Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
Prev Next
Mala RWebster 3:13  Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala NHEBJE 3:13  "Your words have been stout against me," says Jehovah. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
Mala ABP 3:13  You weighed down against me by your words, says the lord. And you said, [4in 5what 1We spoke ill 2against 3you]?
Mala NHEBME 3:13  "Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
Mala Rotherha 3:13  Stout against me, have been your words, saith Yahweh,—and yet ye say, What have we spoken, one to another, against thee?
Mala LEB 3:13  “Your words have been harsh against me,” says Yahweh. “But you say, ‘How have we spoken together against you?’
Mala RNKJV 3:13  Your words have been stout against me, saith יהוה. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala Jubilee2 3:13  Your words have prevailed against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken against thee?
Mala Webster 3:13  Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
Mala Darby 3:13  Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?
Mala ASV 3:13  Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
Mala LITV 3:13  Your words have been strong against Me, says Jehovah. Yet you say, What have we spoken against you?
Mala Geneva15 3:13  Your wordes haue bene stout against me, sayeth the Lord: yet ye say, What haue we spoken against thee?
Mala CPDV 3:13  Your words have gathered strength over me, says the Lord.
Mala BBE 3:13  Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
Mala DRC 3:13  Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
Mala GodsWord 3:13  "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, 'How have we spoken against you?'
Mala JPS 3:13  Your words have been all too strong against Me, saith HaShem. Yet ye say: 'Wherein have we spoken against thee?'
Mala KJVPCE 3:13  ¶ Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala NETfree 3:13  "You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'
Mala AB 3:13  You have spoken grievous words against Me, says the Lord. Yet you said, In what way have we spoken against You?
Mala AFV2020 3:13  "Your words have been all too strong against Me," says the LORD. "Yet you say, 'What have we spoken so strongly against You?'
Mala NHEB 3:13  "Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
Mala NETtext 3:13  "You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'
Mala UKJV 3:13  Your words have been stout against me, says the LORD. Yet all of you say, What have we spoken so much against you?
Mala Noyes 3:13  Your words have been bold against me, saith Jehovah; Yet ye say, "What have we spoken against thee?"
Mala KJV 3:13  Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala KJVA 3:13  Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala AKJV 3:13  Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?
Mala RLT 3:13  Your words have been stout against me, saith Yhwh. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala MKJV 3:13  Your words have been strong against Me. says the LORD. Yet you say, What have we spoken against You?
Mala YLT 3:13  Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?'
Mala ACV 3:13  Your words have been stout against me, says Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
Mala VulgSist 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala VulgCont 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala Vulgate 3:13  invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus
Mala VulgHetz 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala VulgClem 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala CzeBKR 3:13  Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě?
Mala CzeB21 3:13  Hrozně mě urážíte, praví Hospodin. „Jak tě urážíme?“ ptáte se.
Mala CzeCEP 3:13  „Příliš smělá jsou vaše slova proti mně, praví Hospodin. Ptáte se: ‚Co mluvíme proti tobě?‘
Mala CzeCSP 3:13  ⌈Protivili jste se mi svými slovy,⌉ praví Hospodin. Ptáte se: Co jsme mluvili proti tobě?
Mala PorBLivr 3:13  Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti?
Mala Mg1865 3:13  Ny teninareo dia mahery mamely Ahy hoy Jehovah. Nefa hoy ianareo: Inona no resakay nentinay namely Anao?
Mala FinPR 3:13  Ynseät ovat teidän puheenne minua vastaan, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Mitä me olemme puhuneet sinua vastaan?"
Mala FinRK 3:13  Te olette puhuneet minua vastaan röyhkeästi, sanoo Herra. Mutta te kysytte: ”Mitä me olemme puhuneet sinua vastaan?”
Mala ChiSB 3:13  上主說:「你們竟然敢用言語頂撞我。你們卻說:「我們在什麼話上頂撞了你﹖」
Mala CopSahBi 3:13 
Mala ChiUns 3:13  耶和华说:「你们用话顶撞我,你们还说:『我们用甚么话顶撞了你呢?』
Mala BulVeren 3:13  Дръзки са думите ви против Мен, казва ГОСПОД. А вие казвате: Какво сме си говорили против Теб?
Mala AraSVD 3:13  «أَقْوَالُكُمُ ٱشْتَدَّتْ عَلَيَّ، قَالَ ٱلرَّبُّ. وَقُلْتُمْ: مَاذَا قُلْنَا عَلَيْكَ؟
Mala Esperant 3:13  Arogantaj estas kontraŭ Mi viaj vortoj, diras la Eternulo. Tamen vi diras: Kion ni parolas kontraŭ Vi?
Mala ThaiKJV 3:13  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ถ้อยคำของเจ้านั้นใส่ร้ายเรา เจ้ายังกล่าวว่า ‘เราทั้งหลายได้กล่าวใส่ร้ายพระองค์สถานใด’
Mala OSHB 3:13  חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
Mala BurJudso 3:13  သင်တို့သည် ငါ့တဘက်၌ ရဲရင့်စွာ ပြောကြပြီဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်တဘက်၌ အဘယ်သို့ ပြောမိပါသနည်းဟု သင်တို့ မေးကြသည်တကား။
Mala FarTPV 3:13  خداوند می‌فرماید: «شما برضد من سخنان زننده‌ای گفته‌اید.» ولی شما می‌پرسید: «ما برضد تو چه گفته‌ایم؟»
Mala UrduGeoR 3:13  Rab farmātā hai, “Tum mere bāre meṅ kufr bakte ho. Tum kahte ho, ‘Ham kyoṅkar kufr bakte haiṅ?’
Mala SweFolk 3:13  Ni har talat hårda ord mot mig, säger Herren. Men ni säger: ”Vad har vi sagt mot dig?”
Mala GerSch 3:13  Ihr habt harte Worte wider mich ausgestoßen, spricht der HERR. Und ihr fragt noch: »Was haben wir untereinander wider dich geredet?«
Mala TagAngBi 3:13  Ang inyong mga salita ay naging lapastangan laban sa akin, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano kami nangagsalita ng laban sa iyo?
Mala FinSTLK2 3:13  Julkeita ovat puheenne minua vastaan, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Mitä olemme sinua vastaan puhuneet?"
Mala Dari 3:13  خداوند می فرماید: «شما برضد من سخنان زشت گفته اید.» ولی شما می پرسید: «ما برضد تو چه گفته ایم؟»
Mala SomKQA 3:13  Rabbigu wuxuu leeyahay, Erayadiinnii waxay ahaayeen erayo adag oo iga gees ah, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Goormaannu wax kaa sheegnay?
Mala NorSMB 3:13  De hev bruka sterke ord imot meg, segjer Herren. Og de spør: «Kva hev me tala med kvarandre imot deg?»
Mala Alb 3:13  "Keni përdorur fjalë të ashpra kundër meje", thotë Zoti. "Megjithatë thoni: "Çfarë kemi thënë kundër teje?".
Mala UyCyr 3:13  Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Силәр үстүмдин яман гәп қилдиңлар. Амма силәр Мәндин: ‹Бу немә дегиниң? Биз Саңа қандақ яман гәп қиптуқ?› дәп сорайсиләр.
Mala KorHKJV 3:13  ¶주가 말하노라. 너희가 완악한 말들로 나를 대적하고도 이르기를, 우리가 무슨 말을 그렇게 많이 하여 주를 대적하였나이까? 하는도다.
Mala SrKDIjek 3:13  Жестоке бјеху ваше ријечи на ме, вели Господ; а ви велите: шта говорисмо на тебе?
Mala Wycliffe 3:13  Youre wordis wexiden strong on me, seith the Lord; and ye seiden, What han we spokun ayens thee?
Mala Mal1910 3:13  നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ എന്റെനേരെ അതികഠിനമായിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഞങ്ങൾ നിന്റെ നേരെ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു.
Mala KorRV 3:13  여호와가 이르노라 너희가 완악한 말로 나를 대적하고도 이르기를 우리가 무슨 말로 주를 대적하였나이까 하는도다
Mala Azeri 3:13  "منئم ضئدّئمه ياوا سؤزلر دِدئنئز." رب بويورور، لاکئن سئز «سنئن ضئدّئنه نه ددئک؟» ديئب سوروشورسونوز.
Mala KLV 3:13  “ lIj mu'mey ghaj taH stout Daq jIH,” jatlhtaH joH'a'. “Yet SoH jatlh, ‘ nuq ghaj maH jatlhpu' Daq SoH?'
Mala ItaDio 3:13  Voi avete usate parole dure contro a me, ha detto il Signore. E pur dite: Che abbiamo noi detto contro a te?
Mala RusSynod 3:13  Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
Mala CSlEliza 3:13  Отяготисте на Мя словеса ваша, глаголет Господь (Вседержитель). И ресте: о чем клеветахом на Тя?
Mala ABPGRK 3:13  εβαρύνατε επ΄ εμέ τους λόγους υμών λέγει κύριος και είπατε εν τίνι κατελαλήσαμεν κατά σου
Mala FreBBB 3:13  Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites : Qu'avons-nous dit entre nous de toi ?
Mala LinVB 3:13  Yawe alobi : Maloba ma bino makoyokisaka ngai nkanda soko bo­tuni ngai : « Mabe ma yo nini tolobaki ? »
Mala HunIMIT 3:13  Erősek voltak ellenem beszédeitek, mondja az Örökkévaló. És mondjátok: mit beszéltünk egymással ellened?
Mala ChiUnL 3:13  耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
Mala VietNVB 3:13  CHÚA phán: Các ngươi đã nói những lời gay gắt nghịch cùng Ta. Nhưng các ngươi lại nói: Chúng tôi nói gì nghịch cùng Ngài?
Mala LXX 3:13  ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ
Mala CebPinad 3:13  Ang inyong mga pulong magahi batok kanako, nagaingon si Jehova. Bisan pa niana kamo nanag-ingon: Unsay among gisulti batok kanimo?
Mala RomCor 3:13  Cuvintele voastre sunt aspre împotriva Mea, zice Domnul. Şi mai întrebaţi: ‘Ce-am spus noi împotriva Ta?’
Mala Pohnpeia 3:13  KAUN-O ahpw mahsanih, “Kumwail kin lahlahwe ie. Kumwail ahpw kin kalelapak, ‘Dahme se kin patohwan duwen komwi?’
Mala HunUj 3:13  Vakmerően beszéltetek ellenem - mondja az Úr. Ezt kérdezitek: Mit beszéltünk ellened?
Mala GerZurch 3:13  Ihr führt freche Reden wider mich, spricht der Herr, und ihr fragt: "Was haben wir wider dich miteinander geredet?" -
Mala GerTafel 3:13  Stark waren wider Mich eure Worte, spricht Jehovah, und ihr sprecht: Was haben wir wider Dich geredet?
Mala PorAR 3:13  As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?
Mala DutSVVA 3:13  Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de Heere; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
Mala FarOPV 3:13  خداوند می‌گوید: به ضد من سخنان سخت گفته‌اید و می‌گویید به ضد تو چه گفته‌ایم؟
Mala Ndebele 3:13  Amazwi enu abelukhuni emelene lami, itsho iNkosi. Kanti lithi: Sikhulumeni simelene lawe?
Mala PorBLivr 3:13  Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti?
Mala Norsk 3:13  Eders ord har vært sterke mot mig, sier Herren. Og I sier: Hvad har vi sagt oss imellem mot dig?
Mala SloChras 3:13  Trde so bile besede vaše zoper mene, pravi Gospod. Pa pravite: Kaj smo med seboj govorili zoper tebe?
Mala Northern 3:13  «Mənə qarşı sərt sözlər söylədiniz» deyir Rəbb, «siz isə “Sənə qarşı nə söylədik?” deyə soruşursunuz.
Mala GerElb19 3:13  Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?
Mala LvGluck8 3:13  Jūsu vārdi ir cieti pret Mani, saka Tas Kungs. Un jūs sakāt: ko mēs pret Tevi runājam?
Mala PorAlmei 3:13  As vossas palavras prevaleceram contra mim, diz o Senhor; mas vós dizeis: Que temos fallado contra ti?
Mala ChiUn 3:13  耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
Mala SweKarlX 3:13  I talen hårdeliga emot mig, säger Herren. Så sägen I då: Hvad tale vi emot dig?
Mala FreKhan 3:13  Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur; mais vous dites: "En quoi avons-nous parlé contre toi?"
Mala FrePGR 3:13  Vos discours envers moi ont été audacieux, dit l'Éternel. Et vous dites : Qu'avons-nous concerté contre toi ? »
Mala PorCap 3:13  Tendes pronunciado palavras ofensivas contra mim –diz o Senhor. E, contudo, perguntais: ‘Que temos nós dito contra ti?’
Mala JapKougo 3:13  主は言われる、あなたがたは言葉を激しくして、わたしに逆らった。しかもあなたがたは『われわれはあなたに逆らって、どんな事を言ったか』と言う。
Mala GerTextb 3:13  Ihr nehmt euch in euren Reden viel gegen mich heraus, spricht Jahwe. Und ihr fragt noch: Was haben wir denn untereinander gegen dich geredet?
Mala SpaPlate 3:13  Vuestras palabras contra Mí son insolentes, dice Yahvé. Y todavía decís: «¿Qué hemos hablado contra Ti?»
Mala Kapingam 3:13  Dimaadua ga-helekai, “Goodou e-helekai huaidu i-di-Au, gei goodou e-heeu, ‘Ma di-aha gu-helekai-iei gimaadou i-di-Goe?’
Mala WLC 3:13  חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
Mala LtKBB 3:13  Įžūlios yra jūsų kalbos prieš mane, tačiau jūs sakote: ‘Ką gi sakėme prieš Tave?’
Mala Bela 3:13  Дзёрзкія прад Мною словы вашыя, кажа Гасподзь. Вы скажаце: што мы гаворым супроць Цябе?
Mala GerBoLut 3:13  Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?
Mala FinPR92 3:13  -- Te puhutte uskaliaasti minua vastaan, sanoo Herra. "Miten me olemme puhuneet sinua vastaan?" te kysytte.
Mala SpaRV186 3:13  ¶ Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dijo Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
Mala NlCanisi 3:13  Uw taal ergert mij, spreekt Jahweh! Ge vraagt: Wat hebben wij dan tegen U onder elkander gezegd?
Mala GerNeUe 3:13  "Heftig sind eure Worte mir gegenüber", sagt Jahwe, "aber ihr sprecht: 'Was haben wir denn gegen dich gesagt?'
Mala UrduGeo 3:13  رب فرماتا ہے، ”تم میرے بارے میں کفر بکتے ہو۔ تم کہتے ہو، ’ہم کیونکر کفر بکتے ہیں؟‘
Mala AraNAV 3:13  لَقَدْ قَسَوْتُمْ فِي كَلاَمِكُمْ عَلَيَّ يَقُولُ الرَّبُّ، وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: بِمَاذَا تَكَلَّمْنَا ضِدَّكَ؟
Mala ChiNCVs 3:13  耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
Mala ItaRive 3:13  Voi usate parole dure contro di me, dice l’Eterno. Eppure voi dite: "Che abbiam detto contro di te?"
Mala Afr1953 3:13  Vermetel is julle woorde teen My, sê die HERE. Maar julle vra: Wat het ons onder mekaar teen U gespreek?
Mala RusSynod 3:13  Дерзостны предо Мною слова ваши, – говорит Господь. – Вы скажете: „Что мы говорим против Тебя?“
Mala UrduGeoD 3:13  रब फ़रमाता है, “तुम मेरे बारे में कुफ़र बकते हो। तुम कहते हो, ‘हम क्योंकर कुफ़र बकते हैं?’
Mala TurNTB 3:13  “Bana karşı sert sözler söylediniz” diyor RAB. “Oysa siz, ‘Sana karşı ne söyledik?’ diye soruyorsunuz.
Mala DutSVV 3:13  Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
Mala HunKNB 3:13  Keményen beszéltetek ti ellenem – mondja az Úr –,
Mala Maori 3:13  He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?
Mala HunKar 3:13  Keményen szóltatok ellenem, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Mit szóltunk ellened?
Mala Viet 3:13  Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?
Mala Kekchi 3:13  —Kˈaxal ra nanak cuiˈ le̱ ra̱tin xeye cue, chan li Ka̱cuaˈ. Ut toj nequeye, “¿Cˈaˈru xkaye? ¿Cˈaˈru xatkahob cuiˈ?” chanquex.
Mala Swe1917 3:13  I haven talat hårda ord mot mig, säger HERREN. Nu frågen I: »Vad hava vi då med varandra talat mot dig?»
Mala CroSaric 3:13  Teške su besjede vaše protiv mene - govori Jahve.
Mala VieLCCMN 3:13  Các ngươi ăn nói cứng cỏi chống lại Ta –ĐỨC CHÚA phán– thế mà các ngươi lại bảo : Chúng tôi có nói gì chống lại Ngài đâu ?
Mala FreBDM17 3:13  Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l’Eternel ; et vous dites : Qu’avons-nous donc dit contre toi ?
Mala FreLXX 3:13  Vous avez tenu contre Moi des discours injurieux, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi avons-nous parlé contre Toi ?
Mala Aleppo 3:13  חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך
Mala MapM 3:13  חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
Mala HebModer 3:13  חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך׃
Mala Kaz 3:13  — Сендер Мен туралы ауыр сөз айттыңдар! — дейді Жаратқан Ие. — «Біз Саған қарсы қандай ауыр сөз айттық?» деп сұрасаңдар, міне, жауап:
Mala FreJND 3:13  Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
Mala GerGruen 3:13  "Ihr nehmt euch viel in euren Reden wider mich heraus" So spricht der Herr: "Ihr fragt: 'Was reden wir denn gegen Dich?'
Mala SloKJV 3:13  „Vaše besede so bile arogantne zoper mene,“ govori Gospod. „Vendar pravite: ‚Kaj smo tako zelo govorili zoper tebe?‘
Mala Haitian 3:13  Seyè a di ankò: -Nou te pale m' mal. Men nou reponn: Kisa nou di sou ou konsa?
Mala FinBibli 3:13  Kovasti te puhutte minua vastaan, sanoo Herra. Ja te sanotte: mitä me puhumme sinua vastaan?
Mala SpaRV 3:13  Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
Mala WelBeibl 3:13  “Dych chi wedi dweud pethau ofnadwy yn fy erbyn i,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus. “Beth ydyn ni wedi'i ddweud yn dy erbyn di?” meddech chi.
Mala GerMenge 3:13  »Trotzige Reden habt ihr gegen mich geführt«, spricht der HERR, »und da fragt ihr noch: ›Was haben wir denn untereinander gegen dich geredet?‹
Mala GreVamva 3:13  Οι λόγοι σας ήσαν σκληροί εναντίον μου, λέγει ο Κύριος· και είπετε, Τι ελαλήσαμεν εναντίον σου;
Mala UkrOgien 3:13  Жорстокі ваші слова́ проти Мене, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Що́ ми на Тебе сказали?“
Mala SrKDEkav 3:13  Жестоке беху ваше речи на ме, вели Господ; а ви велите: Шта говорисмо на Тебе?
Mala FreCramp 3:13  Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh. Et vous dites : " Qu'avons-nous dit de toi entre nous ? "
Mala PolUGdan 3:13  Zuchwałe są wasze słowa przeciwko mnie, mówi Pan. Wy jednak mówicie: Cóż powiedzieliśmy przeciwko tobie?
Mala FreSegon 3:13  Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
Mala SpaRV190 3:13  Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
Mala HunRUF 3:13  Vakmerően beszéltetek ellenem – mondja az Úr. Ezt kérdezitek: Mit beszéltünk ellened?
Mala DaOT1931 3:13  I taler stærke Ord imod mig, siger HERREN. Og I spørger: »Hvad taler vi imod dig?«
Mala TpiKJPB 3:13  ¶ Ol toktok bilong yupela i bin strongpela i birua long Mi, BIKPELA bilong ol ami i tok. Tasol yupela i tok, Wanem samting mipela i bin toktok liklik i birua long Yu?
Mala DaOT1871 3:13  Eders Ord have været stærke imod mig, siger Herren; og dog sige I: Hvad have vi talt med hverandre imod dig?
Mala FreVulgG 3:13  Les paroles que vous dites contre moi se multiplient (ont pris de la force contre moi), dit le Seigneur.
Mala PolGdans 3:13  Zmocniły się przeciwko mnie słowa wasze, mówi Pan; wszakże mówicie: Cóżeśmy mówili przeciwko tobie?
Mala JapBungo 3:13  ヱホバ云たまふ 汝らは言詞をはげしくして我に逆らへり しかるも汝らは我儕なんぢらにさからひて何をいひしやといへり
Mala GerElb18 3:13  Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?