|
Mala
|
AB
|
1:9 |
And now entreat the face of your God, and make supplication to Him. These things have been done by your hands; shall I accept you? Says the Lord Almighty.
|
|
Mala
|
ABP
|
1:9 |
And now, atone the face of your God, and beseech him! By your hands these have taken place. Shall I receive from your person your things, says the lord almighty, no.
|
|
Mala
|
ACV
|
1:9 |
Ye say, And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious to us; this has been by your means. Will he accept any of your persons? says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
1:9 |
"And now entreat the favor of God, that He will be gracious unto you. This has been by your own hand— and now will He show regard for you?" says the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
AKJV
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
ASV
|
1:9 |
And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
BBE
|
1:9 |
And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.
|
|
Mala
|
CPDV
|
1:9 |
And now, beseech the face of God, so that he may have mercy on you (for by your hand has this been done) if, in any way, he might accept your faces, says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
DRC
|
1:9 |
And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
Darby
|
1:9 |
And now, I pray you, beseechGod that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
1:9 |
And nowe, I pray you, pray before God, that he may haue mercie vpon vs: this hath beene by your meanes: will hee regard your persons, sayth the Lord of hostes?
|
|
Mala
|
GodsWord
|
1:9 |
"Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.
|
|
Mala
|
JPS
|
1:9 |
And now, I pray you, entreat the favour of G-d that He may be gracious unto us! --this hath been of your doing. --will He accept any of your persons? saith HaShem of hosts.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
1:9 |
And now, therefore, beseech the face of God, and he will have compassion on us; this has come by your hand: will he regard your persons? said the LORD of the hosts.
|
|
Mala
|
KJV
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
KJVA
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
LEB
|
1:9 |
So then, ⌞implore the favor of God⌟ so that he will be gracious to us. “⌞This is what you have done⌟. ⌞Will he show favor to any of you⌟?” says Yahweh of hosts.
|
|
Mala
|
LITV
|
1:9 |
And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands; will He lift up your faces? says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
MKJV
|
1:9 |
And now entreat the face of God, that He favor us. This has been by your hands, will He lift up your faces, says the LORD of hosts?
|
|
Mala
|
NETfree
|
1:9 |
But now plead for God's favor that he might be gracious to us. "With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?" asks the LORD who rules over all.
|
|
Mala
|
NETtext
|
1:9 |
But now plead for God's favor that he might be gracious to us. "With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?" asks the LORD who rules over all.
|
|
Mala
|
NHEB
|
1:9 |
"Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
1:9 |
"Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Jehovah of hosts.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
1:9 |
"Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says the Lord of hosts.
|
|
Mala
|
Noyes
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God to be gracious unto us! Since such things are done by you, Will he have regard to you, Saith Jehovah of hosts?
|
|
Mala
|
RLT
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith Yhwh of Armies.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech El that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith יהוה of hosts.
|
|
Mala
|
RWebster
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
1:9 |
Now, therefore, pacify, I pray you, the face of GOD, that he may grant us favour,—at your hands, hath this come to pass, Will he lift up the countenances, of any of you? saith Yahweh of hosts.
|
|
Mala
|
UKJV
|
1:9 |
And now, I pray you, plead to God that he will be gracious unto us: this has been by your means: will he regard your persons? says the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
Webster
|
1:9 |
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.
|
|
Mala
|
YLT
|
1:9 |
And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
1:9 |
και νυν εξιλάσκεσθε το πρόσωπον του θεού υμών και δεήθητε αυτού εν χερσίν υμών γέγονε ταύτα ει λήψομαι εξ υμών πρόσωπον υμών λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Mala
|
Afr1953
|
1:9 |
Smeek dan nou tog die aangesig van God, dat Hy ons genadig kan wees! Sulke dinge is deur julle gedoen — sal Hy dan om julle ontwil goedgesind wees? sê die HERE van die leërskare.
|
|
Mala
|
Alb
|
1:9 |
Tani, pra, kërkoni favorin e Perëndisë, që ai të ketë mëshirë për ne. "Duart tuaja e kanë bërë këtë, a do t'ju pranojë vallë me kënaqësi?", thotë Zoti i ushtrive.
|
|
Mala
|
Aleppo
|
1:9 |
ועתה חלו נא פני אל ויחננו מידכם היתה זאת—הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות
|
|
Mala
|
AraNAV
|
1:9 |
الآنَ الْتَمِسُوا رِضَى اللهِ لِيَرْأَفَ بِنَا، وَلَكِنْ هَلْ بِمِثْلِ هَذِهِ الْقَرَابِينِ الْمُعْتَلَّةِ يَرْضَى عَنْكُمْ؟ يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
|
Mala
|
AraSVD
|
1:9 |
وَٱلْآنَ تَرَضَّوْا وَجْهَ ٱللهِ فَيَتَرَاءَفَ عَلَيْنَا. هَذِهِ كَانَتْ مِنْ يَدِكُمْ. هَلْ يَرْفَعُ وَجْهَكُمْ؟ قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
1:9 |
"ائندي بئزه لوطف اتمهسي اوچون تارييا يالوارين. سئز بله قوربانلار گتئرَرکَن، او مگر سئزي قبول اِدَر؟" قوشونلار ربّی ديئر.
|
|
Mala
|
Bela
|
1:9 |
Дык вось, малецеся Богу, каб зьлітаваўся з нас; а калі такое зыходзіць з рук вашых, дык ці ж можа Ён ласкава прымаць вас? кажа Гасподзь Саваоф.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
1:9 |
И сега, умолявайте Бога да се смили над нас! От вашата ръка е ставало това – ще ви приеме ли? – казва ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
1:9 |
ယခုမှာ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ကယ်မ သနားတော်မူမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဆုတောင်းကြပါလော့။ သင်တို့လက်ခံသောကြောင့် ဤသို့ ပြုတတ်ကြ၏။ သင်တို့မျက်နှာကို ထောက်ရမည်လောဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
1:9 |
И ныне умилостивите лице Бога вашего и помолитеся Ему, (да помилует вы). В руках ваших быша сия, аще прииму от вас лица ваша? Глаголет Господь Вседержитель.
|
|
Mala
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug karon nagapakilooy ako kaninyo: Pangaliyupo sa kalooy sa Dios, aron siya magmaloloy-on kanato: kini nahimo pinaagi sa inyong mga kahimoan; modawat ba kaha siya kaninyo? nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
1:9 |
现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:
|
|
Mala
|
ChiSB
|
1:9 |
現在你們懇求上主開恩,叫衪憐恤我們! 這事既然是你們經手,看衪是否會對你們垂青﹖──萬軍的上主說。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
1:9 |
「現在我勸你們懇求 神,他好施恩與我們。這妄獻的事,既由你們經手,他豈能看你們的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
1:9 |
萬軍之耶和華曰、爾旣行此、試求上帝施恩、使加矜憫、彼豈納爾中一人乎、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
1:9 |
「现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
|
|
Mala
|
CroSaric
|
1:9 |
Sada umilostivite lice Božje da nam se smiluje. To donose ruke vaše, hoće li vas dobro primiti? - govori Jahve nad Vojskama.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
1:9 |
Og nu, beder dog ydmygelig for Guds Ansigt, at han vil forbarme sig over os! — af eders Haand er dette begaaet, — mon han for eders Skyld vil være naadig? siger den Herre Zebaoth.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
1:9 |
Og saa vil I stemme Gud til Mildhed dermed, at han maa være os naadig! Fra eders Haand kommer slige Ting! Mon han vil tage vel imod eder, siger Hærskarers HERRE.
|
|
Mala
|
Dari
|
1:9 |
حالا شما کاهنان توقع دارید که خدا بر شما رحم کند و شما را از فیض خود بهره مند سازد. خداوند قادر مطلق می فرماید که قصور از خود شما است.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
1:9 |
Nu dan, smeekt toch het aangezicht van God, dat Hij ons genadig zij; zulks is van uw hand geschied, zal Hij uw aangezicht opnemen? zegt de HEERE der heirscharen?
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
1:9 |
Nu dan, smeekt toch het aangezicht van God, dat Hij ons genadig zij; zulks is van uw hand geschied, zal Hij uw aangezicht opnemen? zegt de Heere der heirscharen?
|
|
Mala
|
Esperant
|
1:9 |
Preĝu de nun al Dio, ke Li indulgu nin; se tio estas farita de viaj manoj, ĉu Li povas favore akcepti vin? diras la Eternulo Cebaot.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
1:9 |
و الان از خدا مسالت نما تابر ما ترحم نماید. یهوه صبایوت میگوید این ازدست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام ازشما را مستجاب خواهد فرمود؟
|
|
Mala
|
FarTPV
|
1:9 |
اکنون شما ای کاهنان توقع دارید که خدا بر شما رحم کند و شما را از فیض خود بهرهمند سازد. خداوند متعال میفرماید که تقصیر خود شماست.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
1:9 |
Niin rukoilkaat nyt Jumalaa, että hän armahtais meidän päällemme, sillä se on tapahtunut teiltä. Luuletteko, että hän katsoo teidän puoleenne? sanoo Herra Zebaot.
|
|
Mala
|
FinPR
|
1:9 |
Ja nyt: lepyttäkää Jumalaa, että hän meitä armahtaisi. Tällaista on teidän kädestänne tullut: olisiko hän teille suosiollinen? sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
1:9 |
Ja sellaisia uhreja te tuotte Jumalallenne! Niillä te yritätte päästä hänen suosioonsa, että hän olisi teille armollinen. Kun te näin teette, luuletteko, että hän täyttää pyyntönne? Näin sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinRK
|
1:9 |
Lepyttäkää siis Jumalaa, että hän armahtaisi meitä. Mutta kun teidän kättenne annit ovat tällaisia, olisiko hän teille suosiollinen? kysyy Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Mutta nyt: lepyttäkää Jumalaa, että hän meitä armahtaisi. Tällaista on kädestänne tullut. Olisiko hän teille suosiollinen? sanoo Herra Sebaot.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
1:9 |
Et maintenant, allez donc supplier Dieu d'avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l'un d'entre vous ? dit l'Eternel des armées.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
1:9 |
Maintenant donc suppliez le Dieu Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Eternel des armées.
|
|
Mala
|
FreCramp
|
1:9 |
Et maintenant, suppliez donc Dieu d'avoir pitié de vous ! C'est par votre main que cela s'est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
|
|
Mala
|
FreJND
|
1:9 |
Et maintenant, implorez donc ✶Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
1:9 |
Et maintenant, soyez donc intercesseurs devant Dieu, afin qu’il nous favorise! C’Est votre main qui a agi de la sorte: est-ce par vous qu’il peut nous devenir propice? dit l’Eternel-Cebaot.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
1:9 |
Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez-Lui votre oraison ; mais si de telles offrandes Me sont faites par vos mains, pourrai-Je bien accueillir vos visages ? dit le Seigneur tout-puissant.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
1:9 |
Et puis implorez donc Dieu, pour qu'il ait pitié de nous ! Tels sont vos faits, et Il aurait égard à l'un de vous dit l'Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
1:9 |
Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Éternel des armées.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
1:9 |
Et maintenant offrez vos prières devant Dieu, afin qu’il ait pitié de vous (car c’est votre main qui a fait cela), et qu’il (pour voir si de quelque manière il) vous reçoive favorablement, dit le Seigneur des armées.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
1:9 |
So bittet nun Gott, daß er uns gnadig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
1:9 |
Und nun, flehet doch Gott an, daß er uns gnädig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
1:9 |
Und nun, flehet doch Gott an, daß er uns gnädig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
1:9 |
"Nun sprechet ihr: 'Fleht doch zu Gott, daß er uns gnädig sei!' Von eurer Hand geschah ja solches, und da soll er euch freundlich sein?" So spricht der Herr der Heerscharen:
|
|
Mala
|
GerMenge
|
1:9 |
»Und nun, flehet doch Gott (auf solche Weise) um Gnade an! – Derartiges ist doch eurerseits geschehen –: wird er da noch einem von euch seine Gunst zuwenden?« – so spricht der HERR der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
1:9 |
"Und unseren Gott wollt ihr mit solchen Opfern erweichen, dass er uns gnädig ist? Ihr meint doch nicht im Ernst, dass der allmächtige Gott sich das gefallen lässt?
|
|
Mala
|
GerSch
|
1:9 |
Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen?
|
|
Mala
|
GerTafel
|
1:9 |
Und nun, fleht doch zu Gottes Angesicht, daß Er uns gnädig sei. Von eurer Hand ist solches geschehen, erhebt Er wohl euer Angesicht? spricht Jehovah der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
1:9 |
Nun also, begütigt doch Gott, damit er uns Gnade erweise! Von eurer Hand ist solches geschehen; kann er da noch einem von euch Huld erweisen? spricht Jahwe der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GerZurch
|
1:9 |
Und nun versuchet einmal, Gott (mit solchen Gaben) freundlich zu stimmen - da wird er uns schon gnädig sein! Von eurer Hand ist solches geschehen - kann er da einem von euch gewogen sein? spricht der Herr der Heerscharen.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
1:9 |
Και τώρα λοιπόν δεήθητε του Θεού διά να ελεήση ημάς· εξ αιτίας σας έγεινε τούτο· θέλει άρα γε υποδεχθή τα πρόσωπά σας; λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Mala
|
Haitian
|
1:9 |
Koulye a, nou menm prèt yo, lapriyè nan pye Bondye pou l' gen pitye pou nou non! Eske la ban nou favè l'? Se nou menm ki va lakòz li pa fè sa pou nou!
|
|
Mala
|
HebModer
|
1:9 |
ועתה חלו נא פני אל ויחננו מידכם היתה זאת הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
1:9 |
Most tehát könyörögjetek csak az Istenhez, hogy könyörüljön rajtunk! A ti kezetekből lett ez! Tekintetbe vehet-e bárkit közűletek, mondja az Örökkévaló, a seregek ura.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
1:9 |
De most aztán könyörögjetek Istenhez, hogy irgalmazzon nektek! Bizony, a ti kezetek művelte ezt. Vajon kegyesen tekint-e rátok? – mondja a Seregek Ura. –
|
|
Mala
|
HunKar
|
1:9 |
Most azért engeszteljétek meg az Istennek orczáját, hogy könyörüljön rajtunk. Általatok van ez, elnézheti-é ezt néktek? azt mondja a Seregeknek Ura.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
1:9 |
Esedezzetek csak Istenhez, hogy kegyelmezzen nektek! Ha ilyen ajándék van a kezetekben, szívesen fogadja-e tőletek? – mondja a Seregek Ura.
|
|
Mala
|
HunUj
|
1:9 |
Esedezzetek csak Istenhez, hogy kegyelmezzen meg nekünk! Ha ilyen ajándék van a kezetekben, szívesen fogadja-e tőletek? - mondja a Seregek Ura.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
1:9 |
Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch’egli abbia pietà di noi; questo essendo proceduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
1:9 |
Ora dunque, implorate pure il favore di Dio, perch’egli abbia pietà di noi! Sono le vostre mani quelle che han fatto ciò; e avrebbe egli, riguardo alla persona di alcuno di voi? dice l’Eterno degli eserciti.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
1:9 |
請ふ汝ら神に我らをあはれみ給はんことをもとめよ これらは凡て汝らの手になれり 彼なんぢらを納んや 萬軍のヱホバこれを言ふ
|
|
Mala
|
JapKougo
|
1:9 |
あなたがたは、神がわれわれをあわれまれるように、神の恵みを求めてみよ。このようなあなたがたの手のささげ物をもって、彼はあなたがたを受けいれられるであろうかと、万軍の主は言われる。
|
|
Mala
|
KLV
|
1:9 |
“ DaH, please entreat the favor vo' joH'a', vetlh ghaH may taH gracious Daq maH. tlhej vam, DichDaq ghaH accept vay' vo' SoH?” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
1:9 |
Goodou digau hai-mee-dabu, goodou tangi-anga gi God gi-hila-mai gi gidaadou. Mee ga-hagalee hila-adu gi goodou, idimaa, goodou e-hala.
|
|
Mala
|
Kaz
|
1:9 |
Енді Құдайға: «Бізге рақымды бола гөр!» деп жалбарынып көріңдер! Бірақ сендердің алып келген осындай құрбандықтарың үшін Ол сендерге оң көзімен қарар ма екен?! — деп сұрайды Әлемнің Иесі.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut anakcuan, tijonkex. Chextzˈa̱ma̱nk taxak chiru li Ka̱cuaˈ re nak aˈan ta̱ruxta̱na e̱ru. Abanan cui incˈaˈ nequecanab xba̱nunquil li incˈaˈ us, ¿chanru nak ta̱ruxta̱na e̱ru li Dios chi joˈcan?
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
1:9 |
만군의 주가 말하노라. 이제 청하노니 우리에게 은혜를 베푸소서 하고 하나님께 간구하라. 이것이 너희 수단을 통해 지금까지 있어 왔나니 그가 너희 외모를 중시하겠느냐?
|
|
Mala
|
KorRV
|
1:9 |
만군의 여호와가 이르노라 너희는 나 하나님께 은혜를 구하기를 우리를 긍휼히 여기소서 하여 보라 너희가 이같이 행하였으니 내가 너희 중 하나인들 받겠느냐
|
|
Mala
|
LXX
|
1:9 |
καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
|
Mala
|
LinVB
|
1:9 |
Bokomekaka nde kobondela Nzambe bongo mpo ’te ayokela bino mawa ! Yawe wa bokasi bonso atuni : « Mpo ya mabonza maye mauti o maboko ma bino, náyamba bino nde malamu ? »
|
|
Mala
|
LtKBB
|
1:9 |
„Taip jūs norite permaldauti Dievą, kad Jis būtų jums malonus! Jei tokią dovaną duodate, ar Jis priims jus?“ – sako kareivijų Viešpats.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
1:9 |
Nu tad pielūdziet jel Dieva vaigu, lai Viņš mums ir žēlīgs. No jūsu rokas tas noticis: vai tad Viņš jūsu vaigu žēlīgi uzskatīs? saka Tas Kungs Cebaot.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
1:9 |
ആകയാൽ ദൈവം നമ്മോടു കൃപകാണിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ. നിങ്ങൾ ഇതൊക്കെയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവന്നു നിങ്ങളോടു കൃപ തോന്നുമോ എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Mala
|
Maori
|
1:9 |
Na, tena ra, inoi ki te Atua kia atawhai ki a tatou: na ta koutou mahi tenei: e manako ranei ia ki tetahi o koutou? e ai ta Ihowa o nga mano.
|
|
Mala
|
MapM
|
1:9 |
וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחׇנֵּ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
1:9 |
Koa masìna ianareo, andeha mifona amin’ Andriamanitra hamindrany fo amintsika fa ny tananareo no nahatonga izany, moa hankasitraka va Izy noho ny aminareo? hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
1:9 |
Khathesi-ke ake lincenge ubuso bukaNkulunkulu ukuze abe lomusa kithi; lokhu kube ngesandla senu; uzabemukela ubuso benu yini? itsho iNkosi yamabandla.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
1:9 |
Zoekt zo maar de gunsten van Jahweh: Hij zal u zeker genadig zijn; door u is het bedreven: moet Hij u nu maar gunstig zijn?
|
|
Mala
|
NorSMB
|
1:9 |
So blidka no Gud, at han må vera oss nådig! Med eigne hender hev de gjort slikt, kann han då taka vel mot dykk? segjer Herren, allhers drott.
|
|
Mala
|
Norsk
|
1:9 |
Så bønnfall nu Gud at han må bli oss nådig! Med egne hender har I gjort dette - kan han da for eders skyld være nådig? sier Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Mala
|
Northern
|
1:9 |
«İndi bizə lütf etməsi üçün Allaha yalvarın. Siz belə qurbanlar gətirərkən O heç sizi qəbul edərmi?» deyir Ordular Rəbbi.
|
|
Mala
|
OSHB
|
1:9 |
וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Eri, kumwail samworo kan, ma kumwail pahn peki Koht en ketin kupwurei kitail, e sohte pahn ketin sapeng amwail pekipek pwehki amwail sapwung.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
1:9 |
Przetoż teraz błagajcie, proszę, oblicze Boże, aby się zmiłował nad nami; ale póki się to dzieje z ręki waszej, izali przyjmie oblicze którego z was? mówi Pan zastępów.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
1:9 |
Dlatego teraz, proszę, przebłagajcie Boga, aby się zlitował nad nami. To się dzieje z waszych rąk, czy więc przyjmie waszą osobę? – mówi Pan zastępów.
|
|
Mala
|
PorAR
|
1:9 |
Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? Diz o Senhor dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
1:9 |
Agora, pois, supplicae a face de Deus, e elle terá piedade de nós: isto veiu da vossa mão, acceitará elle a vossa pessoa? diz o Senhor dos Exercitos.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:9 |
Agora pois, suplicai o favor de Deus que ele tenha compaixão de nós; será, por acaso, que com isto que tendes feito por vossas mãos, ele vos aceitará?,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:9 |
Agora pois, suplicai o favor de Deus que ele tenha compaixão de nós; será, por acaso, que com isto que tendes feito por vossas mãos, ele vos aceitará?,diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Mala
|
PorCap
|
1:9 |
E agora rogais a Deus que vos perdoe. Tendo feito tudo isto com as vossas próprias mãos, há de Ele ouvir-vos favoravelmente? Quem o diz é o Senhor do universo.
|
|
Mala
|
RomCor
|
1:9 |
‘Şi acum, vă rog, rugaţi-vă lui Dumnezeu să aibă milă de noi!’ Vă va primi El cu bunăvoinţă când mâinile voastre fac astfel de lucruri? zice Domnul oştirilor.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
1:9 |
Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
1:9 |
Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? – говорит Господь Саваоф. –
|
|
Mala
|
SloChras
|
1:9 |
In sedaj, velim, prosite blagovoljnosti Boga mogočnega, da nam bode milosten! se li, ker je to vaša roka storila, milo ozre na koga izmed vas? pravi Gospod nad vojskami.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
1:9 |
„In sedaj, prosim vas, rotite Boga, da nam bo milostljiv. To je bilo z vašimi sredstvi. Mar bo cenil vaše osebe?“ govori Gospod nad bojevniki.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
1:9 |
Haddaba waan idin baryayaaye, Rabbiga barya inuu inoo roonaado aawadeed. Haddaba idinkoo waxaas sameeyey, miyuu midkiinna aqbalayaa? Saasuu Rabbiga ciidammadu leeyahay.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
1:9 |
Ahora, rogad a Dios que se apiade de nosotros, pues obra de vuestra mano han sido estas cosas. Quizás os será propicio, dice Yahvé de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
1:9 |
Ahora pues, orad á la faz de Dios que tenga piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino: ¿le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
1:9 |
Ahora pues orád a la faz de Dios, y el habrá piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino. ¿Habéis de serle agradables? dijo Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
1:9 |
Ahora pues, orad á la faz de Dios que tenga piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino: ¿le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Зато, молите се Богу да се смилује на нас; кад је то из ваших руку, хоће ли на кога од вас гледати? Говори Господ над војскама.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Зато, молите се Богу да се смилује на нас; кад је то из ваших руку, хоће ли на кога од вас гледати? говори Господ над војскама.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
1:9 |
Bönfallen alltså nu inför Gud att han må bliva oss nådig. Kan han väl vara eder bevågen, då I haven begått sådant? säger HERREN Sebaot.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
1:9 |
Men bönfall nu inför Gud att han förbarmar sig över oss. När det kommer sådant från era händer, ska han då ta emot er? säger Herren Sebaot.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
1:9 |
Så bedjer nu Gud, att han ville vara oss nådelig; ty detta är skedt af eder. Menen I, att han skall se till edra person? säger I Herren Zebaoth.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
1:9 |
At ngayo'y isinasamo ko sa inyo, inyong dalanginin ang lingap ng Dios, upang pagbiyayaan niya tayo; ito'y nangyari sa inyong mga paraan: tatanggapin baga niya ang pagkatao ng sinoman sa inyo? sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ลองอ้อนวอนขอความชอบต่อพระเจ้า เพื่อพระองค์จะทรงพระกรุณาต่อพวกเราดูซี ด้วยของถวายดังกล่าวมานี้จากมือของเจ้า พระองค์จะทรงชอบพอเจ้าสักคนหนึ่งหรือ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Na nau, Mi askim yu plis, askim God long daun pasin long Em i bai soim pasin bilong marimari long yumi. Dispela i bin kam long ol rot bilong yupela. Bai Em i tingim gut ol namba bilong yupela, BIKPELA bilong ol ami i tok?
|
|
Mala
|
TurNTB
|
1:9 |
“Şimdi bize lütfetmesi için Tanrı'ya yalvarın. Siz böyle sunular sunarken hiç sizi kabul eder mi?” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
1:9 |
А тепер ублага́йте ви Боже лице, і хай стане для нас милости́вим, з ваших рук це було́, то хіба кому з вас Він обличчя піді́йме? говорить Господь Саваот.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
1:9 |
چنانچہ اب اللہ سے التماس کرو کہ ہم پر مہربانی کر۔“ رب الافواج فرماتا ہے، ”خود سوچ لو، کیا ہمارے ہاتھوں سے ایسی قربانیاں ملنے پر اللہ ہمیں قبول کرے گا؟
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
1:9 |
चुनाँचे अब अल्लाह से इलतमास करो कि हम पर मेहरबानी कर।” रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “ख़ुद सोच लो, क्या हमारे हाथों से ऐसी क़ुरबानियाँ मिलने पर अल्लाह हमें क़बूल करेगा?
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Chunāṅche ab Allāh se iltamās karo ki ham par mehrbānī kar.” Rabbul-afwāj farmātā hai, “Ḳhud soch lo, kyā hamāre hāthoṅ se aisī qurbāniyāṅ milne par Allāh hameṅ qabūl karegā?
|
|
Mala
|
UyCyr
|
1:9 |
Әнди силәр Мән Худаниң меһир-шәпқитигә еришиш үчүн йелинип беқиңлар. Силәр әшундақ қурванлиқларни сунғиниңларда, Худа силәргә шәпқәт қиларму?!»
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Vậy giờ đây, các ngươi hãy làm cho nét mặt Thiên Chúa dịu lại để Người đoái thương chúng ta – chính tay các ngươi làm như thế –liệu Người có sẵn sàng đón nhận không ?– ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
|
Mala
|
Viet
|
1:9 |
Các ngươi đã làm điều đó, nay ta xin các ngươi hãy nài xin ơn Ðức Chúa Trời, hầu cho Ngài làm ơn cho chúng ta, thì Ngài há sẽ nhận một người nào trong các ngươi sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
1:9 |
CHÚA Vạn Quân phán: Bây giờ hãy nài xin Chúa gia ân cho chúng ta. Nhưng với thứ lễ vật như thế từ tay các ngươi, liệu Ngài có chấp nhận các ngươi chăng?
|
|
Mala
|
WLC
|
1:9 |
וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
1:9 |
Nawr, ceisiwch ofyn am fendith Duw! Fydd e'n garedig atoch chi? Os mai offrymau fel yma dych chi'n eu rhoi iddo, fydd e'n garedig atoch chi? Mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn dweud:
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
1:9 |
And now biseche ye the cheer of the Lord, that he haue merci on you; for of youre hond this thing is doon, if in ony maner he resseiue youre faces, seith the Lord of oostis.
|