Mala
|
RWebster
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:11 |
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
ABP
|
3:11 |
And I will draw apart to you for food, and in no way will I utterly destroy the fruit of the land; and in no way should it be weakened upon your grapevine in the field, says the lord almighty.
|
Mala
|
NHEBME
|
3:11 |
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says the Lord of hosts.
|
Mala
|
Rotherha
|
3:11 |
Then will I rebuke, for you, the devourer that he spoil not, for you, the fruit of the ground,— neither shall the vine in the field, be barren to you, saith Yahweh of hosts.
|
Mala
|
LEB
|
3:11 |
I will rebuke the devourer for you; it will not destroy the fruit of your soil; your vine in the field will not be unfruitful,” says Yahweh of hosts.
|
Mala
|
RNKJV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith יהוה of hosts.
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:11 |
And I will reprehend the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of the ground; neither shall the vine in the field abort, said the LORD of the hosts.
|
Mala
|
Webster
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
|
Mala
|
Darby
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
ASV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
LITV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for you, and he shall not destroy the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
Geneva15
|
3:11 |
And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes.
|
Mala
|
CPDV
|
3:11 |
And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, says the Lord of hosts.
|
Mala
|
BBE
|
3:11 |
And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies
|
Mala
|
DRC
|
3:11 |
And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
GodsWord
|
3:11 |
Then, for your sake, I will stop insects from eating your crops. They will not destroy the produce of your land. The vines in your fields will not lose their unripened grapes," says the LORD of Armies.
|
Mala
|
JPS
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith HaShem of hosts.
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
NETfree
|
3:11 |
Then I will stop the plague from ruining your crops, and the vine will not lose its fruit before harvest," says the LORD who rules over all.
|
Mala
|
AB
|
3:11 |
And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, says the Lord Almighty.
|
Mala
|
AFV2020
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and it shall not destroy the fruit of your ground; nor shall your vine cast her fruit before the time in the field," says the LORD of hosts.
|
Mala
|
NHEB
|
3:11 |
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says the Lord of hosts.
|
Mala
|
NETtext
|
3:11 |
Then I will stop the plague from ruining your crops, and the vine will not lose its fruit before harvest," says the LORD who rules over all.
|
Mala
|
UKJV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, says the LORD of hosts.
|
Mala
|
Noyes
|
3:11 |
And I will rebuke for you the devourer, And he shall not destroy the fruits of your ground, Nor shall your vine be barren in the field, Saith Jehovah of hosts.
|
Mala
|
KJV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
KJVA
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
|
Mala
|
AKJV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts.
|
Mala
|
RLT
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith Yhwh of Armies.
|
Mala
|
MKJV
|
3:11 |
And I will rebuke your devourer, and he shall not decay the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says the LORD of hosts.
|
Mala
|
YLT
|
3:11 |
And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
|
Mala
|
ACV
|
3:11 |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground, nor shall your vine cast its fruit before the time in the field, says Jehovah of hosts.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:11 |
E por causa de vós repreenderei ao devorador, para não corrompa vosso fruto da terra; e vossa vide no campo não será estéril,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Mala
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hasiako teny mafy ny valala noho ny aminareo, ka tsy hanimba ny vokatry ny tany intsony ireny, ka dia hahavanom-boa ny voalobokareo any an-tsaha, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Mala
|
FinPR
|
3:11 |
Ja minä karkoitan nuhtelullani teiltä syöjäsirkat turmelemasta teidän maanne hedelmää, eikä teidän viiniköynnöksenne kedolla ole hedelmätön, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
FinRK
|
3:11 |
Minä karkotan nuhtelullani tuholaiset turmelemasta maanne satoa, niin että teidän viiniköynnöksenne kedolla ei jää ilman hedelmää, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
ChiSB
|
3:11 |
我必要為你們嚇走那舌食者,不容牠再損害你們的田產,也不讓你們田間的葡萄樹不結果實──萬軍的上主說。
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:11 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:11 |
万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(原文是吞噬者),不容牠毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
|
Mala
|
BulVeren
|
3:11 |
И заради вас ще смъмря изедника и няма вече да поврежда плодовете на земята ви, и лозата ви на полето няма да бъде безплодна, казва ГОСПОД на Войнствата.
|
Mala
|
AraSVD
|
3:11 |
وَأَنْتَهِرُ مِنْ أَجْلِكُمْ ٱلْآكِلَ فَلَا يُفْسِدُ لَكُمْ ثَمَرَ ٱلْأَرْضِ، وَلَا يُعْقَرُ لَكُمُ ٱلْكَرْمُ فِي ٱلْحَقْلِ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
Mala
|
Esperant
|
3:11 |
Tiam Mi faros por vi malpermeson al la manĝeganto, ke li ne pereigu al vi la fruktojn de la tero kaj ne senfruktigu al vi la vinberbranĉojn sur la kampo, diras la Eternulo Cebaot.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เราจะขนาบตัวที่ทำลายให้แก่เจ้า เพื่อว่ามันจะไม่ทำลายผลแห่งพื้นดินของเจ้า และผลองุ่นในไร่นาของเจ้าจะไม่ร่วง พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
|
Mala
|
OSHB
|
3:11 |
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:11 |
ကိုက်စားတတ်သော အကောင်ကို သင်တို့ အတွက် ငါဆုံးမ၍၊ သင်တို့၏ မြေအသီးအနှံကို မဖျက်ဆီး ရ။ သင်တို့၏စပျစ်ဥယျာဉ်သည် အသီးမသီးဘဲ မနေရဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:11 |
خداوند متعال میفرماید: «نمیگذارم حشرات و آفات محصول شما را از بین ببرند و انگور تاکستانهای شما را نابود سازند.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Maiṅ kīṛoṅ ko tumhārī fasloṅ se dūr rakhūṅgā tāki tumhāre khetoṅ kī paidāwār aur tumhāre angūr ḳharāb na ho jāeṅ balki pak jāeṅ.
|
Mala
|
SweFolk
|
3:11 |
Och jag ska tillrättavisa skadedjuren för er så att de inte fördärvar markens gröda, och er vinstock på fältet ska inte bli utan frukt, säger Herren Sebaot.
|
Mala
|
GerSch
|
3:11 |
Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht der Erde nicht verderbe und daß euch der Weinstock auf dem Felde nicht fehlschlage, spricht der HERR der Heerscharen.
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:11 |
At aking sasawayin ang mananakmal dahil sa inyo, at hindi niya sisirain ang mga bunga sa inyong lupa; ni malalagasan man ng bunga sa di panahon ang inyong puno ng ubas sa parang, sabi ng Panginoon ng mga hukbo,
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Karkotan nuhtelullani teiltä syöjät turmelemasta maanne hedelmää, eikä viiniköynnöksenne kedolla ole hedelmätön, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
Dari
|
3:11 |
حشرات و آفات را از کشور تان محو می کنم تا محصول زمین شما ضایع نشود و تاکستان های تان بی حاصل نگردند.
|
Mala
|
SomKQA
|
3:11 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Daraaddiin baan u canaanan doonaa kan wax cuna, oo isna midhaha dhulkiinna ma uu baabbi'in doono, oo canabkiinna beerta ku yaallana xilligiisa ka hor midhihiisa ma xoori doono.
|
Mala
|
NorSMB
|
3:11 |
Eg skal truga etaren for dykk, so han ikkje tyner grøda på jordi for dykk, og ikkje heller skal de hava vanheppa med vintreet på marki, segjer Herren, allhers drott.
|
Mala
|
Alb
|
3:11 |
Përveç kësaj do të qortoj shumë për ju gllabëruesin, me qëllim që ai të mos shkatërrojë më frytin e tokës suaj, dhe vreshti juaj nuk do të rreshtë të sjellë për ju fryt në fushë", thotë Zoti i ushtrive.
|
Mala
|
UyCyr
|
3:11 |
Мән зираәтлириңларни зияндаш һашарәтләрниң вәйран қилишидин қоғдаймән. Силәрниң үзүмлириңлар пишқичә чүшүп кәтмәй сапиғида туриду», деди қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар.
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:11 |
만군의 주가 말하노라. 내가 너희를 위하여 먹어 삼키는 자를 꾸짖으리니 그가 너희 땅의 열매를 멸하지 못하리라. 또 너희 포도나무가 때가 이르기 전에 자기 열매를 밭에 떨어뜨리지 아니하리니
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:11 |
И запријетићу вас ради прождрљивцу, те вам неће кварити рода земаљскога, и винова лоза у пољу неће вам бити неродна, вели Господ над војскама.
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:11 |
And Y schal blame for you that that deuourith, and he schal not distrie the fruit of youre lond; nether bareyn vyneyerd schal be in the feeld,
|
Mala
|
Mal1910
|
3:11 |
ഞാൻ വെട്ടുക്കിളിയെ ശാസിക്കും; അതു നിങ്ങളുടെ നിലത്തിലെ അനുഭവം നശിപ്പിച്ചു കളകയില്ല; പറമ്പിലെ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ ഫലം മൂക്കാതെ കൊഴിഞ്ഞുപോകയുമില്ല എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
3:11 |
만군의 여호와가 이르노라 내가 너희를 위하여 황충을 금하여 너희 토지 소산을 멸하지 않게 하며 너희 밭에 포도나무의 과실로 기한 전에 떨어지지 않게 하리니
|
Mala
|
Azeri
|
3:11 |
چَيئرتکهلري اَکئنلرئنئزي يِمَيه قويماياجاغام، زَمئده مِينهيئنئز محصولسوز قالماياجاق." قوشونلار ربّی ديئر.
|
Mala
|
KLV
|
3:11 |
jIH DichDaq rebuke the devourer vaD lIj sakes, je ghaH DIchDaq ghobe' Qaw' the fruits vo' lIj yav; ghobe' DIchDaq lIj vine chuH its baQ qaSpa' its poH Daq the yotlh,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
Mala
|
ItaDio
|
3:11 |
Io sgriderò, oltre a ciò, per amor vostro, le bestie divoranti, ed esse non guasteranno più i frutti della terra, e le vostre viti non isperderanno più ne’ campi, ha detto il Signor degli eserciti.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:11 |
Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:11 |
и разделю вам в брашно, и не имам истлити вам плодов земных, и не изнеможет ваш виноград на селе, глаголет Господь Вседержитель:
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:11 |
και διαστελώ υμίν εις βρώσιν και ου μη διαφθείρω τον καρπόν της γης και ου μη ασθενήση υμών η άμπελος η εν τω αγρώ λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
FreBBB
|
3:11 |
Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l'Eternel des armées.
|
Mala
|
LinVB
|
3:11 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Nakopekisa mapalela másilisa mbuma ya bilanga te, mpo ’te nzete ya vino ibota mbuma mingi.
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:11 |
S megszidom értetek a faló sáskát, hogy meg ne rontsa néktek a földnek gyümölcsét, és terméketlen ne legyen nektek a szőlőtő a mezőben, mondja az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:11 |
我將爲爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:11 |
Ta sẽ quở trách các vật phá hoại các ngươi, để chúng sẽ không phá hoại hoa quả ruộng đất các ngươi và nho ngoài đồng sẽ không bị mất mùa, CHÚA Vạn Quân phán.
|
Mala
|
LXX
|
3:11 |
καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug badlongon ko ang lumalamoy tungod kaninyo, ug siya dili na magalaglag sa mga bunga sa inyong yuta; ni mopaatak sa inyong balagon sa parras sa iyang bunga sa kaumahan sa dili pa panahon, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
Mala
|
RomCor
|
3:11 |
Şi voi mustra pentru voi pe cel ce mănâncă (lăcusta) şi nu vă va nimici roadele pământului, şi viţa nu va fi neroditoare în câmpiile voastre, zice Domnul oştirilor.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:11 |
I sohte pahn mweidohng mensiek kan en kauwehla amwail wahntuhke kan, oh amwail tuhkehn wain kan pahn wahn mehlel.
|
Mala
|
HunUj
|
3:11 |
Elriasztom tőletek a sáskákat, nem pusztítják el földetek termését, nem teszik tönkre szőlőtöket a határban - mondja a Seregek Ura.
|
Mala
|
GerZurch
|
3:11 |
Und ich werde für euch dem Fresser wehren, dass er euch die Frucht des Ackers nicht verderbe und dass euch der Weinstock auf dem Felde nicht fehltrage, spricht der Herr der Heerscharen. (1) d.h. der Heuschrecke.
|
Mala
|
GerTafel
|
3:11 |
Und Ich bedrohe für euch den Fresser, daß er des Bodens Frucht euch nicht verderbe, und euch nicht fehltrage der Weinstock auf dem Felde, spricht Jehovah der Heerscharen;
|
Mala
|
PorAR
|
3:11 |
Também por amor de vós reprovarei o devorador, e ele não destruirá os frutos da vossa terra; nem a vossa vide no campo lançará o seu fruto antes do tempo, diz o Senhor dos exércitos.
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:11 |
En Ik zal om uwentwil den opeter schelden, dat hij u de vrucht des lands niet verderve; en de wijnstok op het veld zal u geen misdracht voortbrengen, zegt de Heere der heirscharen.
|
Mala
|
FarOPV
|
3:11 |
و یهوه صبایوت میگوید: خورنده را به جهت شما منع خواهم نمود تا ثمرات زمین شما را ضایع نسازد و مو شما در صحرا بیبار نشود.
|
Mala
|
Ndebele
|
3:11 |
Ngizakhuza odlayo ngenxa yenu, njalo kayikulichithela izithelo zomhlabathi; levini kaliyikulibozisela ensimini, itsho iNkosi yamabandla.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:11 |
E por causa de vós repreenderei ao devorador, para não corrompa vosso fruto da terra; e vossa vide no campo não será estéril,diz o SENHOR dos exércitos.
|
Mala
|
Norsk
|
3:11 |
Og jeg vil true eteren for eders skyld, så den ikke ødelegger jordens avgrøde for eder; og vintreet på marken skal ikke slå feil for eder, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Mala
|
SloChras
|
3:11 |
In pokaram zavoljo vas požrešnika, da vam sadu zemlje več ne pokvari, tudi trta na polju vam ne bode nerodovitna, pravi Gospod nad vojskami.
|
Mala
|
Northern
|
3:11 |
Çəyirtkələri əkinlərinizi yeməyə qoymayacağam, tarlada meynəniz məhsulsuz qalmayacaq» deyir Ordular Rəbbi.
|
Mala
|
GerElb19
|
3:11 |
Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un jūsu dēļ Es rāšu ēdēju, lai tas jums nemaitā zemes augļus, un lai vīna koks tīrumā jums nav neauglīgs, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:11 |
E por causa de vós reprehenderei o devorador, para que não vos corrompa o fructo da terra; e a vide no campo vos não será esteril, diz o Senhor dos Exercitos.
|
Mala
|
ChiUn
|
3:11 |
萬軍之耶和華說:我必為你們斥責蝗蟲(原文是吞噬者),不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och jag vill för eder straffa frätaren att han icke skall förderfva fruktena på markene, och att vinträt i åkrenom icke skall vara eder ofruktsamt, säger Herren Zebaoth;
|
Mala
|
FreKhan
|
3:11 |
Et je réprimerai à votre intention le fléau dévastateur, pour qu’il ne détruise plus les fruits de votre sol; et la vigne, dans vos champs, ne sera plus stérile, dit l’Eternel-Cebaot.
|
Mala
|
FrePGR
|
3:11 |
Et je vous préserverai du dévoreur, afin qu'il ne détruise pas le fruit du sol, et que dans les campagnes la vigne ne vous avorte pas, dit l'Éternel des armées.
|
Mala
|
PorCap
|
3:11 |
Em vosso favor afugentarei o gafanhoto para que ele não destrua os frutos da terra, e a vinha não seja estéril nos campos – diz o Senhor do universo.
|
Mala
|
JapKougo
|
3:11 |
わたしは食い滅ぼす者を、あなたがたのためにおさえて、あなたがたの地の産物を、滅ぼさないようにしよう。また、あなたがたのぶどうの木が、その熟する前に、その実を畑に落すことのないようにしようと、万軍の主は言われる。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:11 |
Dann verwünsche ich euretwegen die Freßheuschrecke, daß sie euch die Früchte des Bodens nicht mehr zerstören, und der Weinstock im Felde euch nicht mehr fehltragen soll, spricht Jahwe der Heerscharen.
|
Mala
|
Kapingam
|
3:11 |
Au hagalee dumaalia-anga gi nia manu gai laagau gi-hunahuna-ina godou laagau. Godou laagau-‘grape’ gaa-huwa huoloo.
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:11 |
Por vosotros increparé a la (langosta) devoradora, y no os destruirá los frutos de la tierra; y las viñas del campo no os serán estériles, dice Yahvé de los ejércitos.
|
Mala
|
WLC
|
3:11 |
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:11 |
Ar nesudrausiu kenkėjo, kad jis nesunaikintų jūsų laukų derliaus ir vynmedis neliktų be vaisių? – sako kareivijų Viešpats. –
|
Mala
|
Bela
|
3:11 |
Я ў вас забараню пажыральнікам зьнішчаць вашыя плады зямныя, і вінаградная лаза на полі не пазбудзецца пладоў сваіх, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und ich will fur euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soil, und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth,
|
Mala
|
FinPR92
|
3:11 |
Minä karkotan heinäsirkat mailtanne, ne eivät enää tuhoa peltojenne satoa, tarhojenne viiniköynnös ei jää hedelmää vaille, sanoo Herra Sebaot.
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y amenazaré por vosotros al tragador, y no os corromperá el fruto de la tierra: ni la vid en el campo os abortará, dijo Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:11 |
Ik zal voor u de knaagbek verjagen, en hij zal de vrucht van uw akker niet vernielen; de wijnstok op het veld zal u zijn vrucht niet onthouden, spreekt Jahweh der heirscharen.
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:11 |
Euretwegen werde ich die Heuschrecken von den Feldern und Weinbergen fernhalten, damit sie die Ernte nicht verderben", spricht Jahwe, der allmächtige Gott.
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:11 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”مَیں کیڑوں کو تمہاری فصلوں سے دُور رکھوں گا تاکہ تمہارے کھیتوں کی پیداوار اور تمہارے انگور خراب نہ ہو جائیں بلکہ پک جائیں۔
|
Mala
|
AraNAV
|
3:11 |
وَأَكُفُّ عَنْكُمْ أَذَى الْجَرَادِ الْمُلْتَهِمِ، فَلاَ يُتْلِفُ لَكُمْ غَلاَّتِ الأَرْضِ، وَلاَ تُصَابُ كُرُومُكُمْ بِالْعُقْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:11 |
万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
|
Mala
|
ItaRive
|
3:11 |
E, per amor vostro, io minaccerò l’insetto divoratore; ed egli non distruggerà più i frutti del vostro suolo, e la vostra vigna non abortirà più nella campagna, dice l’Eterno degli eserciti.
|
Mala
|
Afr1953
|
3:11 |
Ek sal ook die sprinkaan vir julle afweer, sodat hy die opbrings van julle grond nie sal verwoes nie; ook die wynstok op die land sal vir julle nie onvrugbaar wees nie, sê die HERE van die leërskare.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:11 |
Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, – говорит Господь Саваоф. –
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:11 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “मैं कीड़ों को तुम्हारी फ़सलों से दूर रखूँगा ताकि तुम्हारे खेतों की पैदावार और तुम्हारे अंगूर ख़राब न हो जाएँ बल्कि पक जाएँ।
|
Mala
|
TurNTB
|
3:11 |
Çekirgelerin ekinlerinizi yemesini engelleyeceğim. Tarlada asmanız ürünsüz kalmayacak” diyor Her Şeye Egemen RAB.
|
Mala
|
DutSVV
|
3:11 |
En Ik zal om uwentwil den opeter schelden, dat hij u de vrucht des lands niet verderve; en de wijnstok op het veld zal u geen misdracht voortbrengen, zegt de HEERE der heirscharen.
|
Mala
|
HunKNB
|
3:11 |
Ráparancsolok majd értetek a sáskára, hogy ne pusztítsa el földetek gyümölcsét, és a szőlő nem lesz meddő a mezőn – mondja a Seregek Ura. –
|
Mala
|
Maori
|
3:11 |
A ka riria e ahau te kaiwhakapareho, he mea mo koutou, a e kore e huna e ia nga hua o to koutou oneone; e kore ano e marere noa nga hua o ta koutou waina i te mara, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Mala
|
HunKar
|
3:11 |
És megdorgálom érettetek a kártevőt, és nem veszti el földetek gyümölcsét, és nem lesz a szőlőtök meddő a mezőn, azt mondja a Seregeknek Ura.
|
Mala
|
Viet
|
3:11 |
Ta sẽ vì các ngươi ngăn cấm kẻ cắn nuốt, nó sẽ không phá hại bông trái của đất các ngươi; và những cây nho các ngươi trong đồng ruộng cũng sẽ không rụng trái trước khi đến mùa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Mala
|
Kekchi
|
3:11 |
—La̱in incˈaˈ tincanab chi sachecˈ le̱ racui̱mk. Incˈaˈ tincanabeb li xul chixsachbal ru le̱ racui̱mk. Ta̱cua̱nk ban ru chi nabal le̱ uvas.
|
Mala
|
Swe1917
|
3:11 |
Och jag skall näpsa gräshopporna för eder, så att de icke mer fördärva eder frukt på marken; ej heller skola edra vinträd mer slå fel på fältet, säger HERREN Sebaot.
|
Mala
|
CroSaric
|
3:11 |
neću li zbog vas zaprijetit skakavcu da vam više ne kvari usjeva i da vam ne bude nerodna loza u polju - govori Jahve nad Vojskama.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Vì các ngươi, Ta đã ngăn cản không cho cào cào phá hoại hoa màu ruộng đất của các ngươi, không để cho nho ngoài đồng không sinh trái, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán.
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et je réprimerai pour l’amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre ; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l’Eternel des armées.
|
Mala
|
FreLXX
|
3:11 |
Et Je vous distribuerai votre nourriture, et Je n'endommagerai pas les fruits de votre champ, et votre vigne ne souffrira d'aucune maladie dans votre terre, dit le Seigneur tout-puissant.
|
Mala
|
Aleppo
|
3:11 |
וגערתי לכם באכל ולא ישחת לכם את פרי האדמה ולא תשכל לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות
|
Mala
|
MapM
|
3:11 |
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:11 |
וגערתי לכם באכל ולא ישחת לכם את פרי האדמה ולא תשכל לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:11 |
Егістіктеріңдегі егінді ешбір пәлекет құртпайды, жүзімдіктеріңнің жемістері де жерге түсіп қалмайды, — деп уәде етеді Әлемнің Иесі. —
|
Mala
|
FreJND
|
3:11 |
Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu’il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l’Éternel des armées.
|
Mala
|
GerGruen
|
3:11 |
Der Freßheuschrecke wehre ich dann euretwegen, daß sie euch nicht des Bodens Frucht verderbe und daß der Weinstock auf dem Felde nicht zu eurem Schaden ohne Trauben bleibe." So spricht der Herr der Heerscharen.
|
Mala
|
SloKJV
|
3:11 |
Zaradi vas bom oštel požiralca in ne bo uničil sadov vaše zemlje, niti vaša trta na polju svojega sadu ne bo odvrgla pred časom,“ govori Gospod nad bojevniki.
|
Mala
|
Haitian
|
3:11 |
Mwen p'ap kite chini vini pou detwi rekòt jaden nou ankò, ni pou anpeche pye rezen nou yo donnen. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.
|
Mala
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja minä tahdon teiltä syöjän rangaista ettei se teiltä maan hedelmää hukuttaisi, ja ettei viinapuu teidän pellossanne olisi hedelmätöin, sanoo Herra Zebaot.
|
Mala
|
SpaRV
|
3:11 |
Increparé también por vosotros al devorador, y no os corromperá el fruto de la tierra; ni vuestra vid en el campo abortará, dice Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:11 |
Bydda i'n cael gwared â'r locustiaid, rhag iddyn nhw ddinistrio cnydau'r tir; fydd y gwinwydd yn y winllan ddim yn methu,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
Mala
|
GerMenge
|
3:11 |
Da will ich dann euch zugute den Freßheuschrecken Einhalt tun, daß sie euch den Ertrag des Feldes nicht mehr verwüsten, und der Weinstock soll euch auf der Flur nicht mehr fruchtlos bleiben!« – so spricht der HERR der Heerscharen.
|
Mala
|
GreVamva
|
3:11 |
Και θέλω επιτιμήσει υπέρ υμών τον καταφθείροντα, και δεν θέλει φθείρει τους καρπούς της γης σας· ουδέ η άμπελός σας θέλει απορρίψει προ καιρού τον καρπόν αυτής εν τω αγρώ, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:11 |
І ради вас насварю́ Я все те, що жере́, і воно не пони́щить вам зе́много пло́ду, і не заб'є винограду вам на по́лі, говорить Господь Саваот.
|
Mala
|
FreCramp
|
3:11 |
Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И запретићу вас ради прождрљивцу, те вам неће кварити рода земаљског, и винова лоза у пољу неће вам бити неродна, вели Господ над војскама.
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:11 |
I zgromię ze względu na was tego, który pożera, a nie popsuje wam plonu ziemi i winorośl nie będzie pozbawiona owocu na polu, mówi Pan zastępów.
|
Mala
|
FreSegon
|
3:11 |
Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Éternel des armées.
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:11 |
Increparé también por vosotros al devorador, y no os corromperá el fruto de la tierra; ni vuestra vid en el campo abortará, dice Jehová de los ejércitos.
|
Mala
|
HunRUF
|
3:11 |
Elriasztom tőletek a sáskákat, nem pusztítják el földetek termését, nem teszik tönkre szőlőtöket a határban – mondja a Seregek Ura.
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:11 |
Jeg vil for eders Skyld skræmme Æderne, saa at de ikke ødelægger eder Landets Afgrøde, og Vinstokken paa Marken skal ikke slaa eder fejl, siger Hærskarers HERRE.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na Mi bai hatim dispela man bilong kaikai olgeta bilong tingim yupela, na em bai i no inap bagarapim olgeta ol kaikai bilong graun bilong yupela. Na tu diwai wain bilong yupela bai i no inap tromoi nating kaikai bilong em bipo long taim bilong en insait long bikpela gaden, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og jeg vil for eders Skyld true Æderen, at den ikke skal fordærve eder Jordens Frugt; og Vintræet paa Marken skal ikke slaa eder fejl, siger den Herre Zebaoth.
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:11 |
Pour vous (En votre faveur), je réprimanderai celui qui dévore (l’insecte dévorant), et il ne gâtera plus les fruits de votre terre, et il n’y aura pas de vigne stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées.
|
Mala
|
PolGdans
|
3:11 |
I zgromię dla was pożerającego, a nie popsuję wam urodzaju ziemskiego, i nie pochybi winna macica na polu, mówi Pan zastępów.
|
Mala
|
JapBungo
|
3:11 |
我また噬食ふ者をなんぢらの爲に抑へてなんぢらの地の產物をやぶらざらしめん 又なんぢらの葡萄の樹をして時のいたらざる前にその實を圃におとさざらしめん 萬軍のヱホバこれをいふ
|
Mala
|
GerElb18
|
3:11 |
Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
|