Levi
|
RWebster
|
9:15 |
And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
NHEBJE
|
9:15 |
He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
|
Levi
|
SPE
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
ABP
|
9:15 |
And they brought the gift of the people. And he took the young he-goat, the one for the sin offering of the people, and he slew it, and cleansed it, as also the first.
|
Levi
|
NHEBME
|
9:15 |
He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
|
Levi
|
Rotherha
|
9:15 |
Then brought he near the oblation of the people,—and took the sin-bearing goat which pertained to the people, and slew it and made therewith a sin-bearer, like the first.
|
Levi
|
LEB
|
9:15 |
Then he presented the people’s offering, and he took the goat of the sin offering, which was for the people, and he slaughtered it and offered it as a sin offering like the first one.
|
Levi
|
RNKJV
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
Jubilee2
|
9:15 |
He also offered the people's offering and took the he goat, which [was] the sin of the people, and slew it and offered it for [their] sin, as the first.
|
Levi
|
Webster
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which [was] the sin-offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
Darby
|
9:15 |
And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
ASV
|
9:15 |
And he presented the people’s oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
LITV
|
9:15 |
And he brought the offering of the people, and took the goat of the sin offering which is for the people, and killed it, and made it a sin offering like the first.
|
Levi
|
Geneva15
|
9:15 |
Then he offred the peoples offring, and tooke a goate, which was the sinne offring for the people, and slewe it: and offred it for sinne, as the first:
|
Levi
|
CPDV
|
9:15 |
And making an offering for the sin of the people, he slew the he-goat. And expiating the altar,
|
Levi
|
BBE
|
9:15 |
And he made an offering for the people and took the goat of the sin-offering for the people and put it to death, offering it for sin, in the same way as the first.
|
Levi
|
DRC
|
9:15 |
Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar,
|
Levi
|
GodsWord
|
9:15 |
He brought the people's offerings. He took the male goat for the people's offering for sin and slaughtered it. He sacrificed it to take away sins as he had done before.
|
Levi
|
JPS
|
9:15 |
And the people's offering was presented; and he took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
KJVPCE
|
9:15 |
¶ And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
NETfree
|
9:15 |
Then he presented the people's offering. He took the sin offering male goat which was for the people, slaughtered it, and performed a decontamination rite with it like the first one.
|
Levi
|
AB
|
9:15 |
And he brought the gift of the people, and took the goat of the sin-offering of the people, and slew it, and purified it as also the first.
|
Levi
|
AFV2020
|
9:15 |
And he brought the people's offering. And he took the goat, the sin offering for the people, and killed it like the first sin offering.
|
Levi
|
NHEB
|
9:15 |
He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
|
Levi
|
NETtext
|
9:15 |
Then he presented the people's offering. He took the sin offering male goat which was for the people, slaughtered it, and performed a decontamination rite with it like the first one.
|
Levi
|
UKJV
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
KJV
|
9:15 |
And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
KJVA
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
AKJV
|
9:15 |
And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
RLT
|
9:15 |
And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
MKJV
|
9:15 |
And he brought the people's offering. And he took the goat, the sin offering for the people, and killed it and offered it for sin as the first.
|
Levi
|
YLT
|
9:15 |
And he bringeth near the offering of the people, and taketh the goat of the sin-offering which is for the people, and slaughtered it, and maketh it a sin-offering, like the first;
|
Levi
|
ACV
|
9:15 |
And he presented the people's oblation. And took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, as the first.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:15 |
Ofereceu também a oferta do povo, e tomou o bode macho que era para a expiação do povo, e degolou-o, e o ofereceu pelo pecado como o primeiro.
|
Levi
|
Mg1865
|
9:15 |
Dia nentiny nanatona ny fanatitry ny olona, ka nalainy ny osilahy hatao fanatitra noho ny ota, izay ho an’ ny olona, dia namono azy izy ka nanatitra azy ho fanatitra noho ny ota, tahaka ilay anankiray teo.
|
Levi
|
FinPR
|
9:15 |
Sitten hän toi kansan uhrilahjan ja otti kansan syntiuhrikauriin, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavalla kuin edellisen.
|
Levi
|
FinRK
|
9:15 |
Sitten hän toi kansan uhrin, otti kansan syntiuhripukin, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavoin kuin oli teurastanut oman syntiuhrinsa.
|
Levi
|
ChiSB
|
9:15 |
隨後他奉獻了人民的祭品:將那為贖罪祭的公山羊牽來,宰殺了,獻作贖罪祭,如前一犧牲一樣。
|
Levi
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣⲟⲥⲉⲛⲉⲅⲉ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲃⲁⲁⲙⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Levi
|
ChiUns
|
9:15 |
他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
|
Levi
|
BulVeren
|
9:15 |
После принесе приноса на народа, като взе козела на жертвата за грях, която беше за народа, закла го и го принесе за грях, както и първия път.
|
Levi
|
AraSVD
|
9:15 |
ثُمَّ قَدَّمَ قُرْبَانَ ٱلشَّعْبِ، وَأَخَذَ تَيْسَ ٱلْخَطِيَّةِ ٱلَّذِي لِلشَّعْبِ وَذَبَحَهُ وَعَمِلَهُ لِلْخَطِيَّةِ كَٱلْأَوَّلِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
9:15 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
9:15 |
Kaj li alportis la oferon de la popolo, kaj li prenis la propekan kapron de la popolo, kaj buĉis ĝin kaj faris el ĝi pekoferon kiel el la antaŭa.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
9:15 |
แล้วอาโรนก็นำเครื่องบูชาของพลไพร่มาถวาย คือนำแพะซึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปซึ่งเป็นของเพื่อพลไพร่มาฆ่าเสียบูชาไถ่บาป ดังเครื่องบูชาไถ่บาปครั้งก่อนนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
9:15 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃
|
Levi
|
SPMT
|
9:15 |
ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראשון
|
Levi
|
BurJudso
|
9:15 |
လူများ ပူဇော်သက္ကာကိုလည်း ဆောင်ခဲ့၍၊ လူများအပြစ်ဖြေရာယဇ်ဖြစ်သော ဆိတ်ကိုယူ သတ်ပြီးလျှင်၊ ရှေ့နည်းအတူ အပြစ်အတွက် ပူဇော်လေ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
9:15 |
بعد هدایای مردم را پیش هارون بردند. او بُز قربانی گناه مردم را گذرانیده، مثل قربانی گناه خود، برای کفّارهٔ گناه مردم تقدیم نمود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Ab Hārūn ne qaum ke lie qurbānī chaṛhāī. Us ne gunāh kī qurbānī ke lie bakrā zabah karke use pahlī qurbānī kī tarah chaṛhāyā.
|
Levi
|
SweFolk
|
9:15 |
Därefter förde han fram folkets offer. Han tog folkets syndofferbock och slaktade den och offrade den till syndoffer på samma sätt som det förra syndofferdjuret.
|
Levi
|
GerSch
|
9:15 |
Darnach brachte er das Opfer des Volkes herzu und nahm den Bock, das Sündopfer des Volkes, und schächtete ihn und machte ein Sündopfer daraus, wie das vorige.
|
Levi
|
TagAngBi
|
9:15 |
At iniharap niya ang alay ng bayan; at kinuha ang kambing na handog dahil sa kasalanan na para sa bayan, at pinatay at inihandog dahil sa kasalanan, na gaya ng una.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Sitten hän toi kansan uhrilahjan ja otti kansan syntiuhrivuohen, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavalla kuin edellisen.
|
Levi
|
Dari
|
9:15 |
بعد هدیه های مردم را پیش هارون بردند و او بز قربانی گناهِ مردم را ذبح کرده مثل قربانی گناهِ خود، برای کَفارۀ گناهِ مردم تقدیم نمود.
|
Levi
|
SomKQA
|
9:15 |
Oo haddana wuxuu keenay qurbaankii dadka, oo wuxuu soo waday ridii dadka u ahayd qurbaankii dembiga, wuuna gowracay oo u bixiyey dembi aawadiis, siduu kan hore yeelay.
|
Levi
|
NorSMB
|
9:15 |
So bar han fram offergåvorne frå folket. Fyrst tok han bukken som skulde vera syndoffer for folket, og slagta honom, og bar honom fram til syndoffer, liksom det fyrste offerdyret.
|
Levi
|
Alb
|
9:15 |
Pastaj paraqiti ofertën e popullit. Mori cjapin, që ishte flia për mëkatin e popullit, e theri dhe e ofroi për mëkatin, si ofertë të parë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
9:15 |
¶그가 또 백성의 헌물을 가져오고 백성을 위한 죄 헌물의 염소를 취하여 그것을 잡아 처음 것과 같이 죄로 인해 드리고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Потом принесе жртву народну: узе јаре за гријех које бјеше за народ, и закла га, и принесе за гријех као и прво.
|
Levi
|
Wycliffe
|
9:15 |
And he offride and killide a buk of geet, for the synne of the puple; and whanne the auter was clensid,
|
Levi
|
Mal1910
|
9:15 |
അവൻ ജനത്തിന്റെ വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു: ജനത്തിന്നുവേണ്ടി പാപയാഗത്തിന്നുള്ള കോലാടിനെ പിടിച്ചു അറുത്തു മുമ്പിലത്തേതിനെപ്പോലെ പാപയാഗമായി അൎപ്പിച്ചു.
|
Levi
|
KorRV
|
9:15 |
그가 또 백성의 예물을 드리되 곧 백성을 위한 속죄제의 염소를 취하여 잡아 전과 같이 죄를 위하여 드리고
|
Levi
|
Azeri
|
9:15 |
سونرا هارون خالقين قوربانيني تقدئم اتدي. خالق اوچون گوناه قورباني اولان کچئني گؤتوروب کسدي؛ اونو بئرئنجي گوناه قورباني کئمي تقدئم اتدي.
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:15 |
Derefter bar han fram folkens offer, och tog bocken, folkens syndoffer, och slagtade honom, och gjorde et syndoffer deraf, såsom det förra.
|
Levi
|
KLV
|
9:15 |
ghaH presented the ghotpu's cha'nob, je tlhapta' the goat vo' the yem cha'nob nuq ghaHta' vaD the people, je HoHta' 'oH, je nobta' 'oH vaD yem, rur the wa'Dich.
|
Levi
|
ItaDio
|
9:15 |
Poi offerse l’offerta del popolo; e prese il becco del sacrificio del popolo per lo peccato, e l’offerse per sacrificio per lo peccato, come il vitello precedente.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:15 |
И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего.
|
Levi
|
CSlEliza
|
9:15 |
И принесе дар людский: и взя козла, иже греха ради людска, и закла его, и очисти его, якоже и перваго,
|
Levi
|
ABPGRK
|
9:15 |
και προσήνεγκαν το δώρον του λαού και έλαβε τον χίμαρον τον περί της αμαρτίας του λαού και έσφαξεν αυτόν και εκαθάρισεν αυτόν καθά και τον πρώτον
|
Levi
|
FreBBB
|
9:15 |
Et il présenta l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l'égorgea et l'offrit pour le péché, comme la première victime.
|
Levi
|
LinVB
|
9:15 |
Abonzi mpe libonza lya bato. Bayeli ye ntaba mobali bo moboma mpo ya masumu ma bato. Abomi yango, mpe abonzi yango bo moboma mwa bolimbisi masumu, se lokola asalaki liboso.
|
Levi
|
HunIMIT
|
9:15 |
Azután áldozta a nép áldozatát; vette ugyanis a vétekáldozatra való bakot, mely a népé volt, levágta azt és elkészítette vétekáldozatnak, mint az elsőt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
9:15 |
亞倫奉民之祭品、取爲民贖罪之山羊、宰之以獻、爲贖罪祭、如前之獻犢然、
|
Levi
|
VietNVB
|
9:15 |
Sau đó A-rôn đem các sinh tế cho dân chúng đến. Ông giết con dê đực làm tế lễ chuộc tội cho dân chúng và dâng tế lễ theo cách ông đã làm lần đầu.
|
Levi
|
LXX
|
9:15 |
καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον
|
Levi
|
CebPinad
|
9:15 |
Ug gihalad niya ang halad sa katawohan, ug gikuha niya ang lake nga kanding nga mao ang sa halad-tungod-sa-sala sa katawohan, ug gipatay kini, ingon sa nahauna.
|
Levi
|
RomCor
|
9:15 |
În urmă, a adus jertfa pentru popor. A luat ţapul pentru jertfa de ispăşire a poporului, l-a junghiat şi l-a adus jertfă de ispăşire, ca şi pe cea dintâi jertfă.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Mwurin mepwukat e ahpw patohwanda en aramas ako ar meirong. E ale kuht mehn wia meirong en dipen aramas ako oh kemehla. E ahpw meirongki duwehte me e wiahiong eh mehn meirong en dipeo.
|
Levi
|
HunUj
|
9:15 |
Bemutatta a nép áldozatát is. Fogta a nép vétekáldozatára szánt bakot, levágta és bemutatta vétekáldozatul, mint az előbb.
|
Levi
|
GerZurch
|
9:15 |
Darnach brachte er die Opfergabe des Volkes dar: er nahm den Bock, der zum Sündopfer für das Volk bestimmt war, und schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer dar, wie das erstemal.
|
Levi
|
GerTafel
|
9:15 |
Und er brachte die Opfergabe des Volkes dar, und nahm den Bock des Sündopfers, das für das Volk war, und schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer dar, wie das erste.
|
Levi
|
RusMakar
|
9:15 |
Потомъ принесъ приношеніе отъ народа, и взялъ отъ народа козла за грјхъ, и закололъ его и принесъ въ жертву за грјхъ, какъ прежде.
|
Levi
|
PorAR
|
9:15 |
Então apresentou a oferta do povo e, tomando o bode que era a oferta pelo pecado do povo, imolou-o e o ofereceu pelo pecado, como fizera com o primeiro.
|
Levi
|
DutSVVA
|
9:15 |
Daarna deed hij de offerande des volks toebrengen; en nam den bok des zondoffers, die voor het volk was, en slachtte hem, en bereidde hem ten zondoffer, gelijk het eerste.
|
Levi
|
FarOPV
|
9:15 |
و قربانی قوم رانزدیک آورد، و بز قربانی گناه را که برای قوم بودگرفته، آن را ذبح کرد و آن را مثل اولین برای گناه گذرانید.
|
Levi
|
Ndebele
|
9:15 |
Wasesondeza umnikelo wabantu, wathatha impongo yomnikelo wesono eyayingeyabantu, wayihlaba, wayinikela yaba ngumnikelo wesono, njengowokuqala.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:15 |
Ofereceu também a oferta do povo, e tomou o bode macho que era para a expiação do povo, e degolou-o, e o ofereceu pelo pecado como o primeiro.
|
Levi
|
Norsk
|
9:15 |
Så førte han folkets offer frem; han tok bukken som skulde være syndoffer for folket, og slaktet den og ofret den til et syndoffer, likesom det første offerdyr.
|
Levi
|
SloChras
|
9:15 |
In prinese darilo ljudstva, in vzame kozla daritve za greh, ki je bila za ljudstvo, in ga zakolje in daruje za greh kakor ono prvo.
|
Levi
|
Northern
|
9:15 |
Bundan sonra Harun xalqın qurbanını təqdim etdi. Xalq üçün günah qurbanı olan təkəni götürüb kəsdi; onu birinci günah qurbanı kimi gətirdi.
|
Levi
|
GerElb19
|
9:15 |
Und er brachte herzu die Opfergabe des Volkes und nahm den Bock des Sündopfers, der für das Volk war, und schlachtete ihn und opferte ihn als Sündopfer, wie das vorige.
|
Levi
|
LvGluck8
|
9:15 |
Pēc tam viņš pienesa to ļaužu upuri un ņēma to grēku upura āzi, kas bija priekš tiem ļaudīm, un to nokāva un to sataisīja par grēku upuri, tā kā to pirmo.
|
Levi
|
PorAlmei
|
9:15 |
Depois fez chegar a offerta do povo, e tomou o bode da expiação do peccado, que era do povo, e o degolou, e o preparou por expiação do peccado, como o primeiro.
|
Levi
|
ChiUn
|
9:15 |
他奉上百姓的供物,把那給百姓作贖罪祭的公山羊宰了,為罪獻上,和先獻的一樣;
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:15 |
Derefter bar han fram folkens offer, och tog bocken, folkens syndoffer, och slagtade honom, och gjorde ett syndoffer deraf, såsom det förra;
|
Levi
|
SPVar
|
9:15 |
ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראישון
|
Levi
|
FreKhan
|
9:15 |
Puis il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc expiatoire destiné au peuple, l’égorgea et le fit servir à l’expiation comme la première victime.
|
Levi
|
FrePGR
|
9:15 |
Puis il offrit l'oblation du peuple et prit le bouc, victime expiatoire pour le peuple, et il l'égorgea comme victime expiatoire pareille à la première.
|
Levi
|
PorCap
|
9:15 |
Apresentou, a seguir, a oferta do povo: tomou o bode que o povo tinha apresentado como sacrifício pelo pecado, imolou-o e ofereceu-o em expiação como tinha feito com a primeira vítima.
|
Levi
|
JapKougo
|
9:15 |
彼はまた民の供え物をささげた。すなわち、民のための罪祭のやぎを取ってこれをほふり、前のようにこれを罪のためにささげた。
|
Levi
|
GerTextb
|
9:15 |
Sodann brachte er die Opfergabe des Volkes dar: Er nahm den Bock, der zum Sündopfer für das Volk bestimmt war, schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer, wie zuvor.
|
Levi
|
Kapingam
|
9:15 |
Nomuli, gei mee ga-hai-tigidaumaha dela ang-gi nia daangada. Mee guu-kae di kuudi dela belee tigidaumaha ang-gi nia huaidu o-nia daangada, ga-daaligi di-maa, ga-tigidaumaha gadoo be tigidaumaha e-wwede ono huaidu.
|
Levi
|
SpaPlate
|
9:15 |
Después ofreció la oblación del pueblo. Tomó el macho cabrío correspondiente al pueblo para el sacrificio por el pecado, lo inmoló y lo presentó por el pecado del mismo modo que el primero.
|
Levi
|
WLC
|
9:15 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃
|
Levi
|
LtKBB
|
9:15 |
Po to jis aukojo tautos auką. Paėmęs ožį, aukojo jį už tautos nuodėmę, ir papjovė jį, kaip ir pirmąją auką už nuodėmę.
|
Levi
|
Bela
|
9:15 |
І прынёс прынашэньне ад народу: і ўзяў ад народу казла за грэх, і закалоў яго, і прынёс яго ў ахвяру за грэх, як і першага.
|
Levi
|
GerBoLut
|
9:15 |
Danach brachte er herzu des Volks Opfer; und nahm den Bock, das Sündopfer des Volks, und schlachtete ihn und machte ein Sündopfer draus, wie das vorige.
|
Levi
|
FinPR92
|
9:15 |
Sitten Aaron toi esiin kansan uhrilahjat, otti kansan syntiuhripukin ja teurasti sen syntiuhriksi samalla tavoin kuin omankin syntiuhrieläimensä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
9:15 |
¶ Ofreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrío de la expiación, que era del pueblo, y degollólo, y limpiólo como al primero.
|
Levi
|
NlCanisi
|
9:15 |
Daarna liet hij de offergave van het volk brengen. Hij nam den bok van het zondeoffer van het volk, slachtte en offerde hem als zondeoffer, zoals den vorige.
|
Levi
|
GerNeUe
|
9:15 |
Dann ließ er die Opfergabe des Volkes herbringen. Er schlachtete den Ziegenbock als Opfer für die Sünden des Volkes so, wie er das Sündopfer für sich geschlachtet hatte.
|
Levi
|
UrduGeo
|
9:15 |
اب ہارون نے قوم کے لئے قربانی چڑھائی۔ اُس نے گناہ کی قربانی کے لئے بکرا ذبح کر کے اُسے پہلی قربانی کی طرح چڑھایا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
9:15 |
ثُمَّ قَدَّمَ قُرْبَانَ الشَّعْبِ. فَأَخَذَ تَيْسَ خَطِيئَةِ الشَّعْبِ، وَذَبَحَهُ وَقَدَّمَهُ قُرْبَانَ خَطِيئَةٍ عَلَى مِثَالِ قُرْبَانِ الْخَطِيئَةِ الأَوَّلِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
9:15 |
他把人民的供物献上,又把那为人民作赎罪祭的公山羊牵来,宰杀了,献为赎罪祭,和先前献的一样。
|
Levi
|
ItaRive
|
9:15 |
Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrifizio per il peccato del popolo, lo scannò e l’offrì per il peccato, come la prima volta.
|
Levi
|
Afr1953
|
9:15 |
Daarna het hy die offer van die volk gebring; hy het naamlik die sondofferbok geneem wat vir die volk bedoel was, en dit geslag en dit as sondoffer gebring soos tevore.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:15 |
И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
9:15 |
अब हारून ने क़ौम के लिए क़ुरबानी चढ़ाई। उसने गुनाह की क़ुरबानी के लिए बकरा ज़बह करके उसे पहली क़ुरबानी की तरह चढ़ाया।
|
Levi
|
TurNTB
|
9:15 |
Bundan sonra Harun halkın sunusunu getirdi. Halkın günahları için sunulacak tekeyi kesti ve ilk sunu gibi bunu da günah sunusu olarak sundu.
|
Levi
|
DutSVV
|
9:15 |
Daarna deed hij de offerande des volks toebrengen; en nam den bok des zondoffers, die voor het volk was, en slachtte hem, en bereidde hem ten zondoffer, gelijk het eerste.
|
Levi
|
HunKNB
|
9:15 |
Aztán bemutatta a nép bűnért való áldozatát: levágta a kecskebakot és elvégezte az engesztelést az oltáron.
|
Levi
|
Maori
|
9:15 |
I kawea ano e ia te whakahere a te iwi, a ka mau ki te koati, ki te whakahere hara mo te iwi, a patua ana e ia, whakaherea ana hoki mo te hara; i peratia ano me te tuatahi.
|
Levi
|
HunKar
|
9:15 |
Azután megáldozá a nép áldozatát; vevé ugyanis a bűnért való áldozat bakját, a mely a népé, és megölé azt, és megáldozá azt bűnért való áldozatul, mint az előbbit.
|
Levi
|
Viet
|
9:15 |
Người cũng dâng của lễ của dân sự; bắt con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội cho dân sự, giết nó và dâng lên đặng chuộc tội, y như của lễ đầu tiên;
|
Levi
|
Kekchi
|
9:15 |
Chirix aˈan laj Aarón quixqˈue lix mayejeb li tenamit. Quixchap li te̱lom chiba̱t ut quixcamsi. Ut quixmayeja chiru li Ka̱cuaˈ re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱queb joˈ quixba̱nu riqˈuin li xbe̱n mayej.
|
Levi
|
Swe1917
|
9:15 |
Därefter förde han fram folkets offer. Han tog folkets syndoffersbock och slaktade honom och offrade honom till syndoffer, på samma sätt som det förra syndoffersdjuret.
|
Levi
|
SP
|
9:15 |
ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראישון
|
Levi
|
CroSaric
|
9:15 |
Zatim prinese dar naroda. Uze jarca žrtve okajnice za grijehe naroda, zakla ga i prinese kao žrtvu okajnicu, isto onako kao i prijašnju.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Ông dâng lễ tiến của dân : ông bắt con dê đực dùng làm lễ tạ tội cho dân, sát tế và dâng nó làm lễ tạ tội như con trước.
|
Levi
|
FreBDM17
|
9:15 |
Il offrit l’offrande du peuple, il prit le bouc de l’offrande pour le péché pour le peuple, il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première offrande.
|
Levi
|
FreLXX
|
9:15 |
Il offrit le don du peuple ; il prit le bouc pour le péché du peuple, l'égorgea, et le nettoya, comme la précédente victime.
|
Levi
|
Aleppo
|
9:15 |
ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראשון
|
Levi
|
MapM
|
9:15 |
וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קׇרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃
|
Levi
|
HebModer
|
9:15 |
ויקרב את קרבן העם ויקח את שעיר החטאת אשר לעם וישחטהו ויחטאהו כראשון׃
|
Levi
|
Kaz
|
9:15 |
Һарон халық үшін шалынатын құрбандықтарды да алып келді. Солардан ол халықтың күнәларының құнын өтейтін бір текені алып, оны бұдан бұрынғы құрбандық сияқты шалып, күнәнің құнын өтейтін құрбандық ретінде ұсынды.
|
Levi
|
FreJND
|
9:15 |
– Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment [le veau].
|
Levi
|
GerGruen
|
9:15 |
Dann brachte er das Opfer des Volkes dar. Er nahm den Sündopferbock, der für das Volk war, schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer dar wie den ersten.
|
Levi
|
SloKJV
|
9:15 |
Prinesel je dar ljudstva in vzel kozla, ki je bil daritev za greh za ljudstvo in ga zaklal ter ga daroval za greh kakor prvega.
|
Levi
|
Haitian
|
9:15 |
Apre sa, Arawon mete ofrann pèp la devan Seyè a: li pran bouk pèp la te ofri pou peye pou sa yo fè ki mal la, li touye l' epi li ofri l' bay Seyè a pou peche pèp la, jan l' te fè l' pou pa l' la.
|
Levi
|
FinBibli
|
9:15 |
Sitte kantoi hän kansan uhrin edes, ja otti kauriin, joka oli kansan rikosuhri, ja teurasti sen, ja teki siitä rikosuhrin, niinkuin sen entisenkin.
|
Levi
|
Geez
|
9:15 |
ወእምዝ ፡ አብአ ፡ ቍርባኖ ፡ ለሕዝብ ፡ ወነሥኦ ፡ ለውእቱ ፡ ሐርጌ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ዘሕዝብ ፡ ወጠብሖ ፡ ወአንጽሖ ፡ ወመተሮ ፡ ከመ ፡ ዘቀዳሚ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
9:15 |
Ofreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrío que era para la expiación del pueblo, y degollólo, y lo ofreció por el pecado como el primero.
|
Levi
|
WelBeibl
|
9:15 |
Wedyn dyma Aaron yn cyflwyno offrymau'r bobl. Cymerodd y bwch gafr oedd yn offrwm i lanhau'r bobl o'u pechod, ei ladd, a mynd drwy'r un ddefod o buro ag o'r blaen.
|
Levi
|
GerMenge
|
9:15 |
Hierauf brachte er die Opfergabe des Volkes dar: er nahm den Bock, der zum Sündopfer für das Volk bestimmt war, schlachtete ihn und brachte ihn als Sündopfer dar wie das vorige Sündopfer.
|
Levi
|
GreVamva
|
9:15 |
Και προσέφερε το δώρον του λαού· και έλαβε τον τράγον της περί αμαρτίας προσφοράς του λαού και έσφαξεν αυτόν, και προσέφερεν αυτόν περί αμαρτίας, καθώς και το πρώτον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
9:15 |
І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого.
|
Levi
|
FreCramp
|
9:15 |
Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Потом принесе жртву народну: узе јаре за грех које беше за народ, и закла га, и принесе за грех као и прво.
|
Levi
|
PolUGdan
|
9:15 |
Potem przyprowadził ofiarę ludu. Wziął kozła przeznaczonego na ofiarę za grzech za lud, zabił go i złożył na ofiarę za grzech, tak jak poprzednio.
|
Levi
|
FreSegon
|
9:15 |
Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.
|
Levi
|
SpaRV190
|
9:15 |
Ofreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrío que era para la expiación del pueblo, y degollólo, y lo ofreció por el pecado como el primero.
|
Levi
|
HunRUF
|
9:15 |
Bemutatta a nép áldozatát is. Fogta a nép vétekáldozatára szánt bakot, levágta és bemutatta vétekáldozatul, ahogy az előzőt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
9:15 |
Derefter frembar han Folkets Offergave. Først tog han Folkets Syndofferbuk, slagtede den og ofrede den som Syndoffer paa samme Maade som den før nævnte;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Na em i bringim ofa bilong ol manmeri na kisim dispela meme i stap ofa bilong sin bilong ol manmeri na em i kilim i dai dispela na ofaim dispela bilong sin olsem namba wan ofa bilong sin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
9:15 |
Og han lod Folkets Offer føre frem og tog den Buk til Syndoffer, som var for Folket, og slagtede den og gjorde et Syndoffer deraf, som det første.
|
Levi
|
FreVulgG
|
9:15 |
Il égorgea (immola) aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel,
|
Levi
|
PolGdans
|
9:15 |
Potem sprawował ofiarę wszystkiego ludu, i wziął kozła na ofiarę za grzech ludu, którego zabił, i ofiarował go, jako i pierwszego.
|
Levi
|
JapBungo
|
9:15 |
彼また民の禮物を携へきたれり即ち民のためにする罪祭の山羊を取て之を宰り前のごとくに之を献げて罪祭となし
|
Levi
|
GerElb18
|
9:15 |
Und er brachte herzu die Opfergabe des Volkes und nahm den Bock des Sündopfers, der für das Volk war, und schlachtete ihn und opferte ihn als Sündopfer, wie das vorige.
|