Levi
|
RWebster
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
NHEBJE
|
9:16 |
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
SPE
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
ABP
|
9:16 |
And he brought the whole burnt-offering, and offered it as fitting.
|
Levi
|
NHEBME
|
9:16 |
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
Rotherha
|
9:16 |
Then brought he near the ascending-sacrifice,—and offered it, according to the regulation,
|
Levi
|
LEB
|
9:16 |
Then he presented the burnt offering, and he ⌞sacrificed⌟ it according to the regulation.
|
Levi
|
RNKJV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
Jubilee2
|
9:16 |
And he brought the burnt offering and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
Webster
|
9:16 |
And he brought the burnt-offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
Darby
|
9:16 |
And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
ASV
|
9:16 |
And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
LITV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it, according to the ordinance.
|
Levi
|
Geneva15
|
9:16 |
So he offred the burnt offring, and prepared it, according to the maner.
|
Levi
|
CPDV
|
9:16 |
he accomplished the holocaust,
|
Levi
|
BBE
|
9:16 |
And he took the burned offering, offering it in the ordered way;
|
Levi
|
DRC
|
9:16 |
He offered the holocaust.
|
Levi
|
GodsWord
|
9:16 |
Following the proper procedures, he brought forward the burnt offering and sacrificed it.
|
Levi
|
JPS
|
9:16 |
And the burnt-offering was presented; and he offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
KJVPCE
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
NETfree
|
9:16 |
He then presented the burnt offering, and did it according to the standard regulation.
|
Levi
|
AB
|
9:16 |
And he brought the whole burnt offering, and offered it in due form.
|
Levi
|
AFV2020
|
9:16 |
And he brought the burnt offering and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
NHEB
|
9:16 |
He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
NETtext
|
9:16 |
He then presented the burnt offering, and did it according to the standard regulation.
|
Levi
|
UKJV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
KJV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
KJVA
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
AKJV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
RLT
|
9:16 |
And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
|
Levi
|
MKJV
|
9:16 |
And he brought the burnt offering and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
YLT
|
9:16 |
and he bringeth near the burnt-offering, and maketh it, according to the ordinance;
|
Levi
|
ACV
|
9:16 |
And he presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:16 |
E ofereceu o holocausto, e fez segundo o rito.
|
Levi
|
Mg1865
|
9:16 |
Dia nanatitra ny fanatitra dorana izy ka nanao azy araka ny fanao.
|
Levi
|
FinPR
|
9:16 |
Ja hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
|
Levi
|
FinRK
|
9:16 |
Hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
|
Levi
|
ChiSB
|
9:16 |
又奉獻了全燔祭,全按禮儀進行;
|
Levi
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣⲟⲥⲉⲛⲉⲅⲉ ⲙⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
9:16 |
也奉上燔祭,照例而献。
|
Levi
|
BulVeren
|
9:16 |
И принесе всеизгарянето и го направи според наредбата.
|
Levi
|
AraSVD
|
9:16 |
ثُمَّ قَدَّمَ ٱلْمُحْرَقَةَ وَعَمِلَهَا كَٱلْعَادَةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
9:16 |
. . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
9:16 |
Kaj li alportis la bruloferon kaj agis kun ĝi laŭ la reguloj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
9:16 |
และเขาก็ถวายเครื่องเผาบูชาถวายตามลักษณะ
|
Levi
|
OSHB
|
9:16 |
וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Levi
|
SPMT
|
9:16 |
ויקרב את העלה ויעשה כמשפט
|
Levi
|
BurJudso
|
9:16 |
မီးရှို့ရာ ယဇ်ကောင်ကိုလည်း ဆောင်ခဲ့၍၊ ထိုနည်းတူ ပူဇော်လေ၏
|
Levi
|
FarTPV
|
9:16 |
و طبق مقرّرات، قربانی سوختنی آنها را به حضور خداوند تقدیم کرد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Us ne bhasm hone wālī qurbānī bhī qawāyd ke mutābiq chaṛhāī.
|
Levi
|
SweFolk
|
9:16 |
Och han förde fram brännofferdjuret och offrade det på föreskrivet sätt.
|
Levi
|
GerSch
|
9:16 |
Darnach brachte er das Brandopfer herzu und verrichtete es nach Vorschrift.
|
Levi
|
TagAngBi
|
9:16 |
At iniharap niya ang handog na susunugin, at inihandog ayon sa palatuntunan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
|
Levi
|
Dari
|
9:16 |
و طبق مقررات، قربانی سوختنی آن ها را بحضور خداوند تقدیم کرد.
|
Levi
|
SomKQA
|
9:16 |
Oo haddana wuxuu keenay neefkii qurbankii la gubo ahaa, oo si qaynuunka waafaqsan ayuu u bixiyey.
|
Levi
|
NorSMB
|
9:16 |
Sameleis førde han fram brennofferet, og stelte det til på rette gjerdi.
|
Levi
|
Alb
|
9:16 |
Pastaj paraqiti olokaustin dhe e ofroi sipas rregullit të caktuar.
|
Levi
|
KorHKJV
|
9:16 |
또 번제 헌물을 가져와 관례대로 드리며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Иза тога принесе и жртву паљеницу, и сврши по закону.
|
Levi
|
Wycliffe
|
9:16 |
he made brent sacrifice,
|
Levi
|
Mal1910
|
9:16 |
അവൻ ഹോമയാഗംകൊണ്ടു വന്നു അതും നിയമപ്രകാരം അൎപ്പിച്ചു.
|
Levi
|
KorRV
|
9:16 |
또 번제 희생을 드리되 규례대로 드리고
|
Levi
|
Azeri
|
9:16 |
يانديرما قورباني اوچون حيواني گتئرئب، اونو قايدا-قانونا موناسئب تقدئم اتدي.
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och bar bränneoffret fram, och gjorde såsom det sig borde.
|
Levi
|
KLV
|
9:16 |
ghaH presented the meQqu'pu' cha'nob, je nobta' 'oH according Daq the ordinance.
|
Levi
|
ItaDio
|
9:16 |
Poi offerse l’olocausto; e ne fece come era ordinato.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:16 |
И принес всесожжение и совершил его по уставу.
|
Levi
|
CSlEliza
|
9:16 |
и принесе всесожжение, и сотвори е, якоже достоит.
|
Levi
|
ABPGRK
|
9:16 |
και προσήνεγκε το ολοκαύτωμα και εποίησεν αυτό ως καθήκει
|
Levi
|
FreBBB
|
9:16 |
Et il offrit l'holocauste et le fit selon l'ordonnance.
|
Levi
|
LinVB
|
9:16 |
Na nsima atindi ’te baya na libonza lya kotumba, mpe asali manso lokola mobeko motindi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
9:16 |
És áldozta az égőáldozatot és elkészítette azt a rendelet szerint.
|
Levi
|
ChiUnL
|
9:16 |
奉牲爲燔祭、循例而獻、
|
Levi
|
VietNVB
|
9:16 |
Ông cũng đem sinh tế làm tế lễ thiêu cho dân chúng đến và dâng lên theo đường lối đã ấn định.
|
Levi
|
LXX
|
9:16 |
καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει
|
Levi
|
CebPinad
|
9:16 |
Ug gihalad niya ang halad-nga-sinunog, ug gihalad niya sumala sa tulomanon.
|
Levi
|
RomCor
|
9:16 |
A adus apoi arderea-de-tot şi a jertfit-o, după rânduielile aşezate.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
9:16 |
E pil ale; mahno mehn wia meirong isihs oh meirongkihla nin duwen kosonnedo.
|
Levi
|
HunUj
|
9:16 |
Az égőáldozatot is bemutatta, a rendtartás szerint végezte azt.
|
Levi
|
GerZurch
|
9:16 |
Hierauf brachte er das Brandopfer dar und besorgte es nach der Vorschrift.
|
Levi
|
GerTafel
|
9:16 |
Und er brachte das Brandopfer dar, und er machte es nach dem Rechte.
|
Levi
|
RusMakar
|
9:16 |
И принесъ всесожженіе и совершилъ его по обряду.
|
Levi
|
PorAR
|
9:16 |
Apresentou também o holocausto, e o ofereceu segundo a ordenança.
|
Levi
|
DutSVVA
|
9:16 |
Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht.
|
Levi
|
FarOPV
|
9:16 |
و قربانی سوختنی را نزدیک آورده، آن را به حسب قانون گذرانید.
|
Levi
|
Ndebele
|
9:16 |
Wasondeza umnikelo wokutshiswa, wawulungisa njengokwesimiso.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:16 |
E ofereceu o holocausto, e fez segundo o rito.
|
Levi
|
Norsk
|
9:16 |
Så førte han brennofferet frem og ofret det, som det var foreskrevet.
|
Levi
|
SloChras
|
9:16 |
In prinese žgalno daritev in jo daruje po predpisu.
|
Levi
|
Northern
|
9:16 |
Yandırma qurbanı üçün heyvan gətirdi və onu qayda-qanuna uyğun olaraq təqdim etdi.
|
Levi
|
GerElb19
|
9:16 |
Und er brachte das Brandopfer herzu und opferte es nach der Vorschrift.
|
Levi
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un viņš pieveda to dedzināmo upuri un to sataisīja pēc tiesas.
|
Levi
|
PorAlmei
|
9:16 |
Fez tambem chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
|
Levi
|
ChiUn
|
9:16 |
也奉上燔祭,照例而獻。
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och bar bränneoffret fram, och gjorde såsom det sig borde;
|
Levi
|
SPVar
|
9:16 |
ויקריב את העלה ויעשה כמשפט
|
Levi
|
FreKhan
|
9:16 |
Il offrit l’holocauste, qu’il exécuta selon la règle.
|
Levi
|
FrePGR
|
9:16 |
Et il offrit l'holocauste, et procéda selon le rite.
|
Levi
|
PorCap
|
9:16 |
Ofereceu também o holocausto, procedendo conforme a regra estabelecida.
|
Levi
|
JapKougo
|
9:16 |
また燔祭をささげた。すなわち、これを定めのようにささげた。
|
Levi
|
GerTextb
|
9:16 |
Hierauf brachte er das Brandopfer dar und besorgte es, wie es sich gebührt.
|
Levi
|
Kapingam
|
9:16 |
Mee ga-gaamai labelaa di manu dela belee hai tigidaumaha dudu, ga-tigidaumaha di-maa be-di hai dela gu-haganoho.
|
Levi
|
SpaPlate
|
9:16 |
Ofreció así el holocausto, haciéndolo según, el rito.
|
Levi
|
WLC
|
9:16 |
וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Levi
|
LtKBB
|
9:16 |
Ir jis aukojo deginamąją auką, kaip įsakyta.
|
Levi
|
Bela
|
9:16 |
і прынёс цэласпаленьне і ўчыніў яго паводле статуту.
|
Levi
|
GerBoLut
|
9:16 |
Und brachte das Brandopfer herzu und tat ihm sein Recht.
|
Levi
|
FinPR92
|
9:16 |
Hän otti myös polttouhrieläimen ja uhrasi sen säädetyllä tavalla.
|
Levi
|
SpaRV186
|
9:16 |
Y ofreció el holocausto, e hizo según el rito.
|
Levi
|
NlCanisi
|
9:16 |
Hij droeg ook het brandoffer op, en deed ermee, zoals was voorgeschreven.
|
Levi
|
GerNeUe
|
9:16 |
Auch das Brandopfer brachte er nach der Vorschrift dar.
|
Levi
|
UrduGeo
|
9:16 |
اُس نے بھسم ہونے والی قربانی بھی قواعد کے مطابق چڑھائی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
9:16 |
ثُمَّ أَحْضَرَ الْمُحْرَقَةَ وَأَصْعَدَهَا حَسَبَ الشَّعَائِرِ الْمَنْصُوصَةِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
9:16 |
然后他按着规则献上燔祭,
|
Levi
|
ItaRive
|
9:16 |
Poi offrì l’olocausto, e lo fece secondo la regola stabilita.
|
Levi
|
Afr1953
|
9:16 |
Verder het hy die brandoffer gebring en dit berei volgens voorskrif.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:16 |
И принес всесожжение и совершил его по уставу.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
9:16 |
उसने भस्म होनेवाली क़ुरबानी भी क़वायद के मुताबिक़ चढ़ाई।
|
Levi
|
TurNTB
|
9:16 |
Yakmalık sunuyu da kurallara uygun biçimde sundu.
|
Levi
|
DutSVV
|
9:16 |
Verder deed hij het brandoffer toebrengen, en maakte dat toe naar het recht.
|
Levi
|
HunKNB
|
9:16 |
Aztán elkészítette az egészen elégő áldozatot,
|
Levi
|
Maori
|
9:16 |
I kawea ano e ia te tahunga tinana, a mahia ana e ia, peratia ana i to te tikanga.
|
Levi
|
HunKar
|
9:16 |
Azután előhozá az egészen égőáldozatot, és elkészíté azt szokás szerint.
|
Levi
|
Viet
|
9:16 |
lại người cũng dâng của lễ thiêu theo luật lệ đã định.
|
Levi
|
Kekchi
|
9:16 |
Quixcˈam ajcuiˈ li xul li ta̱qˈuehekˈ chokˈ cˈatbil mayej ut quixmayeja. Quixba̱nu joˈ quixye li Dios.
|
Levi
|
Swe1917
|
9:16 |
Och han förde fram brännoffersdjuren och offrade dem på föreskrivet sätt.
|
Levi
|
SP
|
9:16 |
ויקריב את העלה ויעשה כמשפט
|
Levi
|
CroSaric
|
9:16 |
Donese potom žrtvu paljenicu i prinese je prema propisu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Ông dâng tiến lễ toàn thiêu và làm như luật định.
|
Levi
|
FreBDM17
|
9:16 |
Il l’offrit en holocauste, et agit selon l’ordonnance.
|
Levi
|
FreLXX
|
9:16 |
Et il l'offrit en holocauste, selon les règles.
|
Levi
|
Aleppo
|
9:16 |
ויקרב את העלה ויעשה כמשפט
|
Levi
|
MapM
|
9:16 |
וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Levi
|
HebModer
|
9:16 |
ויקרב את העלה ויעשה כמשפט׃
|
Levi
|
Kaz
|
9:16 |
Һарон түгелдей өртелетін құрбандықтарды да әкеліп, ережеге сәйкес шалып, ұсынды.
|
Levi
|
FreJND
|
9:16 |
Et il présenta l’holocauste, et le fit selon l’ordonnance.
|
Levi
|
GerGruen
|
9:16 |
Dann brachte er das Brandopfer dar und machte es nach Vorschrift.
|
Levi
|
SloKJV
|
9:16 |
Privedel je žgalno daritev in jo daroval glede na način.
|
Levi
|
Haitian
|
9:16 |
Apre sa, li fè ofrann pou yo boule nèt pou Seyè a, dapre regleman yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
9:16 |
Ja hän toi myös polttouhrin, ja valmisti sen tavan jälkeen.
|
Levi
|
Geez
|
9:16 |
ወአብአ ፡ መሥዋዕተ ፡ ወገብሮ ፡ በሕጉ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
9:16 |
Y ofreció el holocausto, é hizo según el rito.
|
Levi
|
WelBeibl
|
9:16 |
Wedyn dyma fe'n cyflwyno'r offrwm i'w losgi, gan ddilyn y ddefod arferol wrth wneud hynny.
|
Levi
|
GerMenge
|
9:16 |
Dann brachte er das Brandopfer dar und verfuhr dabei auf die vorgeschriebene Weise.
|
Levi
|
GreVamva
|
9:16 |
Και προσέφερε το ολοκαύτωμα και έκαμεν αυτό κατά το διατεταγμένον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
9:16 |
І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою.
|
Levi
|
FreCramp
|
9:16 |
il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Иза тога принесе и жртву паљеницу, и сврши по закону.
|
Levi
|
PolUGdan
|
9:16 |
Przyprowadził też ofiarę całopalną i uczynił z nią według przepisu.
|
Levi
|
FreSegon
|
9:16 |
Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.
|
Levi
|
SpaRV190
|
9:16 |
Y ofreció el holocausto, é hizo según el rito.
|
Levi
|
HunRUF
|
9:16 |
Az égőáldozatot is bemutatta – az előírások szerint készítette el –,
|
Levi
|
DaOT1931
|
9:16 |
saa frembar han Brændofferet og ofrede det paa den foreskrevne Maade;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Na em i bringim dispela ofa bilong kuk olgeta na em i ofaim dispela bilong bihainim stretpela we.
|
Levi
|
DaOT1871
|
9:16 |
Og han førte Brændofret frem og gjorde derved efter sædvanlig Vis.
|
Levi
|
FreVulgG
|
9:16 |
il offrit l’holocauste,
|
Levi
|
PolGdans
|
9:16 |
Ofiarował też ofiarę całopalenia, i uczynił jej według zwyczaju.
|
Levi
|
JapBungo
|
9:16 |
また燔祭の牲を牽きたりて定例のごとくに之をささげたり
|
Levi
|
GerElb18
|
9:16 |
Und er brachte das Brandopfer herzu und opferte es nach der Vorschrift.
|