Mala
|
RWebster
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:15 |
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'
|
Mala
|
ABP
|
3:15 |
And now we declare [2blessed 1aliens]; and [5are built up 1all 2the ones 3doing 4lawless deeds]; and they opposed God, and were preserved.
|
Mala
|
NHEBME
|
3:15 |
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'
|
Mala
|
Rotherha
|
3:15 |
Now, therefore, we are pronouncing happy—the proud,—and, the doers of lawlessness have, even been built up, and, they who have put God to the proof, have even been delivered.
|
Mala
|
LEB
|
3:15 |
And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!’ ”
|
Mala
|
RNKJV
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt Elohim are even delivered.
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:15 |
We say, therefore, now, that blessed are the proud and even that those that work wickedness are prospered; [those that] tempted God have escaped.
|
Mala
|
Webster
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even [they that] tempt God are delivered.
|
Mala
|
Darby
|
3:15 |
And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they temptGod, and they escape.
|
Mala
|
ASV
|
3:15 |
and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
|
Mala
|
LITV
|
3:15 |
And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape.
|
Mala
|
Geneva15
|
3:15 |
Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
|
Mala
|
CPDV
|
3:15 |
Now, therefore, we call the arrogant blessed, as if those who work impiety have been built up, and as if they have tempted God and been saved.
|
Mala
|
BBE
|
3:15 |
And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
|
Mala
|
DRC
|
3:15 |
Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
|
Mala
|
GodsWord
|
3:15 |
So now we call arrogant people blessed. Not only are evildoers encouraged, they even test God and get away with it.'"
|
Mala
|
JPS
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try G-d, and are delivered.'
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
NETfree
|
3:15 |
So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!'"
|
Mala
|
AB
|
3:15 |
And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.
|
Mala
|
AFV2020
|
3:15 |
And now we are calling the arrogant blessed. Yea, they that work wickedness are built up, they even tempt God, and are delivered.' ”
|
Mala
|
NHEB
|
3:15 |
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'
|
Mala
|
NETtext
|
3:15 |
So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!'"
|
Mala
|
UKJV
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
Noyes
|
3:15 |
Therefore we call the proud happy; Yea, they that do wickedness are built up; Yea, they tempt God, and are delivered."
|
Mala
|
KJV
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
KJVA
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
AKJV
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
RLT
|
3:15 |
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
|
Mala
|
MKJV
|
3:15 |
And now we are calling the arrogant blessed. Not only are the doers of wickedness built up, they also test God, and escape.
|
Mala
|
YLT
|
3:15 |
And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'
|
Mala
|
ACV
|
3:15 |
And now we call the proud happy. Yea, those who work wickedness are built up. Yea, they challenge God, and escape.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:15 |
Chamemos de sortudos os soberbos, pois os que praticam perversidade prosperam; mesmo tentando a Deus, eles escapam.
|
Mala
|
Mg1865
|
3:15 |
Ary ankehitriny isika dia midera ny mpirehareha hoe sambatra; eny, voaorina tsara izay nanao ratsy, sady efa naka fanahy an’ Andriamanitra izy, nefa afa-nandositra ihany.
|
Mala
|
FinPR
|
3:15 |
Nyt me kiitämme julkeitten onnea. Ne, jotka tekevät sitä, mikä jumalatonta on, ne tulevat raketuiksi. He kiusaavat Jumalaa, mutta pelastuvat."
|
Mala
|
FinRK
|
3:15 |
Nyt me ylistämme julkeita onnellisiksi. Jumalattomuuden harjoittajat menestyvät. He kiusaavat Jumalaa mutta pelastuvat.”
|
Mala
|
ChiSB
|
3:15 |
現在我們該稱驕傲人有福;作惡的人,居然順利,試探天主的人居然免罰! 」
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:15 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:15 |
如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得脱离灾难。』」
|
Mala
|
BulVeren
|
3:15 |
И сега ние облажаваме горделивите; не само онези, които постъпват безбожно, успяват, но и изпитват Бога и се избавят.
|
Mala
|
AraSVD
|
3:15 |
وَٱلْآنَ نَحْنُ مُطَوِّبُونَ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ وَأَيْضًا فَاعِلُو ٱلشَّرِّ يُبْنَوْنَ. بَلْ جَرَّبُوا ٱللهَ وَنَجَوْا».
|
Mala
|
Esperant
|
3:15 |
Tial ni diras, ke la malbonuloj estas feliĉaj, kaj la malpiuloj estas bone aranĝitaj; ili incitas Dion, sed restas sendifektaj.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:15 |
บัดนี้เราถือว่าคนอวดดีเป็นคนได้รับพร เออ คนที่ประกอบความชั่ว ใช่ว่าจะมั่งคั่งเท่านั้น แต่เมื่อเขาได้ทดลองพระเจ้าแล้วก็พ้นไปได้’”
|
Mala
|
OSHB
|
3:15 |
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:15 |
မာနထောင်လွှားသောသူတို့ကို မင်္ဂလာရှိသော သူဟူ၍ ငါတို့သည် ခေါ်ဝေါ်ကြ၏။ အကယ်စင်စစ် ဒုစ ရိုက်ကိုပြုသောသူတို့သည် အောင်တတ်ကြ၏။ အကယ် စင်စစ် ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းသော်လည်း ချမ်းသာရ တတ်ကြ၏ဟု သင်တို့သည် ပြောကြပြီ။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:15 |
ببینید که مردم خودخواه و متکبّر چطور خوشبخت زندگی میکنند، شریران کامیاب میشوند و حتّی خدا را امتحان میکنند و از مجازات رهایی مییابند.»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Chunāṅche gustāḳh logoṅ ko mubārak ho, kyoṅki bedīn phalte-phūlte aur Allāh ko āzmāne wāle hī bache rahte haiṅ.’”
|
Mala
|
SweFolk
|
3:15 |
Nu kallar vi de högmodiga lyckliga. De som handlar gudlöst får framgång, de sätter Gud på prov och kommer undan med det.”
|
Mala
|
GerSch
|
3:15 |
Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Uebeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!«
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:15 |
At ngayo'y ating tinatawag ang palalo na mapalad, oo, silang nagsisigawa ng kasamaan ay nangagtayo; oo, kanilang tinutukso ang Dios, at tumatakas.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Nyt me kiitämme julkeitten onnea. Ne, jotka tekevät sitä, mikä on jumalatonta, tulevat rakennetuiksi. He kiusaavat Jumalaa, mutta pelastuvat."
|
Mala
|
Dari
|
3:15 |
ببینید که مردم خودخواه و متکبر چطور خوشبخت زندگی می کنند، اشخاص بدکار کامیاب و سعادتمند می شوند و از مجازات نجات می یابند.»
|
Mala
|
SomKQA
|
3:15 |
Oo haatan waxaannu kuwa kibirka leh ugu yeedhnaa, Kuwa barakaysan, kuwa xumaanta ka shaqeeyaa way barwaaqoobaan; xataa Ilaah way jirrabaan, oo haddana way samatabbaxaan.
|
Mala
|
NorSMB
|
3:15 |
Nei, no prisar me dei ovmodige sæle; dei hev medgang når dei liver i gudløysa, dei freistar Gud og slepp vel ifrå det.»
|
Mala
|
Alb
|
3:15 |
Prandaj ne i shpallim të lumtur krenarët. Ata që kryejnë paudhësi jo vetëm përfitojnë, por ndonëse e provokojnë Perëndinë, mbeten të pandëshkuar"".
|
Mala
|
UyCyr
|
3:15 |
Һазир тәкәббурлар бәхит тепип, яманлиқ қилғучилар гүлләп яшнаватиду. Улар Худани синап туруп йәнә қечип қутулдиғу!› дәйсиләр».
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:15 |
지금 우리는 교만한 자를 행복하다 하고 참으로 악을 행하는 자들은 세워지며 참으로 하나님을 시험하는 자들은 심지어 구출을 받았다, 하였느니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Зато хвалимо поносите да су срећни; напредују који чине безакоње, и који искушавају Бога, избављају се.
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:15 |
Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
|
Mala
|
Mal1910
|
3:15 |
ആകയാൽ ഞങ്ങൾ അഹങ്കാരികളെ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പറയുന്നു; ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാർ അഭ്യുദയം പ്രാപിക്കുന്നു; ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നവർ ശിക്ഷ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
3:15 |
지금 우리는 교만한 자가 복되다 하며 악을 행하는 자가 창성하며 하나님을 시험하는 자가 화를 면한다 하노라 함이니라
|
Mala
|
Azeri
|
3:15 |
آمّا ائندي بئز مغرورلاري بختور ساييريق. پئسلئک ادنلر ائشلرئنده اوغور قازانيرلار، تاريني ائمتاحانا چکئرلر ده، لاکئن جزادان قاچيرلار.»"
|
Mala
|
KLV
|
3:15 |
DaH maH ja' the proud Quch; HIja', chaH 'Iv vum mIghtaHghach 'oH chenta' Dung; HIja', chaH tempt joH'a', je escape.'
|
Mala
|
ItaDio
|
3:15 |
Or dunque noi reputiamo beati i superbi; benchè operino empiamente, pur sono edificati; benchè tentino il Signore, pur sono scampati.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:15 |
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы".
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:15 |
И ныне мы блажим чуждих, и созидаются вси творящии беззаконная, сопротивишася Богови и спасошася.
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:15 |
και νυν ημείς μακαρίζομεν αλλοτρίους και ανοικοδομούνται πάντες οι ποιούντες άνομα και αντέστησαν θεώ και εσώθησαν
|
Mala
|
FreBBB
|
3:15 |
Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n'en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !
|
Mala
|
LinVB
|
3:15 |
Sikawa tomoni ’te bato ba lofundo bakozwaka bolamu ; baye bakosalaka mabe bazali na bomengo ; ata batii ntembe na Nzambe, bakolonga !
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:15 |
Most pedig boldogoknak mondjuk mi a kevélyeket, fel is épültek a gonoszság cselekvői, meg is próbálták az Istent és megmenekültek.
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:15 |
我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:15 |
Ngày nay, chúng ta coi những kẻ kiêu căng là có phước; những kẻ ác thì thịnh vượng, và ngay cả những kẻ thách thức Đức Chúa Trời cũng thoát nạn.
|
Mala
|
LXX
|
3:15 |
καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν
|
Mala
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug karon ang mga palabilabihon atong gitawag nga malipayon; oo, ming-ingon kita usab nga ang nanagbuhat sa kadautan ginatukod sa pagkamauswagon ; oo, gitintal nila ang Dios, ug nakagawas hinoon sa kadautan .
|
Mala
|
RomCor
|
3:15 |
Acum fericim pe cei trufaşi; da, celor răi le merge bine; da, ei ispitesc pe Dumnezeu şi scapă!’
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Duwen atail kin kilang, irail kan me pohnmwahso, iei irail me kin nsenamwahu. Aramas suwed kan kin pweida mwahu, re pil kin kasongosongehki sapwellimen Koht kanengamah ar wiewia suwed kan, re ahpw sohte kin ale kalokepe.’ ”
|
Mala
|
HunUj
|
3:15 |
Inkább a kevélyeket tartjuk boldogoknak, hiszen a gonosztevők gyarapodnak, kísértik az Istent, mégis megmenekülnek.
|
Mala
|
GerZurch
|
3:15 |
Darum preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur gedeihen, die gottlos handeln, sie versuchen sogar Gott und kommen davon."
|
Mala
|
GerTafel
|
3:15 |
Und nun preisen wir selig die Vermessenen. Sie wurden auch aufgebaut, die Ungerechtigkeit taten; auch versuchten sie Gott und entrannen.
|
Mala
|
PorAR
|
3:15 |
Ora pois, nós reputamos por bem-aventurados os soberbos; também os que cometem impiedade prosperam; sim, eles tentam a Deus, e escapam.
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:15 |
En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den Heere, en ontkomen.
|
Mala
|
FarOPV
|
3:15 |
و حال متکبران را سعادتمند میخوانیم وبدکاران نیز فیروز میشوند و ایشان خدا راامتحان میکنند و (معهذا) ناجی میگردند.
|
Mala
|
Ndebele
|
3:15 |
Khathesi-ke sithi abaziqhenyayo babusisiwe; yebo, labo abenza inkohlakalo bayakhiwa; yebo balinga uNkulunkulu, baphephe.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:15 |
Chamemos de sortudos os soberbos, pois os que praticam perversidade prosperam; mesmo tentando a Deus, eles escapam.
|
Mala
|
Norsk
|
3:15 |
Og nu priser vi de overmodige lykkelige; ikke alene trives de vel de som lever ugudelig, men de har satt Gud på prøve og har allikevel sloppet fri.
|
Mala
|
SloChras
|
3:15 |
Sedaj torej blagrujemo prevzetneže: ne samo napredujejo, kateri delajo brezbožno, ampak še izkušajo Boga in – so oteti.
|
Mala
|
Northern
|
3:15 |
İndi biz məğrurları bəxtiyar sayırıq. Pislik edənlər işlərində uğur qazanır, Allahı sınayanlar da cəzadan qurtarır”».
|
Mala
|
GerElb19
|
3:15 |
Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. -
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:15 |
Bet nu mēs teicam laimīgus tos pārgalvīgos, jo bezdievības darītāji pieaug, tie Dievu kārdina un taču izsprūk.
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:15 |
Ora pois, nós reputamos por bemaventurados os soberbos: tambem os que obram impiedade se edificam; tambem tentam ao Senhor, e escapam.
|
Mala
|
ChiUn
|
3:15 |
如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立;他們雖然試探 神,卻得脫離災難。』」
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:15 |
Derföre prise vi de föraktare; ty de ogudaktige växa till; de försöka Gud, och det går dem alltsammans väl utaf.
|
Mala
|
FreKhan
|
3:15 |
Et à présent, nous estimons heureux les impies: vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs!"
|
Mala
|
FrePGR
|
3:15 |
Et maintenant, nous proclamons heureux les orgueilleux ; ceux qui pratiquent l'impiété prospèrent ; ils tentent Dieu, et échappent. »
|
Mala
|
PorCap
|
3:15 |
*E agora temos de chamar ditosos aos arrogantes, pois eles fazem o mal e prosperam; põem Deus à prova e ficam impunes’.
|
Mala
|
JapKougo
|
3:15 |
今われわれは高ぶる者を、祝福された者と思う。悪を行う者は栄えるばかりでなく、神を試みても罰せられない』」。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:15 |
Darum preisen wir jetzt die Übermütigen glücklich; nicht nur kamen sie vorwärts, als sie Frevelthaten verübten, sondern sogar, als sie Gott versuchten, gingen sie straflos aus.
|
Mala
|
Kapingam
|
3:15 |
Tadau hai e-mmada gi digau ala e-hagapuu, aanei go digau ala e-manawa lamalia. Digau huaidu e-kila humalia, gei digaula e-hagamada di manawa-hagakono a God gi nadau haihai huaidu, gei digaula digi kae di-nadau hagaduadua.’ ”
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:15 |
Llamamos dichosos a los soberbios, pues los impíos tienen suerte; aunque provocan a Dios quedan salvos».
|
Mala
|
WLC
|
3:15 |
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:15 |
Dabar mes vadiname laimingais išdidžiuosius. Jiems sekasi, nors jie elgiasi nedorai. Jie gundo Dievą, bet nebaudžiami’“.
|
Mala
|
Bela
|
3:15 |
І сёньня мы лічым пагардлівых шчасьлівымі: лепей уладжваюцца тыя, якія робяць беззаконна, і хоць спакушаюць Бога, але застаюцца цэлыя.
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:15 |
Darum preisen wir die Verachter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
|
Mala
|
FinPR92
|
3:15 |
Me näemme, kuinka röyhkeät ovat onnellisia, kuinka he menestyvät vaikka ovat tehneet pahaa. He saavat elää, vaikka ovat koetelleet Jumalan kärsivällisyyttä."
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:15 |
Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios; y aun, que los que hacen impiedad son los prosperados; y más, los que tentaron a Dios escaparon.
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:15 |
Neen, we prijzen de opstandigen gelukkig: die kwaad doen, gaat het goed; die God durven tarten, blijven ongemoeid.
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:15 |
Ja, wir preisen die Frechen glücklich, denn den Gottlosen geht es gut. Ja, wer Gott versucht, kommt ungestraft davon.'"
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:15 |
چنانچہ گستاخ لوگوں کو مبارک ہو، کیونکہ بےدین پھلتے پھولتے اور اللہ کو آزمانے والے ہی بچے رہتے ہیں‘۔“
|
Mala
|
AraNAV
|
3:15 |
وَهَا نَحْنُ الآنَ نَغْبِطُ الْمُسْتَكْبِرِينَ، وَنَرَى فَاعِلِي الشَّرِّ يَزْدَهِرُونَ، بَلْ إِنَّهُمْ تَحَدُّوا اللهَ وَنَجَوْا.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:15 |
现在我们称骄傲的人为有福,作恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。’”
|
Mala
|
ItaRive
|
3:15 |
Ora dunque noi proclamiam beati i superbi; sì, quelli che operano malvagiamente prosperano; sì, tentano Dio, e scampano!"
|
Mala
|
Afr1953
|
3:15 |
En nou prys ons die vermeteles gelukkig; nie alleen word die wat goddeloosheid bedrywe, gebou nie, maar hulle versoek God en raak vry!
|
Mala
|
RusSynod
|
3:15 |
И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы“.
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:15 |
चुनाँचे गुस्ताख़ लोगों को मुबारक हो, क्योंकि बेदीन फलते-फूलते और अल्लाह को आज़मानेवाले ही बचे रहते हैं’।”
|
Mala
|
TurNTB
|
3:15 |
Şimdi kendini beğenmişlere mutlu diyoruz. Kötülük edenler başarılı oluyor, Tanrı'yı deneyenler cezadan kurtuluyor.’ ”
|
Mala
|
DutSVV
|
3:15 |
En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen.
|
Mala
|
HunKNB
|
3:15 |
Ezért hát boldogoknak mondjuk a kevélyeket, mert ők gyarapodtak, bár gonoszságot cselekedtek; és nem lett bántódásuk, bár kísértették Istent.’
|
Mala
|
Maori
|
3:15 |
Na inaianei ki ta matou, ko te hunga whakakake nga mea koa; ae ra, ko nga kaimahi i te kino te hunga e hanga ake; ae ra, e whakamatautau ana ratou i te Atua, a kua mawhiti.
|
Mala
|
HunKar
|
3:15 |
Sőt inkább magunk hirdetjük boldogoknak a kevélyeket; hiszen gyarapodtak, noha gonoszságot űznek, és megszabadulnak, noha kisértik az Istent!
|
Mala
|
Viet
|
3:15 |
Rày chúng ta kể kẻ kiêu ngạo là có phước, kẻ phạm sự hung ác là tấn tới: họ đã thử Ðức Chúa Trời, và đã được giải thoát!
|
Mala
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut nequeye ajcuiˈ, “Us xak reheb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Eb li nequeˈba̱nun ma̱usilal, us cuanqueb. Nequeˈxba̱nu li ma̱usilal yal re xyalbal rix li Dios ut ma̱cˈaˈ nequeˈxcˈul,” chanquex.—
|
Mala
|
Swe1917
|
3:15 |
Nej, de fräcka vilja vi nu prisa sälla; ty de som göra vad ogudaktigt är bliva upprättade, de gå fria, huru de än fresta Gud.»
|
Mala
|
CroSaric
|
3:15 |
Odsad ćemo sretnim zvati oholice: napreduju oni koji zlo čine, i premda Boga iskušavaju, izvuku se!"
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Giờ đây chúng tôi cho những kẻ kiêu ngạo là có phúc ; phải, những kẻ làm điều ác được thịnh đạt, họ thử thách Thiên Chúa mà chẳng hề hấn gì.
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
|
Mala
|
FreLXX
|
3:15 |
Et maintenant nous estimons heureux les étrangers, ils se sont enrichis à mal faire ; ils ont résisté à Dieu et ils ont été sauvés.
|
Mala
|
Aleppo
|
3:15 |
ועתה אנחנו מאשרים זדים גם נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו
|
Mala
|
MapM
|
3:15 |
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:15 |
ועתה אנחנו מאשרים זדים גם נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:15 |
Қайта, бұдан былай өркөкіректерді жарылқанған деп есептейміз. Расында зұлымдықпен шұғылданушылар табысқа кенеліп, Құдайды еркінсіп сынап келгендер аман-есен жүр ғой!» дейсіңдер.
|
Mala
|
FreJND
|
3:15 |
Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
|
Mala
|
GerGruen
|
3:15 |
Nun preisen wir Vermeßne glücklich. Nur Lasterhaften geht es gut; sie stellen auf die Probe Gott und kommen ungestraft davon.'"
|
Mala
|
SloKJV
|
3:15 |
In sedaj ponosnega imenujemo srečen. Da, tisti, ki počnejo zlobnost, so povzdignjeni; da, tisti, ki skušajo Boga, so celo osvobojeni.‘“
|
Mala
|
Haitian
|
3:15 |
Koulye a, nou tou wè se awogan yo k'ap viv ak kè kontan. Moun k'ap fè mal yo, se yo ki wè zafè yo ap mache. Yo sonde Bondye pou wè kote li ye ak yo epi anyen pa rive yo.
|
Mala
|
FinBibli
|
3:15 |
Sentähden me ylistämme ylönkatsojia; sillä jumalattomat menestyvät; he kiusaavat Jumalaa, ja se heille menestyy.
|
Mala
|
SpaRV
|
3:15 |
Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios, y también que los que hacen impiedad son los prosperados: bien que tentaron á Dios, escaparon.
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:15 |
Mae'r bobl sy'n haerllug yn hapus! – maen nhw'n gwneud drwg ac yn llwyddo; maen nhw'n herio Duw ac yn dianc!’”
|
Mala
|
GerMenge
|
3:15 |
Darum preisen wir jetzt die Übermütigen glücklich: nicht nur ist es ihnen gut ergangen, als sie gesetzlos handelten, sondern sie sind auch straflos davongekommen, als sie Gott versuchten.‹« –
|
Mala
|
GreVamva
|
3:15 |
Και τώρα ημείς μακαρίζομεν τους υπερηφάνους· ναι, οι εργαζόμενοι την ανομίαν υψώθησαν, ναι, οι πειράζοντες τον Θεόν, και αυτοί εσώθησαν.
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:15 |
А тепер ми вважаємо пи́шних щасли́вими, і ті, хто вчиня́є безбожне, буду́ються та випробо́вують Бога, і втікають“.
|
Mala
|
FreCramp
|
3:15 |
Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Зато хвалимо поносите да су срећни; напредују који чине безакоње, и који искушавају Бога, избављају се.
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:15 |
A teraz pysznych mamy za błogosławionych, ponieważ ci się budują, którzy czynią niegodziwość, a ci, którzy kuszą Boga, są wybawieni.
|
Mala
|
FreSegon
|
3:15 |
Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:15 |
Decimos pues ahora, que bienaventurados los soberbios, y también que los que hacen impiedad son los prosperados: bien que tentaron á Dios, escaparon.
|
Mala
|
HunRUF
|
3:15 |
Inkább a kevélyeket tartjuk boldogoknak, hiszen a gonosztevők gyarapodnak, kísértik az Istent, mégis megmenekülnek.
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:15 |
Nej, vi maa love de frække! De øver Gudløshed og kommer til Vejrs; de frister Gud og slipper godt derfra.«
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na nau mipela i kolim ol hambak man man i gat amamas. Yes, ol husat i wokim pasin nogut i sanap antap. Yes, ol husat i traim God, yes , Em i kisim bek ol.
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:15 |
Og nu prise vi de hovmodige lykkelige; baade de, som øvede Ugudelighed, ere byggede, og de, som fristede Gud, slap fri.
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:15 |
Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.
|
Mala
|
PolGdans
|
3:15 |
Owszem, pyszne mamy za błogosławione, ponieważ się ci budują, którzy czynią niezbożność, a którzy kuszą Boga, zachowani bywają.
|
Mala
|
JapBungo
|
3:15 |
今われらは驕傲ものを幸福なりと稱ふ また惡をおこなふものも盛になり 神を試むるものすらも救はると
|
Mala
|
GerElb18
|
3:15 |
Und so preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur sind die Täter der Gesetzlosigkeit aufgebaut worden, sondern sie haben auch Gott versucht und sind entronnen. -
|