Mala
|
RWebster
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:14 |
You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
ABP
|
3:14 |
You said, [4is vain 1The one 2serving 3God]. and, What more is it that we kept his injunctions, and that we go as supplicants before the face of the lord almighty?
|
Mala
|
NHEBME
|
3:14 |
You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
|
Mala
|
Rotherha
|
3:14 |
Ye have said, Vain is it to serve God,—and, What profit when we have kept his charge, or when we have walked gloomily before Yahweh of hosts?
|
Mala
|
LEB
|
3:14 |
You have said, ‘It is useless to serve God! What is the gain if we keep his requirements, and if we walk as mourners ⌞before⌟ Yahweh of hosts?
|
Mala
|
RNKJV
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve Elohim: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before יהוה of hosts?
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:14 |
Ye have said, It [is] vain to serve God, and what profit [is it] that we have kept his law and that we walk mournfully before the LORD of the hosts?
|
Mala
|
Webster
|
3:14 |
Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
|
Mala
|
Darby
|
3:14 |
Ye say, It is vain to serveGod; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
ASV
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
LITV
|
3:14 |
You have said, It is vain to serve God. And, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
Geneva15
|
3:14 |
Ye haue saide, It is in vaine to serue God: and what profite is it that we haue kept his commandement, and that we walked humbly before the Lord of hostes?
|
Mala
|
CPDV
|
3:14 |
And you have said, “What have we spoken against you?” You have said, “He labors in vain who serves God,” and, “What advantage is it that we have kept his precepts, and that we have walked sorrowfully in the sight of the Lord of hosts?”
|
Mala
|
BBE
|
3:14 |
You have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies?
|
Mala
|
DRC
|
3:14 |
And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?
|
Mala
|
GodsWord
|
3:14 |
"You have said, 'It's pointless to serve God. What do we gain if we meet his standards or if we walk around feeling sorry for what we've done?
|
Mala
|
JPS
|
3:14 |
Ye have said: 'It is vain to serve G-d; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of HaShem of hosts?
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
|
Mala
|
NETfree
|
3:14 |
You have said, 'It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the LORD who rules over all?
|
Mala
|
AB
|
3:14 |
You said, He that serves God labors in vain: and what have we gained in that we have kept His ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?
|
Mala
|
AFV2020
|
3:14 |
You have said, 'It is vain to serve God; and, what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
|
Mala
|
NHEB
|
3:14 |
You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
|
Mala
|
NETtext
|
3:14 |
You have said, 'It is useless to serve God. How have we been helped by keeping his requirements and going about like mourners before the LORD who rules over all?
|
Mala
|
UKJV
|
3:14 |
All of you have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
|
Mala
|
Noyes
|
3:14 |
Ye have said, "It is a vain thing to serve God"; And, "What profit is it that we have kept his ordinances, And that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
KJV
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
|
Mala
|
KJVA
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
|
Mala
|
AKJV
|
3:14 |
You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
|
Mala
|
RLT
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before Yhwh of Armies?
|
Mala
|
MKJV
|
3:14 |
You have said, It is vain to serve God; and, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before the LORD of hosts?
|
Mala
|
YLT
|
3:14 |
Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?
|
Mala
|
ACV
|
3:14 |
Ye have said, It is vain to serve God, and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:14 |
Vós dizeis: É inútil servir a Deus; pois que proveito temos tido em guardarmos seus mandamentos e andarmos lamentando diante do SENHOR dos exércitos?
|
Mala
|
Mg1865
|
3:14 |
Tamin’ ny nanaovanareo hoe: zava-poana ny manompo an’ Andriamanitra; ary inona moa no soa efa azo tamin’ ny fitandremantsika izay nasainy notandremana sy tamin’ ny nandehanantsika nitafy lamba fisaonana teo anatrehan’ i Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Mala
|
FinPR
|
3:14 |
Te sanotte: "Herran palveleminen on turha; ja mitä hyötyä siitä on ollut, että me olemme hänelle suorittaneet säädetyt tehtävät ja että olemme vaeltaneet murheellisina Herran Sebaotin kasvojen edessä.
|
Mala
|
FinRK
|
3:14 |
Te olette sanoneet: ”On turha palvella Jumalaa. Mitä hyötyä siitä on ollut, että olemme huolehtineet hänen säätämistään tehtävistä ja vaeltaneet murheellisina Herran Sebaotin kasvojen edessä?
|
Mala
|
ChiSB
|
3:14 |
即在你們說:「事奉天主只是徒然! 遵守衪的誡命,在萬軍的上主面前,穿苦衣而行,有什麼好處﹖
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:14 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:14 |
你们说:『事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有甚么益处呢?
|
Mala
|
BulVeren
|
3:14 |
Казахте: Напразно е да се служи на Бога и каква полза, че сме пазили поръчението Му и че сме ходили с жалеене пред ГОСПОДА на Войнствата?
|
Mala
|
AraSVD
|
3:14 |
قُلْتُمْ: عِبَادَةُ ٱللهِ بَاطِلَةٌ، وَمَا ٱلْمَنْفَعَةُ مِنْ أَنَّنَا حَفِظْنَا شَعَائِرَهُ، وَأَنَّنَا سَلَكْنَا بِٱلْحُزْنِ قُدَّامَ رَبِّ ٱلْجُنُودِ؟
|
Mala
|
Esperant
|
3:14 |
Vi parolas: Vane ni servas al Dio: kian profiton ni havas, se ni plenumas Liajn preskribojn kaj se ni iradas senĝoje antaŭ la Eternulo Cebaot?
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:14 |
เจ้าได้กล่าวว่า ‘ที่จะปรนนิบัติพระเจ้าก็เปล่าประโยชน์ ที่เราจะรักษากฎของพระองค์ หรือดำเนินอย่างคนไว้ทุกข์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์จอมโยธานั้นจะได้ผลประโยชน์อันใด
|
Mala
|
OSHB
|
3:14 |
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:14 |
ထာဝရဘုရား၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သော် လည်း အကျိုးမရှိ။ စီရင်ထုံးဖွဲ့တော်မူချက်ကိုစောင့်၍၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားရှေ့မှာ ညှိုးငယ် စွာ ကျင့်ကြံပြုမူခြင်းအားဖြင့် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:14 |
شما گفتهاید: «خدمت به خدا بیفایده است. چرا باید دستورات او را انجام دهیم و یا چرا در درگاه خداوند متعال از کارهای خود اظهار پشیمانی کنیم؟
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Is meṅ ki tum kahte ho, ‘Allāh kī ḳhidmat karnā abas hai. Kyoṅki Rabbul-afwāj kī hidāyāt par dhyān dene aur muṅh laṭkā kar us ke huzūr phirne se hameṅ kyā fāydā huā hai?
|
Mala
|
SweFolk
|
3:14 |
Ni har sagt: ”Det är meningslöst att tjäna Gud. Vad vinner vi på att hålla hans bud och gå sörjande inför Herren Sebaot?
|
Mala
|
GerSch
|
3:14 |
Ihr habt gesagt: »Es ist umsonst, daß man Gott dient, und was nützt es uns, seine Ordnung zu halten und vor dem HERRN der Heerscharen in Trauer einherzugehen?
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:14 |
Inyong sinabi, Walang kabuluhan ang maglingkod sa Dios; at anong kapakinabangan nito na ating iningatan ang kanyang bilin, at tayo'y nagsilakad na may pananangis sa harap ng Panginoon ng mga hukbo?
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Te sanotte: "Turhaa on palvella Herraa. Mitä hyötyä siitä on ollut, että olemme suorittaneet hänelle säädetyt tehtävät ja että olemme vaeltaneet murheellisina Herran Sebaotin kasvojen edessä.
|
Mala
|
Dari
|
3:14 |
شما گفته اید: «عبادت خدا بی فایده است. چرا ما همیشه از احکام او پیروی کنیم و یا با غم و اندوه برای بخشش بحضور خداوند قادر مطلق برویم؟
|
Mala
|
SomKQA
|
3:14 |
Waxaad tidhaahdeen, In Rabbiga loo adeego waxtar ma leh, oo bal maxaa faa'iido ah oo noogu jira haddaannu amarkiisii dhawrnay, iyo xataa haddaannu murugaysnaan Rabbiga ciidammada kula hor soconnay?
|
Mala
|
NorSMB
|
3:14 |
Jau, de segjer: «Det er fåfengt å tena Gud. Kva bate hev me av at me agtar på hans krav og gjeng syrgjeklædde for Herren, allhers drott?
|
Mala
|
Alb
|
3:14 |
Keni thënë: "Éshtë e kotë t'i shërbesh Perëndisë; ç'përfitim kemi nga respektimi i urdhërimeve të tij dhe nga vajtja para Zotit të ushtrive të veshur me rroba zie?
|
Mala
|
UyCyr
|
3:14 |
Силәр йәнә: ‹Худаға хизмәт қилиш бекар, биз Униң әмирлиригә бойсунуп яки қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигарниң алдида һәсрәт чекип, гуналиримизға товва қилип, немигә ериштуқ?
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:14 |
너희가 이르기를, 하나님을 섬기는 것이 헛되니 우리가 만군의 주 앞에서 그분의 규례를 지킨 것과 애통하는 마음으로 걸은 것이 무슨 유익이 되리요?
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Рекосте: залуду је служити Богу, и кака ће бити корист да држимо што је наредио да се држи, и да ходимо жалосни пред Господом над војскама?
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:14 |
And ye seiden, He is veyn, that serueth God; and what wynnyng for we kepten hise heestis, and for we wenten sorewful bifore the Lord of oostis?
|
Mala
|
Mal1910
|
3:14 |
യഹോവെക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതു വ്യൎത്ഥം; ഞങ്ങൾ അവന്റെ കാൎയ്യം നോക്കുന്നതിനാലും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കറുപ്പുടുത്തു നടന്നതിനാലും എന്തു പ്രയോജനമുള്ളു?
|
Mala
|
KorRV
|
3:14 |
이는 너희가 말하기를 하나님을 섬기는 것이 헛되니 만군의 여호와 앞에 그 명령을 지키며 슬프게 행하는 것이 무엇이 유익하리요
|
Mala
|
Azeri
|
3:14 |
سئز دِدئنئز: «تارييا خئدمت اتمک فايداسيزدير. قوشونلار ربّئن امرئني يرئنه يتئرمَکله، اونون حوضوروندا ياس ائچئنده گَزمَکله بئزه نه خيئر اولدو؟
|
Mala
|
KLV
|
3:14 |
SoH ghaj ja'ta', ‘ 'oH ghaH lI'be' Daq toy' joH'a';' je ‘ nuq profit ghaH 'oH vetlh maH ghaj tlha'ta' Daj instructions, je vetlh maH ghaj yItta' mournfully qaSpa' joH'a' vo' Armies?
|
Mala
|
ItaDio
|
3:14 |
Voi avete detto: In vano si serve a Dio; e che abbiamo noi guadagnato, mentre abbiamo osservato ciò ch’egli ha comandato che si osservi, e mentre siam camminati vestiti a bruno, per lo Signor degli eserciti?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:14 |
Вы говорите: "тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:14 |
Ресте: суетен работаяй Богу, и что более, яко сохранихом хранения Его и яко идохом молитвенницы пред лицем Господа Вседержителя?
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:14 |
είπατε μάταιος ο δουλεύων θεώ και τι πλειον ότι εφυλάξαμεν τα φυλάγματα αυτού και διότι επορεύθημεν ικέται προ προσώπου κυρίου παντοκράτορος
|
Mala
|
FreBBB
|
3:14 |
Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l'Eternel des armées ?
|
Mala
|
LinVB
|
3:14 |
Bolobaki : « Kosalela Nzambe ezali na ntina te. Tokozwa litomba nini soko totosi mibeko mya Yawe wa bokasi bonso mpe tosali lilaka ? »
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:14 |
Azt mondtátok: hiábavaló dolog Istent szolgálni: és mi a haszna, hogy megőriztük őrizetét, s hogy elszomorodva jártunk az Örökkévaló, a seregek ura miatt?
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:14 |
爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:14 |
Các ngươi nói: Phục vụ Đức Chúa Trời là vô ích. Chúng ta được lợi gì khi tuân giữ các lệnh truyền của Ngài và bước đi buồn bã trước mặt CHÚA Vạn Quân?
|
Mala
|
LXX
|
3:14 |
εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος
|
Mala
|
CebPinad
|
3:14 |
Kamo ming-ingon: Walay kapuslanan ang pag-alagad sa Dios; ug unsay kapuslanan nga atong makuha sa atong pagbantay sa iyang katungdanan, ug sa atong paglakat nga masulob-on sa atubangan ni Jehova sa mga ugpanon?
|
Mala
|
RomCor
|
3:14 |
Aţi zis: ‘Degeaba slujim lui Dumnezeu şi ce am câştigat dacă am păzit poruncile Lui şi am umblat trişti înaintea Domnului oştirilor?
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Kumwail kin koasoia, ‘Sohte katepen atail pahn papah Koht. Ia katepen atail kapwaiada sapwellime mahsen kan, de pil song kasalehiong KAUN-O, Wasa Lapalap, me kitail koluhkihla mehkan me kitail wiadahr?
|
Mala
|
HunUj
|
3:14 |
Azt mondtátok: Hiábavaló az Istennek szolgálni, mi haszna, hogy teljesítettük, amit ránk bízott, és hogy gyászban jártunk a Seregek Ura előtt?
|
Mala
|
GerZurch
|
3:14 |
Ihr sagt: "Es ist umsonst, dass man Gott dient. Was nützt es uns, dass wir seine Ordnung eingehalten haben und dass wir in Trauer einhergegangen sind vor dem Herrn der Heerscharen?
|
Mala
|
GerTafel
|
3:14 |
Ihr sprachet: Eitel ist es, zu dienen Gott, und welcher Gewinn ist, daß wir Seine Verordnung halten und wir Leid tragend einhergehen vor dem Angesicht Jehovahs der Heerscharen?
|
Mala
|
PorAR
|
3:14 |
Vós tendes dito: Inútil é servir a Deus. Que nos aproveita termos cuidado em guardar os seus preceitos, e em andar de luto diante do Senhor dos exércitos?
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:14 |
Gij zegt: Het is tevergeefs God te dienen; want wat nuttigheid is het, dat wij Zijn wacht waarnemen, en dat wij in het zwart gaan, voor het aangezicht des Heeren der heirscharen?
|
Mala
|
FarOPV
|
3:14 |
گفتهاید: بیفایده است که خدا را عبادت نماییم و چه سود از اینکه اوامر او را نگاه داریم وبحضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
|
Mala
|
Ndebele
|
3:14 |
Lithe: Kuyize ukukhonza uNkulunkulu. Njalo kuyinzuzo bani ukuthi sigcine imfanelo yakhe, lokuthi sihambe sikwezimnyama phambi kweNkosi yamabandla?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:14 |
Vós dizeis: É inútil servir a Deus; pois que proveito temos tido em guardarmos seus mandamentos e andarmos lamentando diante do SENHOR dos exércitos?
|
Mala
|
Norsk
|
3:14 |
I har sagt: Fåfengt er det å tjene Gud, og hvad vinning har det vært for oss at vi har aktet på hans bud, og at vi har gått i sørgeklær for Herrens, hærskarenes Guds skyld?
|
Mala
|
SloChras
|
3:14 |
Govorili ste: Brezkoristno je služiti Bogu, in kakšen dobiček, da smo stregli na straži njegovi in da smo v žalni obleki hodili pred Gospodom nad vojskami?
|
Mala
|
Northern
|
3:14 |
Siz dediniz: “Allaha xidmət etmək faydasızdır. Ordular Rəbbinin buyruğunu yerinə yetirsək də, Onun önündə yas içində gəzsək də, bunlardan bizə nə xeyir oldu?
|
Mala
|
GerElb19
|
3:14 |
Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was für Gewinn, daß wir seiner Hut warteten, und daß wir in Trauer einhergingen vor Jehova der Heerscharen?
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:14 |
Jūs sakāt: tas ir velti, Dievam kalpot, jo kāds labums atlec, kad turam Viņa bausli, un ka bēdās staigājam priekš Tā Kunga Cebaot?
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:14 |
Vós dizeis: Debalde é servir a Deus: que nos aproveita termos guardado os seus preceitos, e andarmos vestidos de preto diante do Senhor dos Exercitos?
|
Mala
|
ChiUn
|
3:14 |
你們說:『事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢?
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:14 |
Dermed, att I sägen: Det är förgäfves, att man Gudi tjenar, och hvad båtar det, att vi hållom hans bud, och förom ett strängt lefverne för Herranom Zebaoth?
|
Mala
|
FreKhan
|
3:14 |
Vous avez parlé ainsi: "C’Est une chose vaine de servir Dieu; que gagnons-nous à observer son culte et à cheminer tristement dans la crainte de l’Eternel-Cebaot?
|
Mala
|
FrePGR
|
3:14 |
Vous avez dit : « Inutile de servir Dieu ! et quel profit eûmes-nous d'observer ses ordonnances et d'aller menant deuil devant l'Éternel des armées ?
|
Mala
|
PorCap
|
3:14 |
E ainda vos interrogais: ‘De que vale servir a Deus? Que lucrámos em ter observado os seus preceitos e em ter andado de luto diante do Senhor do universo?
|
Mala
|
JapKougo
|
3:14 |
あなたがたは言った、『神に仕える事はつまらない。われわれがその命令を守り、かつ万軍の主の前に、悲しんで歩いたからといって、なんの益があるか。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:14 |
Ihr spracht: Es ist nutzlos, Gott zu dienen, oder was hatten wir davon, daß wir uns an seine Ordnung hielten und daß wir um Jahwes der Heerscharen willen in schwarzer Trauer einhergingen?
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:14 |
Habéis dicho: «Cosa inútil es servir a Dios, ¿y qué provecho tenemos si observamos sus mandamientos, y andamos tristes delante de Yahvé de los ejércitos?
|
Mala
|
Kapingam
|
3:14 |
Goodou gu-helekai, ‘Hagalee dahidamee go tadau hai-hegau ang-gi God. Dehee tahidamee tadau haga-gila-aga ana helekai, be e-hagamada e-haga-modongoohia ang-gi Dimaadua Koia e-Aamua bolo gidaadou e-lodo-huaidu gi-nia mee ala ne-hai go gidaadou?
|
Mala
|
WLC
|
3:14 |
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֙רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֙כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:14 |
Jūs sakėte: ‘Jokios naudos iš tarnavimo Dievui. Kas iš to, kad laikėmės Jo nuostatų ir vaikščiojome nuleidę galvas Viešpaties akivaizdoje?
|
Mala
|
Bela
|
3:14 |
Вы кажаце: марнае служэньне Богу, і якая карысьць, што мы трымаліся пастановаў Яго і хадзілі ў жалобнай вопратцы перад абліччам Госпада Саваофа?
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:14 |
Damit, daß ihr saget: Es ist umsonst, da(3> man Gott dienet, und: Was nutzt es, daß wir sein Gebot halten und hart Leben vor dem HERRN Zebaoth führen?
|
Mala
|
FinPR92
|
3:14 |
Olette sanoneet näin: "Turha on palvella Jumalaa. Mitä hyötyä on siitä, että noudatamme hänen käskyjään, palvelemme Herraa Sebaotia ja kuljemme murhe kasvoillamme?
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:14 |
Habéis dicho: Por demás es servir a Dios: ¿y qué aprovecha, que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:14 |
Ge hebt gezegd: Verloren moeite, God te dienen; wat hebben wij er mee gewonnen, zijn gebod te onderhouden, en in rouwgewaad voor Jahweh der heirscharen te gaan?
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:14 |
Ihr sagt: 'Es bringt nichts, Gott zu dienen. Was haben wir davon, dass wir seine Anordnungen befolgen und uns vor Jahwe, dem allmächtigen Gott, in Demut beugen?
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:14 |
اِس میں کہ تم کہتے ہو، ’اللہ کی خدمت کرنا عبث ہے۔ کیونکہ رب الافواج کی ہدایات پر دھیان دینے اور منہ لٹکا کر اُس کے حضور پھرنے سے ہمیں کیا فائدہ ہوا ہے؟
|
Mala
|
AraNAV
|
3:14 |
لَقَدْ قُلْتُمْ: مِنَ الْعَبَثِ عِبَادَةُ اللهِ، وَأَيُّ جَدْوَى مِنْ حِفْظِنَا شَعَائِرَهُ، وَالنُّواحِ أَمَامَ حَضْرَةِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ؟
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:14 |
你们说:‘事奉 神是白费的;遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
|
Mala
|
ItaRive
|
3:14 |
Voi avete detto: "E’ vano servire Iddio; e che abbiam guadagnato a osservare le sue prescrizioni, e ad andare vestiti a lutto a motivo dell’Eterno degli eserciti?
|
Mala
|
Afr1953
|
3:14 |
Julle het gesê: Dit is tevergeefs om God te dien, en wat baat dit ons om sy verordening te onderhou en in rouklere voor die aangesig van die HERE van die leërskare te wandel?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:14 |
Вы говорите: „Тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицом Господа Саваофа?
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:14 |
इसमें कि तुम कहते हो, ‘अल्लाह की ख़िदमत करना अबस है। क्योंकि रब्बुल-अफ़वाज की हिदायात पर ध्यान देने और मुँह लटकाकर उसके हुज़ूर फिरने से हमें क्या फ़ायदा हुआ है?
|
Mala
|
TurNTB
|
3:14 |
“Şunu dediniz: ‘Tanrı'ya kulluk etmek yararsızdır. Her Şeye Egemen RAB'bin isteklerini yerine getirmek, O'nun önünde yas tutar gibi davranmak bize ne kazanç sağlıyor?
|
Mala
|
DutSVV
|
3:14 |
Gij zegt: Het is tevergeefs God te dienen; want wat nuttigheid is het, dat wij Zijn wacht waarnemen, en dat wij in het zwart gaan, voor het aangezicht des HEEREN der heirscharen?
|
Mala
|
HunKNB
|
3:14 |
és ti kérdezitek: ‘Mit beszéltünk ellened?’ Azt mondjátok: ‘Hiábavaló dolgot tesz az, aki Istennek szolgál! Mi hasznunk van abból, hogy megtartottuk törvényeit, és hogy szomorúan jártunk a Seregek Ura előtt?
|
Mala
|
Maori
|
3:14 |
Kua ki na koutou, Kahore he hua o te mahi ki te Atua: he aha hoki te rawa o ta matou pupuri i ana mea, o ta matou haere taua i te aroaro o Ihowa o nga mano?
|
Mala
|
HunKar
|
3:14 |
Azt mondtátok: Hiábavaló az Isten szolgálata, és mi haszna, hogy megtartjuk törvényeit, és hogy alázatosan járunk a Seregeknek Ura előtt?
|
Mala
|
Viet
|
3:14 |
Các ngươi có nói: Người ta hầu việc Ðức Chúa Trời là vô ích; chúng ta giữ điều Ngài dạy phải giữ, và bước đi cách buồn rầu trước mặt Ðức Giê-hô-va vạn quân, thì có lợi gì?
|
Mala
|
Kekchi
|
3:14 |
La̱ex xeye, “Ma̱cˈaˈ aj e nak yo̱co chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ. ¿Cˈaˈru takara nak yo̱ko chixpa̱banquil lix chakˈrab? ¿Cˈaˈru takara nak yo̱ko chi cˈuluc raylal chixta̱kenquil li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios?” chanquex.
|
Mala
|
Swe1917
|
3:14 |
I haven sagt: »Det är fåfängt att tjäna Gud. Eller vad vinning hava vi därav att vi hålla vad han har bjudit oss hålla, och därav att vi gå i sorgdräkt inför HERREN Sebaot?
|
Mala
|
CroSaric
|
3:14 |
Vi ipak pitate: "Što smo između sebe govorili protiv tebe?" Govorili ste: "Zaludu je Bogu služiti i kakva je korist što njegove čuvamo propise i žalosni hodimo pred Jahvom nad Vojskama.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Các ngươi nói : Phụng thờ Thiên Chúa thật là viển vông, tuân giữ các lệnh truyền của ĐỨC CHÚA và bước đi ủ rũ trước nhan Người, nào ích lợi chi ?
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:14 |
Vous avez dit : C’est en vain qu’on sert Dieu, et qu’avons-nous gagné d’avoir gardé ce qu’il a commandé de garder, et d’avoir marché en pauvre état pour l’amour de l’Eternel des armées ?
|
Mala
|
FreLXX
|
3:14 |
Et vous avez dit : Bien fou qui sert le Seigneur ; qu'avons-nous de plus pour avoir gardé Ses commandements, et avoir paru comme suppliants devant Sa face ?
|
Mala
|
Aleppo
|
3:14 |
אמרתם שוא עבד אלהים ומה בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות
|
Mala
|
MapM
|
3:14 |
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֙רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֙כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:14 |
אמרתם שוא עבד אלהים ומה בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:14 |
Сендер былай дедіңдер: «Құдайға қызмет ету құр бекершілік! Әлемнің Иесінің талаптарын орындап, Оның алдында қасірет шеккен адамдар сияқты болып жүргенімізден бізге не пайда болды?
|
Mala
|
FreJND
|
3:14 |
Vous dites : C’est en vain qu’on sert Dieu ; et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l’acquit de la charge qu’il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l’Éternel des armées ?
|
Mala
|
GerGruen
|
3:14 |
Ihr sagt: 'Umsonst ist's, Gott zu dienen. Was haben wir davon, daß seine Satzung wir befolgen, daß wir in Trauer wandeln vor dem Herrn der Heerscharen?
|
Mala
|
SloKJV
|
3:14 |
Rekli ste: ‚Prazno je služiti Bogu in kakšna korist je to, da smo se držali njegove odredbe in da smo žalujoč hodili pred Gospodom nad bojevniki?
|
Mala
|
Haitian
|
3:14 |
Nou te di: Sa pa sèvi anyen pou yon moun sèvi Bondye. Sa sa ap rapòte yon moun pou li fè sa Seyè a mande, pou li fè Seyè a wè li gen lapenn pou sa li fè ki mal?
|
Mala
|
FinBibli
|
3:14 |
Te sanotte: se on turha, kuin Jumalaa palvellaan, ja mitä se auttaa, että me pidämme hänen käskynsä, ja vaivaamme meidän elämäämme Herran Zebaotin edessä?
|
Mala
|
SpaRV
|
3:14 |
Habéis dicho: Por demás es servir á Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:14 |
“Chi'n dweud, ‘Does dim pwynt gwasanaethu Duw. Beth ydyn ni wedi'i ennill o wrando arno a mynd o gwmpas yn edrych yn drist o flaen yr ARGLWYDD hollbwerus?
|
Mala
|
GerMenge
|
3:14 |
Nun, ihr sagt: ›Es bringt keinen Vorteil, Gott zu dienen, und welchen Gewinn haben wir davon gehabt, daß wir seine Gebote gehalten haben und in Trauerkleidern vor dem HERRN der Heerscharen einhergegangen sind?
|
Mala
|
GreVamva
|
3:14 |
Σεις είπετε, Μάταιον είναι να δουλεύη τις τον Θεόν· και, Τις η ωφέλεια ότι εφυλάξαμεν τα διατάγματα αυτού και ότι περιεπατήσαμεν πενθούντες ενώπιον του Κυρίου των δυνάμεων;
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:14 |
Ви кажете: „Ма́рність служити для Бога! І що за ко́ристь, що ми стереже́мо Його службу, та ходимо в жало́бі перед лицем Господа Саваота?
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Рекосте: Залуду је служити Богу, и каква ће бити корист да држимо шта је наредио да се држи, и да ходимо жалосни пред Господом над војскама?
|
Mala
|
FreCramp
|
3:14 |
— Vous avez dit : " Inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ? "
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:14 |
Mówiliście: Na próżno służyć Bogu. Co za pożytek z tego, że przestrzegaliśmy jego przykazań i chodziliśmy smutni przed Panem zastępów?
|
Mala
|
FreSegon
|
3:14 |
Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse À cause de l'Éternel des armées?
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:14 |
Habéis dicho: Por demás es servir á Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?
|
Mala
|
HunRUF
|
3:14 |
Azt mondtátok: Hiábavaló az Istennek szolgálni, mi haszna, hogy teljesítettük, amit elrendelt, és hogy gyászban jártunk a Seregek Ura előtt?
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:14 |
I siger: »Det er ørkesløst at tjene Gud; hvad vinder vi ved at opfylde hans Krav og gaa sørgeklædte for Hærskarers HERRES Aasyn?
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Yupela i bin tok, Em i samting nating long bihainim God. Na i gat wanem helpim long en inap long mipela i bin bihainim lo Em i makim, na long mipela i bin wokabaut wantaim pasin bilong soim sori long ai bilong BIKPELA bilong ol ami?
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:14 |
I sige: Det er forfængeligt at tjene Gud, og hvad Vinding have vi af, at vi toge Vare paa, hvad han vilde have varetaget, og at vi gik i Sørgeklæder for den Herre Zebaoths Ansigt?
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et vous dites (avez dit) : Qu’avons-nous dit contre vous ? Vous avez dit : C’est en vain que l’on sert Dieu ; qu’avons-nous gagné à garder ses préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ?
|
Mala
|
PolGdans
|
3:14 |
Mówiliście: Próżna to Bogu służyć, a cóż za pożytek, choć będziemy strzedz rozkazania jego, i będziemy smętnie chodzić, bojąc się Pana zastępów?
|
Mala
|
JapBungo
|
3:14 |
汝らは言らく神に服事ることは徒然なり われらその命令をまもりかつ萬軍のヱホバの前に悲みて歩みたりとて何の益あらんや
|
Mala
|
GerElb18
|
3:14 |
Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was für Gewinn, daß wir seiner Hut warteten, und daß wir in Trauer einhergingen vor Jehova der Heerscharen?
|