Levi
|
RWebster
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
NHEBJE
|
9:22 |
Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
|
Levi
|
SPE
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand over the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
ABP
|
9:22 |
And Aaron lifting hands upon the people, he blessed them. And he came down after offering the thing for the sin offering, and the things of whole burnt-offerings, and the things of the deliverance offering.
|
Levi
|
NHEBME
|
9:22 |
Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
|
Levi
|
Rotherha
|
9:22 |
Then Aaron lifted up his hands towards the people, and blessed them,—and he came down from offering the sin-bearer, and the ascending-sacrifice and the peace-offering.
|
Levi
|
LEB
|
9:22 |
Then Aaron lifted his hand toward the people, and he blessed them, and he came down ⌞after⌟ ⌞sacrificing⌟ the sin offering and the burnt offering and the fellowship offerings.
|
Levi
|
RNKJV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
Jubilee2
|
9:22 |
After that, Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them and came down from offering the sin and the burnt offering and the peace.
|
Levi
|
Webster
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand towards the people, and blessed them; and came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and peace-offerings.
|
Levi
|
Darby
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down after the offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offering.
|
Levi
|
ASV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
|
Levi
|
LITV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
|
Levi
|
Geneva15
|
9:22 |
So Aaron lift vp his hand toward the people, and blessed them, and came downe from offring of the sinne offring, and the burnt offring, and the peace offrings.
|
Levi
|
CPDV
|
9:22 |
And extending his hands to the people, he blessed them. And so, the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being completed, he descended.
|
Levi
|
BBE
|
9:22 |
And Aaron, lifting up his hands to the people, gave them a blessing; and he came down from offering the sin-offering, and the burned offering, and the peace-offerings.
|
Levi
|
DRC
|
9:22 |
And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down.
|
Levi
|
GodsWord
|
9:22 |
Then Aaron raised his hands toward the people and blessed them. He sacrificed the offering for sin, the burnt offering, and the fellowship offering. Then he came down from the altar.
|
Levi
|
JPS
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
|
Levi
|
KJVPCE
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
NETfree
|
9:22 |
Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them and descended from making the sin offering, the burnt offering, and the peace offering.
|
Levi
|
AB
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands on the people and blessed them; and after he had offered the sin-offering, and the whole burnt offerings, and the peace-offerings, he came down.
|
Levi
|
AFV2020
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them, and came down from offering the sin offering and the burnt offering and peace offerings.
|
Levi
|
NHEB
|
9:22 |
Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
|
Levi
|
NETtext
|
9:22 |
Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them and descended from making the sin offering, the burnt offering, and the peace offering.
|
Levi
|
UKJV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
KJV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
KJVA
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
AKJV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
RLT
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
|
Levi
|
MKJV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them, and came down from offering the sin offering and the burnt offering and peace offerings.
|
Levi
|
YLT
|
9:22 |
And Aaron lifteth up his hand towards the people, and blesseth them, and cometh down from making the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
|
Levi
|
ACV
|
9:22 |
And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them. And he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:22 |
Depois levantou Arão suas mãos até o povo e abençoou-os: e desceu de fazer a expiação, e o holocausto, e o sacrifício pacífico.
|
Levi
|
Mg1865
|
9:22 |
Ary Arona nanandratra ny tànany manandrify ny olona ka nitso-drano azy; dia nidina izy, rehefa avy nanatitra ny fanatitra noho ny ota sy ny fanatitra dorana ary ny fanati-pihavanana.
|
Levi
|
FinPR
|
9:22 |
Ja Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi heidät, ja kun hän oli toimittanut syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin, astui hän alas.
|
Levi
|
FinRK
|
9:22 |
Sitten Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi kansan. Uhrattuaan syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin hän laskeutui alttarilta.
|
Levi
|
ChiSB
|
9:22 |
以後亞郎的人民舉起手來,祝福了他們。當他獻完了贖罪祭、全燔祭及和平祭以後,就由祭壇上下來了。
|
Levi
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
Levi
|
ChiUns
|
9:22 |
亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
|
Levi
|
BulVeren
|
9:22 |
Тогава Аарон повдигна ръцете си към народа и го благослови; и след като беше принесъл жертвата за грях, всеизгарянето и примирителните жертви, слезе.
|
Levi
|
AraSVD
|
9:22 |
ثُمَّ رَفَعَ هَارُونُ يَدَهُ نَحْوَ ٱلشَّعْبِ وَبَارَكَهُمْ، وَٱنْحَدَرَ مِنْ عَمَلِ ذَبِيحَةِ ٱلْخَطِيَّةِ وَٱلْمُحْرَقَةِ وَذَبِيحَةِ ٱلسَّلَامَةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
9:22 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
9:22 |
Kaj Aaron levis siajn manojn al la popolo kaj benis ĝin; kaj li malsupreniris, plenuminte la pekoferon kaj la bruloferon kaj la pacoferon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
9:22 |
แล้วอาโรนยกมือขึ้นอวยพรพลไพร่ และอาโรนก็ลงมาจากการถวายเครื่องบูชาไถ่บาป เครื่องเผาบูชาและสันติบูชา
|
Levi
|
SPMT
|
9:22 |
וישא אהרן את ידו אל העם ויברכם וירד מעשת החטאת והעלה והשלמים
|
Levi
|
OSHB
|
9:22 |
וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ידו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃
|
Levi
|
BurJudso
|
9:22 |
အာရုန်သည် မိမိလက်ကို လူများရှေ့သို့ ချီလျက်၊ ကောင်းကြီးပေး၍၊ အပြစ်ဖြေရာယဇ်၊ မီးရှို့ရာယဇ်၊ မိဿဟာယယဇ်ကို ပူဇော်ရာမှ ဆင်းလေ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
9:22 |
بعد از پایان مراسم، هارون دستهای خود را به طرف قوم اسرائیل دراز کرده، آنها را برکت داد و از قربانگاه پایین آمد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Tamām qurbāniyāṅ pesh karne ke bād Hārūn ne apne hāth uṭhā kar qaum ko barkat dī. Phir wuh qurbāngāh se utar kar
|
Levi
|
SweFolk
|
9:22 |
Och Aron lyfte upp sina händer över folket och välsignade dem. Därefter steg han ner, sedan han hade offrat syndoffret, brännoffret och gemenskapsoffret.
|
Levi
|
GerSch
|
9:22 |
Darnach streckte Aaron seine Hand aus gegen das Volk und segnete es und stieg herab, nachdem er das Sündopfer, das Brandopfer und das Dankopfer dargebracht hatte.
|
Levi
|
TagAngBi
|
9:22 |
At itinaas ni Aaron ang kaniyang mga kamay sa dakong bayan at binasbasan niya; at bumaba siya na mula sa paghahandog ng handog dahil sa kasalanan, at ng handog na susunugin, at ng mga handog tungkol sa kapayapaan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi heidät. Kun hän oli toimittanut syntiuhrin, polttouhrin ja rauhanuhrin, hän astui alas.
|
Levi
|
Dari
|
9:22 |
بعد از ختم مراسم، هارون دستهای خود را بطرف قوم اسرائیل دراز کرده آن ها را برکت داد و از قربانگاه فرود آمد.
|
Levi
|
SomKQA
|
9:22 |
Markaasaa Haaruun gacmihiisii ku soo taagay dadka xaggiisii, oo wuu u duceeyey iyagii; markaasuu ka soo degtay bixintii uu bixinayay qurbaankii dembiga, iyo qurbaankii la gubayay, iyo qurbaannadii nabaadiinada.
|
Levi
|
NorSMB
|
9:22 |
Og Aron lyfte henderne yver folket og velsigna deim, og so steig han ned, etter han hadde bore fram syndofferet og brennofferet og takkofferet.
|
Levi
|
Alb
|
9:22 |
Pastaj Aaroni ngriti duart e tij drejt popullit dhe e bekoi; mbasi bëri flijimin për mëkatin, olokaustin dhe flijimin e falënderimit, zbriti nga altari.
|
Levi
|
KorHKJV
|
9:22 |
아론이 백성을 향하여 손을 들어 그들을 축복하고 죄 헌물과 번제 헌물과 화평 헌물 드리기를 마치고 내려오니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
9:22 |
Тада подиже Арон руке своје према народу, и благослови их; и сиђе свршив жртву за гријех и жртву паљеницу и жртву захвалну.
|
Levi
|
Wycliffe
|
9:22 |
And he streiyte forth hondis to the puple, and blesside it; and so whanne the sacrifices for synne, and brent sacrifices, and pesible sacrifices, weren fillid, he cam doun.
|
Levi
|
Mal1910
|
9:22 |
പിന്നെ അഹരോൻ ജനത്തിന്നു നേരെ കൈ ഉയൎത്തി അവരെ ആശീൎവ്വദിച്ചു; പാപയാഗവും ഹോമയാഗവും സമാധാനയാഗവും അൎപ്പിച്ചിട്ടു അവൻ ഇറങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Levi
|
KorRV
|
9:22 |
아론이 백성을 향하여 손을 들어 축복함으로 속죄제와 번제와 화목제를 필하고 내려오니라
|
Levi
|
Azeri
|
9:22 |
سونرا هارون اللرئني خالقا طرف قالديريب، اونلارا برکت وردی، و گوناه قوربانيني، يانديرما قوربانيني و باريش قوربانيني تقدئم ادندن سونرا آشاغي دوشدو.
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:22 |
Och Aaron hof sina hand up til folket, och wälsignade dem; och gick neder, sedan han syndoffret, bränneoffret och tacko ffret gjort hade.
|
Levi
|
KLV
|
9:22 |
Aaron qengta' Dung Daj ghopmey toward the ghotpu, je ghurtaH chaH; je ghaH ghoSta' bIng vo' cha'nob the yem cha'nob, je the meQqu'pu' cha'nob, je the roj nobmey.
|
Levi
|
ItaDio
|
9:22 |
Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo, e lo benedisse; e, dopo che ebbe fatto il sacrificio per lo peccato, l’olocausto, e i sacrificii da render grazie, scese giù.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:22 |
И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную.
|
Levi
|
CSlEliza
|
9:22 |
И воздвиг Аарон руце к людем, благослови я: и сниде сотворив приношение греха ради, и всесожжение, и яже о спасении.
|
Levi
|
ABPGRK
|
9:22 |
και εξάρας Ααρών τας χείρας επί τον λαόν ευλόγησεν αυτούς και κατέβη ποιήσας το περί της αμαρτίας και τα ολοκαυτώματα και τα του σωτηρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
9:22 |
Et Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.
|
Levi
|
LinVB
|
9:22 |
Aron atandeli bato maboko mpe abenisi bango. Esilisi ye kobonza moboma mwa masumu, libonza lya kotumba na moboma mwa bondeko, alongwi o altare.
|
Levi
|
HunIMIT
|
9:22 |
Akkor fölemelte Áron a kezeit a nép felé és megáldotta azt; azután leszállt, elkészítvén a vétekáldozatot, az égőáldozatait és a békeáldozatot:
|
Levi
|
ChiUnL
|
9:22 |
亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭旣畢、乃下、
|
Levi
|
VietNVB
|
9:22 |
Sau khi dâng tế lễ chuộc tội, tế lễ thiêu và tế lễ cầu an, A-rôn đưa tay lên hướng về phía nhân dân và chúc phước cho họ, rồi bước xuống.
|
Levi
|
LXX
|
9:22 |
καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
9:22 |
Ug gibayaw ni Aaron ang iyang mga kamot dapit sa katawohan ug iyang gipanalanginan sila: ug mikanaug siya human sa paghalad sa halad-tungod-sa-sala, ug sa halad-nga-sinunog, ug sa mga halad-sa-pakigdait.
|
Levi
|
RomCor
|
9:22 |
Aaron şi-a ridicat mâinile spre popor şi l-a binecuvântat. Apoi, după ce a adus jertfa de ispăşire, arderea-de-tot şi jertfa de mulţumire, s-a pogorât.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
9:22 |
Ni Aaron eh kaimwisekala meirong koaros, e ahpw patohwanda peh ko pohn aramas koaros oh kupwuramwahwihirailla. E ahpw patohdi sang wasao.
|
Levi
|
HunUj
|
9:22 |
Akkor fölemelte kezét Áron a nép felé, és megáldotta őket, majd lejött, miután elkészítette a vétekáldozatot, az égőáldozatot és a békeáldozatot.
|
Levi
|
GerZurch
|
9:22 |
Dann erhob Aaron seine Hände gegen das Volk hin und segnete es, und nachdem er das Sündopfer, das Brandopfer und das Heilsopfer dargebracht hatte, stieg er herab.
|
Levi
|
GerTafel
|
9:22 |
Und Aharon hob seine Hände auf über das Volk und segnete sie, und kam herab, nachdem er das Sündopfer und das Brandopfer und das Dankopfer getan hatte.
|
Levi
|
RusMakar
|
9:22 |
И поднялъ Ааронъ руки свои, обратясь къ народу, и благословилъ его, и сошелъ, совершивъ жертву за грјхъ, всесожженіе и жертву благодарственную.
|
Levi
|
PorAR
|
9:22 |
Depois Arão, levantando as mãos para o povo, o abençoou e desceu, tendo acabado de oferecer a oferta pelo pecado, o holocausto e as ofertas pacíficas.
|
Levi
|
DutSVVA
|
9:22 |
Daarna hief Aäron zijn handen op tot het volk, en zegende hen; en hij kwam af, nadat hij het zondoffer, en brandoffer, en dankoffer gedaan had.
|
Levi
|
FarOPV
|
9:22 |
پس هارون دستهای خود را به سوی قوم برافراشته، ایشان را برکت داد، و از گذرانیدن قربانی گناه وقربانی سوختنی و ذبایح سلامتی بزیر آمد.
|
Levi
|
Ndebele
|
9:22 |
UAroni wasephakamisela isandla sakhe ebantwini, wababusisa. Wehla ekunikeleni umnikelo wesono lomnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula.
|
Levi
|
PorBLivr
|
9:22 |
Depois levantou Arão suas mãos até o povo e abençoou-os: e desceu de fazer a expiação, e o holocausto, e o sacrifício pacífico.
|
Levi
|
Norsk
|
9:22 |
Og Aron løftet sine hender over folket og velsignet dem; og så steg han ned, efterat han hadde ofret syndofferet og brennofferet og takkofferet.
|
Levi
|
SloChras
|
9:22 |
Potem povzdigne Aron roko proti ljudstvu in ga blagoslovi; in ko opravi daritev za greh in žgalno in mirovno daritev, stopi doli od oltarja.
|
Levi
|
Northern
|
9:22 |
Harun günah qurbanını, yandırma qurbanını və ünsiyyət qurbanını gətirdikdən sonra əllərini xalqa doğru uzadıb onlara xeyir-dua verdi. Sonra o aşağı düşdü.
|
Levi
|
GerElb19
|
9:22 |
Und Aaron erhob seine Hände gegen das Volk und segnete sie; und er stieg herab nach der Opferung des Sündopfers und des Brandopfers und des Friedensopfers.
|
Levi
|
LvGluck8
|
9:22 |
Pēc tam Ārons pacēla savu roku uz tiem ļaudīm un tos svētīja, un nokāpa, kad bija beidzis grēku upuri un dedzināmo upuri un pateicības upuri.
|
Levi
|
PorAlmei
|
9:22 |
Depois Aarão levantou as suas mãos ao povo e os abençoou; e desceu, havendo feito a expiação do peccado, e o holocausto, e a offerta pacifica.
|
Levi
|
ChiUn
|
9:22 |
亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭就下來了。
|
Levi
|
SweKarlX
|
9:22 |
Och Aaron hof sina hand upp till folket, och välsignade dem; och gick neder, sedan han syndoffret, bränneoffret och tackoffret gjort hade.
|
Levi
|
SPVar
|
9:22 |
וישא אהרן את ידו על העם ויברכם וירד מעשות החטאת והעלה והשלמים
|
Levi
|
FreKhan
|
9:22 |
Aaron étendit ses mains vers le peuple et le bénit; et il redescendit, après avoir offert l’expiatoire, l’holocauste et le rémunératoire.
|
Levi
|
FrePGR
|
9:22 |
Et Aaron leva la main du côté du peuple et le bénit, et il descendit après la célébration du Sacrifice expiatoire, de l'Holocauste et du Sacrifice pacifique.
|
Levi
|
PorCap
|
9:22 |
*Estendendo as mãos sobre o povo, Aarão abençoou-os e desceu do altar, depois de ter oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão.
|
Levi
|
JapKougo
|
9:22 |
アロンは民にむかって手をあげて、彼らを祝福し、罪祭、燔祭、酬恩祭をささげ終って降りた。
|
Levi
|
GerTextb
|
9:22 |
Sodann erhob Aaron seine Hände nach dem Volke zu und segnete sie; und nachdem er so das Sündopfer, das Brandopfer und das Heilsopfer befolgt hatte, stieg er herab.
|
Levi
|
SpaPlate
|
9:22 |
Entonces Aarón alzando las manos hacia el pueblo lo bendijo, y se retiró después de haber ofrecido el sacrificio por el pecado, el holocausto y la hostia pacífica.
|
Levi
|
Kapingam
|
9:22 |
Di madagoaa Aaron ne-lawa di-hai nia tigidaumaha huogodoo, gei mee ga-daahi ono lima gi-hongo nia daangada huogodoo, ga-hagamaluagina digaula, gaa-lawa gaa-gaga gi-lala.
|
Levi
|
WLC
|
9:22 |
וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ידו יָדָ֛יו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃
|
Levi
|
LtKBB
|
9:22 |
Tada Aaronas, ištiesęs ranką į tautą, palaimino ją. Baigęs aukoti aukas už nuodėmes, deginamąsias ir padėkos aukas, pasitraukė nuo aukuro.
|
Levi
|
Bela
|
9:22 |
І падняў Аарон рукі свае, павярнуўшыся да людзей, і дабраславіў іх, і сышоў, учыніўшы ахвяру за грэх, цэласпаленьне і ахвяру мірную.
|
Levi
|
GerBoLut
|
9:22 |
Und Aaron hub seine Hand auf zum Volk und segnete sie; und stieg herab, da er das Sundopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte.
|
Levi
|
FinPR92
|
9:22 |
Sitten Aaron kohotti kätensä israelilaisten puoleen, siunasi heidät ja tuli alas alttarilta toimitettuaan syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
9:22 |
¶ Después Aarón alzó sus manos al pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces.
|
Levi
|
NlCanisi
|
9:22 |
En nadat Aäron de zonde(-), brand(-) en vredeoffers had opgedragen, strekte hij zijn handen uit over het volk en zegende het. Daarna daalde hij af.
|
Levi
|
GerNeUe
|
9:22 |
Nachdem Aaron das Sünd-, das Brand- und das Freudenopfer dargebracht hatte, erhob er seine Hände und segnete alles Volk. Dann stieg er herab.
|
Levi
|
UrduGeo
|
9:22 |
تمام قربانیاں پیش کرنے کے بعد ہارون نے اپنے ہاتھ اُٹھا کر قوم کو برکت دی۔ پھر وہ قربان گاہ سے اُتر کر
|
Levi
|
AraNAV
|
9:22 |
ثُمَّ رَفَعَ هَرُونُ يَدَيْهِ نَحْوَ الشَّعْبِ وَبَارَكَهُمْ. وَلَمَّا انْتَهَى مِنْ تَقْرِيبِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيئَةِ وَالْمُحْرَقَةِ وَذَبِيحَةِ السَّلاَمِ، انْحَدَرَ مِنْ عِنْدِ الْمَذْبَحِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
9:22 |
亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。
|
Levi
|
ItaRive
|
9:22 |
Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo, e lo benedisse; e, dopo aver fatto il sacrifizio per il peccato, l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie, scese giù dall’altare.
|
Levi
|
Afr1953
|
9:22 |
Daarna het Aäron sy hande na die volk toe opgehef en hulle geseën. En hy het afgeklim nadat hy die sondoffer en brandoffer en dankoffer gebring het.
|
Levi
|
RusSynod
|
9:22 |
И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
9:22 |
तमाम क़ुरबानियाँ पेश करने के बाद हारून ने अपने हाथ उठाकर क़ौम को बरकत दी। फिर वह क़ुरबानगाह से उतरकर
|
Levi
|
TurNTB
|
9:22 |
Harun günah, yakmalık, esenlik sunularını sunduktan sonra ellerini halka doğru uzatarak onları kutsadı ve aşağıya indi.
|
Levi
|
DutSVV
|
9:22 |
Daarna hief Aaron zijn handen op tot het volk, en zegende hen; en hij kwam af, nadat hij het zondoffer, en brandoffer, en dankoffer gedaan had.
|
Levi
|
HunKNB
|
9:22 |
Aztán kiterjesztette kezét a népre és megáldotta. Miután így elvégezte a bűnért való, az egészen elégő és a békeáldozatot, lejött.
|
Levi
|
Maori
|
9:22 |
Katahi ka whakarewaina atu e Arona ona ringa ki te iwi, a manaakitia iho ratou e ia; na ka heke iho ia i te meatanga i te whakahere hara, i te tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai.
|
Levi
|
HunKar
|
9:22 |
Azután felemelé kezeit Áron a népre, és megáldá azt és leszálla, miután elvégezte vala a bűnért való áldozatot, az egészen égőáldozatot és a hálaáldozatot.
|
Levi
|
Viet
|
9:22 |
A-rôn giơ tay mình trên dân sự chúc phước cho; sau khi dâng của lễ chuộc tội, của lễ thiêu, và của lễ thù ân, thì người bước xuống khỏi bàn thờ.
|
Levi
|
Kekchi
|
9:22 |
Nak quirakeˈ xqˈuebaleb li mayej re xtzˈa̱manquil xcuybal li ma̱c ut li cˈatbil mayej joˈ ajcuiˈ li mayej re xcˈambal ribeb saˈ usilal riqˈuin li Dios, laj Aarón quixtaksi li rukˈ saˈ xbe̱neb li tenamit ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb li tenamit. Chirix aˈan qui-el chiru li artal.
|
Levi
|
SP
|
9:22 |
וישא אהרן את ידו על העם ויברכם וירד מעשות החטאת והעלה והשלמים
|
Levi
|
Swe1917
|
9:22 |
Och Aron lyfte upp sina händer över folket och välsignade det. Därefter steg han ned, sedan han hade offrat syndoffret, brännoffret och tackoffret.
|
Levi
|
CroSaric
|
9:22 |
Tada Aron podiže ruke spram naroda i blagoslovi ga. Pošto prinese žrtvu okajnicu, paljenicu i pričesnicu, siđe.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Ông A-ha-ron giơ tay trên dân và chúc phúc cho họ ; rồi ông đi xuống, sau khi đã cử hành lễ tạ tội, lễ toàn thiêu và lễ kỳ an.
|
Levi
|
FreBDM17
|
9:22 |
Aaron éleva aussi ses mains vers le peuple, et les bénit ; et il descendit après avoir offert l’offrande pour le péché, l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
|
Levi
|
FreLXX
|
9:22 |
Alors, ayant étendu les mains sur le peuple, Aaron le bénit ; et il descendit après avoir sacrifié les victimes pour le péché, les holocaustes, et les hosties pacifiques.
|
Levi
|
Aleppo
|
9:22 |
וישא אהרן את ידו אל העם ויברכם וירד מעשת החטאת והעלה—והשלמים
|
Levi
|
MapM
|
9:22 |
וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־יָדָ֛ו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃
|
Levi
|
HebModer
|
9:22 |
וישא אהרן את ידו אל העם ויברכם וירד מעשת החטאת והעלה והשלמים׃
|
Levi
|
Kaz
|
9:22 |
Соңында Һарон халыққа қарай қолдарын жайып, оларға батасын берді. Сонымен ол күнәнің құнын өтейтін, түгелдей өртелетін және Жаратқан Иемен қарым-қатынасқа ризашылық білдіретін құрбандықтарды шалып, ұсынып болған соң (құрбандық үстелінің қасынан) төмен түсті.
|
Levi
|
FreJND
|
9:22 |
– Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
|
Levi
|
GerGruen
|
9:22 |
Dann streckte Aaron die Hand über das Volk und segnete es. Nach Vollzug des Sünd-, des Brand- und des Dankopfers stieg er herab.
|
Levi
|
SloKJV
|
9:22 |
Aron je svojo roko vzdignil proti ljudstvu in jih blagoslovil in prišel dol od darovanja daritve za greh, žgalne daritve in mirovnih daritev.
|
Levi
|
Haitian
|
9:22 |
Lè Arawon fin fè tout ofrann pou peye pou sa yo te fè ki mal, ofrann pou yo boule nèt pou Bondye ak ofrann pou di Bondye mèsi, li leve men l' anwo pèp la, li beni yo epi li desann.
|
Levi
|
FinBibli
|
9:22 |
Ja Aaron nosti kätensä kansan puoleen, ja siunasi heitä: ja sittekuin hän rikosuhrin, polttouhrin ja kiitosuhrin tehnyt oli, meni hän alas.
|
Levi
|
Geez
|
9:22 |
ወአልዐለ ፡ አሮን ፡ እዴሁ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝብ ፡ ወባረኮሙ ፡ ወወረደ ፡ ገቢሮ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ወዘመሥዋዕት ፡ ወዘመድኀኒት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
9:22 |
Después alzó Aarón sus manos hacia el pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces.
|
Levi
|
WelBeibl
|
9:22 |
Wedyn dyma Aaron yn troi at y bobl ac yn codi ei ddwylo a'u bendithio nhw. Ar ôl gorffen cyflwyno'r offrymau i gyd, daeth i lawr o'r allor,
|
Levi
|
GerMenge
|
9:22 |
Hierauf erhob Aaron seine Hände gegen das Volk hin und segnete es; dann stieg er (vom Altar) herab, nachdem er das Sündopfer, das Brandopfer und das Heilsopfer dargebracht hatte.
|
Levi
|
GreVamva
|
9:22 |
Και υψώσας ο Ααρών τας χείρας αυτού προς τον λαόν, ευλόγησεν αυτούς· και κατέβη, αφού προσέφερε την περί αμαρτίας προσφοράν και το ολοκαύτωμα και τας ειρηνικάς προσφοράς.
|
Levi
|
UkrOgien
|
9:22 |
І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
9:22 |
Тада подиже Арон руке своје према народу, и благослови их; и сиђе свршивши жртву за грех и жртву паљеницу и жртву захвалну.
|
Levi
|
FreCramp
|
9:22 |
Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique.
|
Levi
|
PolUGdan
|
9:22 |
Potem Aaron podniósł ręce w stronę ludu i pobłogosławił go, a po złożeniu ofiary za grzech, ofiary całopalnej i ofiary pojednawczej zszedł na dół.
|
Levi
|
FreSegon
|
9:22 |
Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.
|
Levi
|
SpaRV190
|
9:22 |
Después alzó Aarón sus manos hacia el pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces.
|
Levi
|
HunRUF
|
9:22 |
Akkor fölemelte Áron a kezét a nép felé, és megáldotta őket, majd lejött, miután befejezte a vétekáldozatot, az égőáldozatot és a békeáldozatot.
|
Levi
|
DaOT1931
|
9:22 |
Derefter løftede Aron sine Hænder over Folket og velsignede dem og steg saa ned efter at have bragt Syndofferet, Brændofferet og Takofferet.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
9:22 |
Na Eron i litimapim han bilong em i go long ol dispela manmeri na em i blesim ol, na em i kam daun long mekim ofa bilong ofa bilong sin na ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong givim bel isi.
|
Levi
|
DaOT1871
|
9:22 |
Og Aron opløftede sine Hænder mod Folket og velsignede dem; og han steg ned, der han havde bragt Syndofret Og Brændofret og Takofret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
9:22 |
Il étendit ensuite ses mains vers le peuple et il le bénit. Ayant ainsi achevé les oblations des hosties pour le péché, des holocaustes et des (sacrifices) pacifiques, il descendit.
|
Levi
|
PolGdans
|
9:22 |
Tedy podniósłszy Aaron ręce swe do ludu błogosławił im, a zstąpił od ofiarowania ofiary za grzech, i ofiary całopalenia, i ofiary spokojnej.
|
Levi
|
JapBungo
|
9:22 |
アロン民にむかひて手を擧てこれを祝し罪祭燔祭酬恩祭を献ぐることを畢て下れり
|
Levi
|
GerElb18
|
9:22 |
Und Aaron erhob seine Hände gegen das Volk und segnete sie; und er stieg herab nach der Opferung des Sündopfers und des Brandopfers und des Friedensopfers.
|