and bitook alle thingis togidere to Aaron,
|