|
Mala
|
AB
|
1:7 |
In that you bring to My altar polluted bread; and you said, In what way have we polluted it? In that you say, The table of the Lord is polluted, and that which was set on it you have despised.
|
|
Mala
|
ABP
|
1:7 |
In bringing to my altar [2bread loaves 1polluted]. And you say, [2in 3what 1We polluted]? In your saying, The table of the lord is polluted; and the things being placed upon it are thereby treated with contempt.
|
|
Mala
|
ACV
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon my altar. And ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
1:7 |
You offer defiled bread upon My altar. And you say, 'In what way do we defile You?' In your saying, 'The table of the LORD is contemptible.'
|
|
Mala
|
AKJV
|
1:7 |
You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
|
|
Mala
|
ASV
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
|
|
Mala
|
BBE
|
1:7 |
You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
|
|
Mala
|
CPDV
|
1:7 |
You offer polluted bread upon my altar, and you say, “In what way, have we polluted you?” In that you say, “The table of the Lord has been despised.”
|
|
Mala
|
DRC
|
1:7 |
To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
|
|
Mala
|
Darby
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
1:7 |
Ye offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
1:7 |
"You offer contaminated food on my altar. "But you ask, 'Then how have we contaminated you?' "When you say that the LORD's table may be despised.
|
|
Mala
|
JPS
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of HaShem is contemptible.'
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, We die of hunger in the service of the LORD.
|
|
Mala
|
KJV
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
|
|
Mala
|
KJVA
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
|
|
Mala
|
LEB
|
1:7 |
You are presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying that the table of Yahweh is despised!
|
|
Mala
|
LITV
|
1:7 |
You are offering defiled food on My altar, and you say, In what have we defiled You? It is in your saying, The table of Jehovah, it is to be despicable.
|
|
Mala
|
MKJV
|
1:7 |
You offer defiled bread upon My altar; and you say, In what way have we defiled You? In your saying, The table of the LORD, it is a thing to be despised.
|
|
Mala
|
NETfree
|
1:7 |
You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, 'How have we offended you?' By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
|
|
Mala
|
NETtext
|
1:7 |
You are offering improper sacrifices on my altar, yet you ask, 'How have we offended you?' By treating the table of the LORD as if it is of no importance!
|
|
Mala
|
NHEB
|
1:7 |
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'The Lord's table contemptible.'
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
1:7 |
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Jehovah's table contemptible.'
|
|
Mala
|
NHEBME
|
1:7 |
You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'The Lord's table contemptible.'
|
|
Mala
|
Noyes
|
1:7 |
Ye bring polluted food to mine altar. And ye say, "Wherein do we pollute thee?" In that ye say, "The table of Jehovah is contemptible." For when ye bring the blind for sacrifice, [ye say,] "It is not evil."
|
|
Mala
|
RLT
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Yhwh is contemptible.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of יהוה is contemptible.
|
|
Mala
|
RWebster
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
1:7 |
In bringing near upon mine altar, polluted food, while yet ye say, Wherein have we polluted thee? Because ye say, As for the table of Yahweh, a thing to be despised, it is;
|
|
Mala
|
UKJV
|
1:7 |
All of you offer polluted bread upon mine altar; and all of you say, Wherein have we polluted you? In that all of you say, The table of the LORD is contemptible.
|
|
Mala
|
Webster
|
1:7 |
Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.
|
|
Mala
|
YLT
|
1:7 |
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah--it is despicable,'
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
1:7 |
προσάγοντες προς το θυσιαστήριόν μου άρτους ηλισγημένους και είπατε εν τίνι ηλισγήσαμεν εν τω λέγειν υμάς τράπεζα κυρίου ηλισγημένη εστί και τα επιτιθέμενα εξουδενώσατε
|
|
Mala
|
Afr1953
|
1:7 |
Julle bring spys wat verontreinig is, op my altaar, en dan vra julle: Waardeur het ons U verontreinig? Deurdat julle sê: Die tafel van die HERE is veragtelik.
|
|
Mala
|
Alb
|
1:7 |
Ju ofroni mbi altarin tim ushqime të ndotura, dhe megjithatë thoni: "Në ç'mënyrë të kemi ndotur?". Kur thoni: "Tryeza e Zotit është e përbuzshme".
|
|
Mala
|
Aleppo
|
1:7 |
מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא
|
|
Mala
|
AraNAV
|
1:7 |
فَيُجِيبُ: لأَنَّكُمْ تُقَرِّبُونَ عَلَى مَذْبَحِي خُبْزاً نَجِساً. ثُمَّ تَتَسَاءَلُونَ: بِمَ نَجَّسْنَاكَ؟ فَيَرُدُّ: بِظَنِّكُمْ أَنَّ مَائِدَةَ الرَّبِّ مُزْدَرَاةٌ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
1:7 |
تُقَرِّبُونَ خُبْزًا نَجِسًا عَلَى مَذْبَحِي. وَتَقُولُونَ: بِمَ نَجَّسْنَاكَ؟ بِقَوْلِكُمْ: إِنَّ مَائِدَةَ ٱلرَّبِّ مُحْتَقَرَةٌ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
1:7 |
قوربانگاهيمين اوستونده نجئس يمک تقدئم ادئرسئنئز، حله «سني نجه نجئس اتدئک؟» ديئب سوروشورسونوز. «ربّئن سوفرهسئنه حؤرمت اتمک لازيم ديئل» دِمَکله بله ادئرسئنئز.
|
|
Mala
|
Bela
|
1:7 |
Вы прыносіце на ахвярнік Мой нячысты хлеб, а кажаце: чым мы няславім Цябе? — тым, што кажаце: трапеза Гасподняя ня вартая павагі.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
1:7 |
Принасяте осквернен хляб на олтара Ми, но казвате: С какво Те осквернихме? С това, че казвате: Трапезата на ГОСПОДА е презряна.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
1:7 |
ညစ်ညူးသောအစာကို ငါ့ယဇ်ပလ္လင်သို့ ဆောင် ခဲ့ကြသည်တကား။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သို့ ရှုတ်ချပါသနည်းဟုမေးရာတွင်၊ ထာဝရ ဘုရား၏စားပွဲသည် ယုတ်မာ၏ဟုဆိုသောကြောင့် ငါ့ကို ရှုတ်ချကြပြီ။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
1:7 |
Приносяще ко олтареви Моему хлебы скверны. И ресте: о чесом осквернихом я? Внегда глаголати вам: трапеза Господня осквернена есть: и возложенная брашна уничижили есте.
|
|
Mala
|
CebPinad
|
1:7 |
Kamo nagahalad ug tinapay nga mahugaw ibabaw sa akong halaran. Ug kamo nanag-ingon: Sa unsang pagkaagi nga among gihugawan ikaw? nga niana nanag-ingon kamo: Ang lamesa ni Jehova talamayon man.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
1:7 |
“你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”
|
|
Mala
|
ChiSB
|
1:7 |
就在你們以不潔的食物供奉在我的祭壇上。你們又說:「我們在什麼事上玷污了它﹖」就是你們說:「上主的台桌是可輕賤的」的時候。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
1:7 |
你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
1:7 |
爾以不潔之餅、奉於我壇、猶曰我於何事汚爾乎、爾言耶和華之几、可藐視也、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
1:7 |
你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:『我们在何事上污秽你呢?』因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
|
|
Mala
|
CroSaric
|
1:7 |
Oskvrnjen kruh na mome prinosite žrtveniku i još pitate: "Čime te oskvrnismo?" Time što kažete "Stol je Jahvin stvar nevažna!"
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
1:7 |
I, som fremføre besmittet Brød paa mit Alter, og dog sige: Hvormed besmitte vi dig? Dermed, at I sige: Herrens Bord er foragteligt.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
1:7 |
Ved at bringe urent Brød paa mit Alter! I spørger: »Hvorved har vi gjort det urent?« Ved at sige: »HERRENS Bord er lidet værd.«
|
|
Mala
|
Dari
|
1:7 |
وقتیکه شما خوراکه های نجس را بر قربانگاه من می گذارید، نام مرا بی حرمت می سازید. بلی، با این کار خود، شما به خوان من بی احترامی می کنید.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
1:7 |
Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des HEEREN tafel is verachtelijk.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
1:7 |
Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des Heeren tafel is verachtelijk.
|
|
Mala
|
Esperant
|
1:7 |
Vi alportas sur Mian altaron panon malpuran, kaj tamen vi diras: Per kio ni malpuriĝis antaŭ Vi? Per tio, ke vi diras: La tablo de la Eternulo estas senvalora.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
1:7 |
نان نجس برمذبح من میگذرانید و میگویید چگونه تو رابی حرمت نمودهایم؟ از اینکه میگویید خوان خداوند محقر است.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
1:7 |
هنگامیکه شما خوراکهای ناپاک بر قربانگاه من میگذارید، نام مرا بیحرمت میسازید. بلی، شما با این کار خود، به قربانگاه من اهانت میکنید.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
1:7 |
Silloin kuin te uhraatte minun alttarilleni saastaista leipää. Niin te sanotte: kuinka me uhraamme sinulle saastaista? Siinä että te sanotte: Herran pöytä on katsottu ylön.
|
|
Mala
|
FinPR
|
1:7 |
Siten, että tuotte minun alttarilleni saastutettua leipää. Mutta te sanotte: "Miten me olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on halpana pidettävä".
|
|
Mala
|
FinPR92
|
1:7 |
-- Siten, että olette tuoneet minun alttarilleni epäpuhdasta ruokaa. "Miten me olemme halveksineet sinua?" te kysytte. -- Siten, että olette ajatelleet: Herran pöytä ei ole minkään arvoinen.
|
|
Mala
|
FinRK
|
1:7 |
Siten, että tuotte alttarilleni saastunutta leipää. Mutta te kysytte: ”Miten me olemme sinut saastuttaneet?” Siten, että sanotte: ”Herran pöytä on halpa-arvoinen.”
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Siten, että tuotte alttarilleni saastutettua leipää. Mutta sanotte: "Miten olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on pidettävä halpana."
|
|
Mala
|
FreBBB
|
1:7 |
En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l'avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l'Eternel est chose vile.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
1:7 |
Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Eternel est contemplative.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
1:7 |
En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : " En quoi t'avons-nous souillé ? " En ce que vous dites : " La table de Yahweh est chose vile. "
|
|
Mala
|
FreJND
|
1:7 |
Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
1:7 |
Vous apportez sur mon autel un aliment souillé, et vous dites: "En quoi t’avons-nous souillé?" Par votre langage, la table de l’Eternel devient un objet de mépris.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
1:7 |
C'est vous qui présentez à l'autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons-nous souillés ? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu'on y déposait Tu l'as méprisé.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
1:7 |
En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites : « En quoi te profanons-nous ? » – En disant : « La table de l'Éternel est à mépriser ! »
|
|
Mala
|
FreSegon
|
1:7 |
Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable!
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
1:7 |
Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
1:7 |
Damit, dafi ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
1:7 |
Die ihr unreines Brot auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch Jehovas ist verächtlich.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
1:7 |
Die ihr unreines Brot auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch Jehovas ist verächtlich.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
1:7 |
Auf meinen Altar bringet ihr unreine Speise und fragt dabei: 'Wodurch denn haben wir Dich eigentlich gering behandelt?' Durch eure Reden: 'Der Tisch des Herrn ist nicht so vornehm.'
|
|
Mala
|
GerMenge
|
1:7 |
Ihr bringt ja auf meinem Altar verunreinigte Opferspeise dar; und da fragt ihr noch: ›Wieso haben wir sie verunreinigt?‹ Dadurch, daß ihr sagt: ›Der Tisch des HERRN ist verächtlich!‹
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
1:7 |
"Ihr legt verdreckte Speisen auf meinen Altar und sagt noch: 'Womit haben wir dich denn besudelt?' Ihr meint, Jahwes Tisch verachten zu können.
|
|
Mala
|
GerSch
|
1:7 |
Und fragt ihr: »Womit haben wir deinen Namen verächtlich gemacht?« Damit, daß ihr auf meinem Altar verunreinigtes Brot darbringt! Fragt ihr aber: »Womit haben wir dich verunreinigt?« Damit, daß ihr sagt: »Der Tisch des HERRN ist geringzuschätzen!«
|
|
Mala
|
GerTafel
|
1:7 |
Ihr bringt beflecktes Brot herzu auf Meinen Altar und sprecht: Womit beflecken wir Dich? Damit, daß ihr sagt: Der Tisch Jehovahs, er ist verächtlich.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
1:7 |
Ihr bringt ja unreine Opferspeise dar auf meinem Altare! Und ihr könnt noch fragen: Wiefern haben wir dich verunehrt? während ihr doch sprecht: Der Tisch Jahwes ist uns zu schlecht!
|
|
Mala
|
GerZurch
|
1:7 |
Ihr bringt auf meinen Altar verunreinigtes Brot und fragt: "Womit haben wir es verunreinigt?" - Damit, dass ihr denkt: "Den Tisch des Herrn darf man geringachten."
|
|
Mala
|
GreVamva
|
1:7 |
Προσεφέρετε άρτον μεμιασμένον επί του θυσιαστηρίου μου και είπετε, Εις τι σε εμιάναμεν; Εις το ότι λέγετε, Η τράπεζα του Κυρίου είναι αξιοκαταφρόνητος.
|
|
Mala
|
Haitian
|
1:7 |
Men ki jan: nou pran manje ki pa bon pou fè sèvis pou mwen, nou ofri l' sou lotèl la ban mwen. Epi n'ap di: nou pa wè ki jan nou derespekte ou la a? Mwen menm, mwen di nou se lè nou di lotèl Seyè a pa merite yo respekte l'.
|
|
Mala
|
HebModer
|
1:7 |
מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
1:7 |
Azzal, hogy hoztok oltáromra bemocskolt kenyeret! De ti mondjátok: mivel mocskoltunk volna be téged? Azzal, hogy mondjátok: az Örökkévaló asztala megvetni való.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
1:7 |
Tisztátalan kenyeret mutattok be oltáromon! Azt kérdezitek: ‘Mivel tettük tisztátalanná?’ Azzal, hogy azt gondoljátok: ‘Az Úr asztalát semmibe sem kell venni!’
|
|
Mala
|
HunKar
|
1:7 |
Megfertéztetett kenyeret hoztok oltáromra, és azt mondjátok: Mivel fertéztetünk meg téged? Azzal, mikor azt gondoljátok, hogy az Úrnak asztala megvetni való.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
1:7 |
– Azzal, hogy oltáromra tisztátalan kenyeret hoztok. – Mivel tettük tisztátalanná? – kérdezitek. – Azzal, hogy az Úr asztalát semmibe veszitek.
|
|
Mala
|
HunUj
|
1:7 |
- Azzal, hogy oltáromra tisztátalan kenyeret hoztok. - Mivel tettük tisztátalanná? - kérdezitek. - Azzal, hogy az Úr asztalát lebecsülitek.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
1:7 |
Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
1:7 |
Voi offrite sul mio altare cibi contaminati, e dite: "In che t’abbiam contaminato?" L’avete fatto col dire: "La mensa dell’Eterno è spregevole".
|
|
Mala
|
JapBungo
|
1:7 |
汝ら汚れたるパンをわが壇の上に獻げしかして言ふ我儕何に爾を汚せしやと 汝曹ヱホバの臺は卑しきなりと云しがゆゑなり
|
|
Mala
|
JapKougo
|
1:7 |
汚れた食物をわたしの祭壇の上にささげる。またあなたがたは、主の台は卑しむべき物であると考えて、『われわれはどんなふうに、それを汚したか』と言う。
|
|
Mala
|
KLV
|
1:7 |
SoH nob polluted tIr Soj Daq wIj lalDanta' Daq. SoH jatlh, ‘ chay' ghaj maH polluted SoH?' Daq vetlh SoH jatlh, ‘ joH'a' SopDaq contemptible.'
|
|
Mala
|
Kapingam
|
1:7 |
Goodou e-haga-balumee Au, mai di-godou hai-tigidaumaha gi-nia meegai deai dono dahidamee ai i-hongo dagu gowaa dudu tigidaumaha. Gei goodou e-heheeu, ‘Dehee di-madau hai dela hagalee hagalaamua Goe?’ Au ga-helekai-adu, ‘Mai di-godou haga-balumee dagu gowaa hai-tigidaumaha.’
|
|
Mala
|
Kaz
|
1:7 |
Сендер Маған бағышталған құрбандық үстелінде арам құрбандықтар ұсындыңдар! Сөйте тұра: «Біз Сені қалайша қорлаппыз?» деп сұрайсыңдар.Сендер «Жаратқан Иенің құрбандық үстеліне ерекше мән бермесек те болады» деп есептейсіңдер.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
1:7 |
La̱ex nequemayeja saˈ xbe̱n lin artal li yibru tzacae̱mk. Ut nequeye, “¿Cˈaˈru xkamux cuiˈ a̱cuu?” chanquex. Nequemux cuu nak nequetzˈekta̱na lin artal riqˈuin xqˈuebal li mayej incˈaˈ us.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
1:7 |
너희가 더러운 빵을 내 제단 위에 드리고는 이르기를, 우리가 어떤 점에서 주를 더럽게 하였나이까? 하나니 너희가 이르기를, 주의 상은 업신여겨도 된다, 하는 점에서 그리하였느니라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
1:7 |
너희가 더러운 떡을 나의 단에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 주를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 주의 상은 경멸히 여길 것이라 말함을 인함이니라
|
|
Mala
|
LXX
|
1:7 |
προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα
|
|
Mala
|
LinVB
|
1:7 |
Bino bokotiaka mabonza ma mbindo o altare ya ngai. Soko bokotuna lisusu : Ndenge nini tokomisi yo mbindo ? mpo bolobi : Tokoki kokinola meza ya Yawe.
|
|
Mala
|
LtKBB
|
1:7 |
Aukodami ant mano aukuro suteptą maistą! Jūs klausiate: ‘Kaip mes sutepame jį?’ Negerbdami Viešpaties stalo.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jūs nesat uz Manu altāri sagānītu maizi. Tad jūs sakāt: ar ko mēs Tevi sagānījām? Ar to, ka jūs sakāt: Tā Kunga galds nav cienījams.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
1:7 |
നിങ്ങൾ എന്റെ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ മലിനഭോജനം അൎപ്പിക്കുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഏതിനാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ മലിനമാക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. യഹോവയുടെ മേശ നിന്ദ്യം എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതിനാൽ തന്നേ.
|
|
Mala
|
Maori
|
1:7 |
He taro poke ta koutou e tapae na i runga i taku aata, a e mea na koutou, I whakapokea koe e matou ki te aha? Ki ta koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa, he hanga mo te whakahawea.
|
|
Mala
|
MapM
|
1:7 |
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמׇרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהֹוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
1:7 |
Amin’ ny fitondrana hanina voaloto ho eo amin’ ny alitarako. Nefa ianareo manao hoe: Amin’ inona no andotoanay Anao? Amin’ ny fanaovanareo hoe: Ny latabatr’ i Jehovah dia fanazimbazimba.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
1:7 |
Lisondeza isinkwa esingcolileyo phezu kwelathi lami, lisithi: Sikungcolise ngani? Ngokuthi kwenu: Itafula leNkosi liyadeleleka.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
1:7 |
Door op mijn altaar onreine spijzen te offeren! Gij zegt: Hoe hebben wij die dan verontreinigd? Door te zeggen: De tafel van Jahweh is zoveel bijzonders toch niet;
|
|
Mala
|
NorSMB
|
1:7 |
Jau, de ber fram sulka mat på altaret mitt. Og de spør: «Kva hev me sulka deg med?» Jau, de segjer: «Herrens bord er ikkje vyrdande.
|
|
Mala
|
Norsk
|
1:7 |
Ved å bære frem uren mat på mitt alter. Og I sier: Hvormed har vi krenket din renhet? Ved å si: Herrens bord er ingen ære verdt.
|
|
Mala
|
Northern
|
1:7 |
Qurbangahımın üzərində murdar çörək təqdim edirsiniz, hələ “Səni necə murdar etdik?” deyib soruşursunuz. “Rəbbin süfrəsinə hörmət etmək lazım deyil” deməklə belə edirsiniz.
|
|
Mala
|
OSHB
|
1:7 |
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Eri, iet duwehn: sang ni amwail kin meirongki mwenge sohte katepe pohn ei pei sarawio. Kumwail ahpw kin idihdek, ‘Ia mwomwen at sohte kin waunekin komwi?’ Eri, I pahn sapengkin kumwail-sang ni amwail mwamwahliki ei pei sarawio.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
1:7 |
Którzy przynosząc na ołtarz mój ofiarę splugawioną, mówicie: Czemżeśmy cię splugawili? Tem, że mówicie: Stół Pański splugawiony jest.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
1:7 |
Przynosicie na mój ołtarz pokarm nieczysty i mówicie: Czym cię zanieczyściliśmy? Tym, że mówicie: Stołem Pana można wzgardzić.
|
|
Mala
|
PorAR
|
1:7 |
Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
1:7 |
Offereceis sobre o meu altar pão immundo, e dizeis: Em que te havemos profanado? N'isto que dizeis: A mesa do Senhor é desprezivel.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:7 |
Quando trazeis sobre meu altar pão contaminado. E dizeis: Em que te contaminamos? Quando dizeis: A mesa do SENHOR é desprezível.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:7 |
Quando trazeis sobre meu altar pão contaminado. E dizeis: Em que te contaminamos? Quando dizeis: A mesa do SENHOR é desprezível.
|
|
Mala
|
PorCap
|
1:7 |
É que vós ofereceis alimentos impuros sobre o meu altar e ainda perguntais: ‘Em que é que o profanámos?’ Pensais que a mesa do Senhor é coisa desprezível!
|
|
Mala
|
RomCor
|
1:7 |
Prin faptul că aduceţi pe altarul Meu bucate necurate! Şi dacă ziceţi: ‘Cu ce Te-am spurcat?’ Prin faptul că aţi zis: ‘Masa Domnului este de dispreţuit!’
|
|
Mala
|
RusSynod
|
1:7 |
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: "чем мы бесславим Тебя?" - Тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения".
|
|
Mala
|
RusSynod
|
1:7 |
Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб и говорите: „Чем мы бесславим Тебя?“ Тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения“.
|
|
Mala
|
SloChras
|
1:7 |
Oskrunjen kruh darujete na oltarju mojem. Vendar govorite: S čim smo te oskrunili? S tem, da pravite: Miza Gospodova se sme prezirati.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
1:7 |
Na mojem oltarju ste darovali oskrunjen kruh, vi pa pravite: ‚V čem smo te oskrunili?‘ V tem, da pravite: ‚Gospodova miza je zaničevanja vredna.‘
|
|
Mala
|
SomKQA
|
1:7 |
Idinku cunto nijaasooday ayaad meeshayda allabariga ku dul bixisaan, oo weliba waxaad leedihiin, War sidee baannu kuu nijaasaynay? Taas waxaad ku tidhaahdaan, Miiska Rabbigu waa mid la quudhsado.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
1:7 |
Ofrecéis en mi altar pan inmundo y decís: «¿Cómo te hemos profanado?» Con vuestro decir: «La mesa de Yahvé es despreciable».
|
|
Mala
|
SpaRV
|
1:7 |
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
1:7 |
¶ Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo, y dijisteis: ¿En qué te habemos ensuciado? En que decís: La mesa de Jehová es vil.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
1:7 |
Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Доносите на мој олтар хлеб оскврњен, и говорите: Чим Те оскврнисмо? Тим што говорите: Сто је Господњи за презирање.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Доносите на мој олтар хљеб оскврњен, и говорите: чим те оскврнисмо? Тијем што говорите: сто је Господњи за презирање.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
1:7 |
Jo, därmed att I bären fram ovärdig spis på mitt altare. Åter frågen I: »På vad sätt hava vi betett oss ovärdigt mot dig?» Jo, i det att I tänken: »HERRENS bord behöver man icke mycket akta.»
|
|
Mala
|
SweFolk
|
1:7 |
Genom att ni offrar oren mat på mitt altare. Och ni frågar: ”Hur har vi kränkt din renhet?” Genom att ni säger: ”Herrens bord betyder ingenting.”
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
1:7 |
Dermed att I offren orent bröd uppå mitt altare. Så sägen I: Hvarmed offre vi dig något orent? Dermed, att I sägen: Herrans bord är intet aktandes.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
1:7 |
Kayo'y nangaghahandog ng karumaldumal na hain sa aking dambana. At inyong sinasabi, Sa ano namin nilapastangan ka? Sa inyong sinasabi, ang dulang ng Panginoon ay hamak.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ก็โดยนำอาหารมลทินมาถวายบนแท่นของเราอย่างไรล่ะ แล้วท่านว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายกระทำให้พระองค์เป็นมลทินสถานใด’ ก็โดยคิดว่า ‘โต๊ะของพระเยโฮวาห์นั้นเป็นที่ดูหมิ่น’ อย่างไรล่ะ
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Yupela i ofaim bret i doti pinis antap long alta bilong Mi. Na yupela i tok, Mipela i bin mekim Yu doti insait long wanem samting? Long dispela, yupela i tok, Tebol bilong BIKPELA em i samting bilong bikpela sem.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
1:7 |
“Hem sunağıma murdar yiyecek getiriyor, hem de, ‘Yiyeceği nasıl murdar ettik?’ diye soruyorsunuz. “ ‘RAB'bin sofrası küçümsenir’ demenizle.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
1:7 |
На же́ртівник Мій ви прино́сите хліб занечи́щений і кажете: „Чим Тебе ми знева́жили?“ Тим, що кажете ви: „Трапе́за Господня — вона пого́рджена!“
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
1:7 |
اِس میں کہ تم میری قربان گاہ پر ناپاک خوراک رکھ دیتے ہو۔ تم پوچھتے ہو، ’ہم نے تجھے کس بات میں ناپاک کیا ہے؟‘ اِس میں کہ تم رب کی میز کو قابلِ تحقیر قرار دیتے ہو۔
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
1:7 |
इसमें कि तुम मेरी क़ुरबानगाह पर नापाक ख़ुराक रख देते हो। तुम पूछते हो, ‘हमने तुझे किस बात में नापाक किया है?’ इसमें कि तुम रब की मेज़ को क़ाबिले-तहक़ीर क़रार देते हो।
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Is meṅ ki tum merī qurbāngāh par nāpāk ḳhurāk rakh dete ho. Tum pūchhte ho, ‘Ham ne tujhe kis bāt meṅ nāpāk kiyā hai?’ Is meṅ ki tum Rab kī mez ko qābil-e-tahqīr qarār dete ho.
|
|
Mala
|
UyCyr
|
1:7 |
Силәр напак һәдийәләрни қурванлиқ супамға қоюп, Маңа атидиңлар. Шундақ туруп, силәр йәнә ‹Сени қандақ хапа қилдуқ?› дәп сорайсиләр. Силәр Мениң қурванлиқ супамни һөрмәт қилмисақ болувериду, дәп ойлайдикәнсиләр.
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Khi các ngươi tiến dâng thức ăn ô uế trên bàn thờ của Ta –các ngươi lại nói : Chúng con đã làm cho Ngài ra ô uế ở chỗ nào ?– Khi các ngươi nói : Chính bàn của ĐỨC CHÚA đáng tởm.
|
|
Mala
|
Viet
|
1:7 |
Các ngươi dâng bánh ô uế trên bàn thờ ta, rồi các ngươi nói rằng: Chúng tôi có làm ô uế Ngài ở đâu? Ấy là ở điều các ngươi nói rằng: Bàn của Ðức Giê-hô-va đáng khinh dể.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
1:7 |
Các ngươi đã dâng bánh ô uế trên bàn thờ Ta.Các ngươi lại hỏi: Chúng con làm ô uế Chúa bằng cách nào? Các ngươi nói: Bàn của Chúa đáng khinh bỉ
|
|
Mala
|
WLC
|
1:7 |
מַגִּישִׁ֤ים עַֽל־מִזְבְּחִי֙ לֶ֣חֶם מְגֹאָ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה גֵֽאַלְנ֑וּךָ בֶּאֱמָרְכֶ֕ם שֻׁלְחַ֥ן יְהוָ֖ה נִבְזֶ֥ה הֽוּא׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
1:7 |
“Drwy offrymu bwyd sy'n halogi fy allor i.” “Sut ydyn ni wedi'i halogi?” meddech chi wedyn. “Drwy feddwl, ‘Sdim ots mai bwrdd yr ARGLWYDD ydy e.’”
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
1:7 |
Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid.
|