Mala
|
RWebster
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:13 |
"Your words have been stout against me," says Jehovah. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
|
Mala
|
ABP
|
3:13 |
You weighed down against me by your words, says the lord. And you said, [4in 5what 1We spoke ill 2against 3you]?
|
Mala
|
NHEBME
|
3:13 |
"Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
|
Mala
|
Rotherha
|
3:13 |
Stout against me, have been your words, saith Yahweh,—and yet ye say, What have we spoken, one to another, against thee?
|
Mala
|
LEB
|
3:13 |
“Your words have been harsh against me,” says Yahweh. “But you say, ‘How have we spoken together against you?’
|
Mala
|
RNKJV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith יהוה. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:13 |
Your words have prevailed against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken against thee?
|
Mala
|
Webster
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
|
Mala
|
Darby
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?
|
Mala
|
ASV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
|
Mala
|
LITV
|
3:13 |
Your words have been strong against Me, says Jehovah. Yet you say, What have we spoken against you?
|
Mala
|
Geneva15
|
3:13 |
Your wordes haue bene stout against me, sayeth the Lord: yet ye say, What haue we spoken against thee?
|
Mala
|
CPDV
|
3:13 |
Your words have gathered strength over me, says the Lord.
|
Mala
|
BBE
|
3:13 |
Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
|
Mala
|
DRC
|
3:13 |
Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
|
Mala
|
GodsWord
|
3:13 |
"You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, 'How have we spoken against you?'
|
Mala
|
JPS
|
3:13 |
Your words have been all too strong against Me, saith HaShem. Yet ye say: 'Wherein have we spoken against thee?'
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:13 |
¶ Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
NETfree
|
3:13 |
"You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'
|
Mala
|
AB
|
3:13 |
You have spoken grievous words against Me, says the Lord. Yet you said, In what way have we spoken against You?
|
Mala
|
AFV2020
|
3:13 |
"Your words have been all too strong against Me," says the LORD. "Yet you say, 'What have we spoken so strongly against You?'
|
Mala
|
NHEB
|
3:13 |
"Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
|
Mala
|
NETtext
|
3:13 |
"You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'
|
Mala
|
UKJV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, says the LORD. Yet all of you say, What have we spoken so much against you?
|
Mala
|
Noyes
|
3:13 |
Your words have been bold against me, saith Jehovah; Yet ye say, "What have we spoken against thee?"
|
Mala
|
KJV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
KJVA
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
AKJV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?
|
Mala
|
RLT
|
3:13 |
Your words have been stout against me, saith Yhwh. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
|
Mala
|
MKJV
|
3:13 |
Your words have been strong against Me. says the LORD. Yet you say, What have we spoken against You?
|
Mala
|
YLT
|
3:13 |
Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?'
|
Mala
|
ACV
|
3:13 |
Your words have been stout against me, says Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:13 |
Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti?
|
Mala
|
Mg1865
|
3:13 |
Ny teninareo dia mahery mamely Ahy hoy Jehovah. Nefa hoy ianareo: Inona no resakay nentinay namely Anao?
|
Mala
|
FinPR
|
3:13 |
Ynseät ovat teidän puheenne minua vastaan, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Mitä me olemme puhuneet sinua vastaan?"
|
Mala
|
FinRK
|
3:13 |
Te olette puhuneet minua vastaan röyhkeästi, sanoo Herra. Mutta te kysytte: ”Mitä me olemme puhuneet sinua vastaan?”
|
Mala
|
ChiSB
|
3:13 |
上主說:「你們竟然敢用言語頂撞我。你們卻說:「我們在什麼話上頂撞了你﹖」
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:13 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:13 |
耶和华说:「你们用话顶撞我,你们还说:『我们用甚么话顶撞了你呢?』
|
Mala
|
BulVeren
|
3:13 |
Дръзки са думите ви против Мен, казва ГОСПОД. А вие казвате: Какво сме си говорили против Теб?
|
Mala
|
AraSVD
|
3:13 |
«أَقْوَالُكُمُ ٱشْتَدَّتْ عَلَيَّ، قَالَ ٱلرَّبُّ. وَقُلْتُمْ: مَاذَا قُلْنَا عَلَيْكَ؟
|
Mala
|
Esperant
|
3:13 |
Arogantaj estas kontraŭ Mi viaj vortoj, diras la Eternulo. Tamen vi diras: Kion ni parolas kontraŭ Vi?
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:13 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ถ้อยคำของเจ้านั้นใส่ร้ายเรา เจ้ายังกล่าวว่า ‘เราทั้งหลายได้กล่าวใส่ร้ายพระองค์สถานใด’
|
Mala
|
OSHB
|
3:13 |
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:13 |
သင်တို့သည် ငါ့တဘက်၌ ရဲရင့်စွာ ပြောကြပြီဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်တဘက်၌ အဘယ်သို့ ပြောမိပါသနည်းဟု သင်တို့ မေးကြသည်တကား။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:13 |
خداوند میفرماید: «شما برضد من سخنان زنندهای گفتهاید.» ولی شما میپرسید: «ما برضد تو چه گفتهایم؟»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Rab farmātā hai, “Tum mere bāre meṅ kufr bakte ho. Tum kahte ho, ‘Ham kyoṅkar kufr bakte haiṅ?’
|
Mala
|
SweFolk
|
3:13 |
Ni har talat hårda ord mot mig, säger Herren. Men ni säger: ”Vad har vi sagt mot dig?”
|
Mala
|
GerSch
|
3:13 |
Ihr habt harte Worte wider mich ausgestoßen, spricht der HERR. Und ihr fragt noch: »Was haben wir untereinander wider dich geredet?«
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:13 |
Ang inyong mga salita ay naging lapastangan laban sa akin, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano kami nangagsalita ng laban sa iyo?
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Julkeita ovat puheenne minua vastaan, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Mitä olemme sinua vastaan puhuneet?"
|
Mala
|
Dari
|
3:13 |
خداوند می فرماید: «شما برضد من سخنان زشت گفته اید.» ولی شما می پرسید: «ما برضد تو چه گفته ایم؟»
|
Mala
|
SomKQA
|
3:13 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Erayadiinnii waxay ahaayeen erayo adag oo iga gees ah, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Goormaannu wax kaa sheegnay?
|
Mala
|
NorSMB
|
3:13 |
De hev bruka sterke ord imot meg, segjer Herren. Og de spør: «Kva hev me tala med kvarandre imot deg?»
|
Mala
|
Alb
|
3:13 |
"Keni përdorur fjalë të ashpra kundër meje", thotë Zoti. "Megjithatë thoni: "Çfarë kemi thënë kundër teje?".
|
Mala
|
UyCyr
|
3:13 |
Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Силәр үстүмдин яман гәп қилдиңлар. Амма силәр Мәндин: ‹Бу немә дегиниң? Биз Саңа қандақ яман гәп қиптуқ?› дәп сорайсиләр.
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:13 |
¶주가 말하노라. 너희가 완악한 말들로 나를 대적하고도 이르기를, 우리가 무슨 말을 그렇게 많이 하여 주를 대적하였나이까? 하는도다.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Жестоке бјеху ваше ријечи на ме, вели Господ; а ви велите: шта говорисмо на тебе?
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:13 |
Youre wordis wexiden strong on me, seith the Lord; and ye seiden, What han we spokun ayens thee?
|
Mala
|
Mal1910
|
3:13 |
നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ എന്റെനേരെ അതികഠിനമായിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഞങ്ങൾ നിന്റെ നേരെ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
3:13 |
여호와가 이르노라 너희가 완악한 말로 나를 대적하고도 이르기를 우리가 무슨 말로 주를 대적하였나이까 하는도다
|
Mala
|
Azeri
|
3:13 |
"منئم ضئدّئمه ياوا سؤزلر دِدئنئز." رب بويورور، لاکئن سئز «سنئن ضئدّئنه نه ددئک؟» ديئب سوروشورسونوز.
|
Mala
|
KLV
|
3:13 |
“ lIj mu'mey ghaj taH stout Daq jIH,” jatlhtaH joH'a'. “Yet SoH jatlh, ‘ nuq ghaj maH jatlhpu' Daq SoH?'
|
Mala
|
ItaDio
|
3:13 |
Voi avete usate parole dure contro a me, ha detto il Signore. E pur dite: Che abbiamo noi detto contro a te?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:13 |
Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: "что мы говорим против Тебя?"
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:13 |
Отяготисте на Мя словеса ваша, глаголет Господь (Вседержитель). И ресте: о чем клеветахом на Тя?
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:13 |
εβαρύνατε επ΄ εμέ τους λόγους υμών λέγει κύριος και είπατε εν τίνι κατελαλήσαμεν κατά σου
|
Mala
|
FreBBB
|
3:13 |
Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites : Qu'avons-nous dit entre nous de toi ?
|
Mala
|
LinVB
|
3:13 |
Yawe alobi : Maloba ma bino makoyokisaka ngai nkanda soko botuni ngai : « Mabe ma yo nini tolobaki ? »
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:13 |
Erősek voltak ellenem beszédeitek, mondja az Örökkévaló. És mondjátok: mit beszéltünk egymással ellened?
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:13 |
耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:13 |
CHÚA phán: Các ngươi đã nói những lời gay gắt nghịch cùng Ta. Nhưng các ngươi lại nói: Chúng tôi nói gì nghịch cùng Ngài?
|
Mala
|
LXX
|
3:13 |
ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ
|
Mala
|
CebPinad
|
3:13 |
Ang inyong mga pulong magahi batok kanako, nagaingon si Jehova. Bisan pa niana kamo nanag-ingon: Unsay among gisulti batok kanimo?
|
Mala
|
RomCor
|
3:13 |
Cuvintele voastre sunt aspre împotriva Mea, zice Domnul. Şi mai întrebaţi: ‘Ce-am spus noi împotriva Ta?’
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:13 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Kumwail kin lahlahwe ie. Kumwail ahpw kin kalelapak, ‘Dahme se kin patohwan duwen komwi?’
|
Mala
|
HunUj
|
3:13 |
Vakmerően beszéltetek ellenem - mondja az Úr. Ezt kérdezitek: Mit beszéltünk ellened?
|
Mala
|
GerZurch
|
3:13 |
Ihr führt freche Reden wider mich, spricht der Herr, und ihr fragt: "Was haben wir wider dich miteinander geredet?" -
|
Mala
|
GerTafel
|
3:13 |
Stark waren wider Mich eure Worte, spricht Jehovah, und ihr sprecht: Was haben wir wider Dich geredet?
|
Mala
|
PorAR
|
3:13 |
As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:13 |
Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de Heere; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
|
Mala
|
FarOPV
|
3:13 |
خداوند میگوید: به ضد من سخنان سخت گفتهاید و میگویید به ضد تو چه گفتهایم؟
|
Mala
|
Ndebele
|
3:13 |
Amazwi enu abelukhuni emelene lami, itsho iNkosi. Kanti lithi: Sikhulumeni simelene lawe?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:13 |
Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti?
|
Mala
|
Norsk
|
3:13 |
Eders ord har vært sterke mot mig, sier Herren. Og I sier: Hvad har vi sagt oss imellem mot dig?
|
Mala
|
SloChras
|
3:13 |
Trde so bile besede vaše zoper mene, pravi Gospod. Pa pravite: Kaj smo med seboj govorili zoper tebe?
|
Mala
|
Northern
|
3:13 |
«Mənə qarşı sərt sözlər söylədiniz» deyir Rəbb, «siz isə “Sənə qarşı nə söylədik?” deyə soruşursunuz.
|
Mala
|
GerElb19
|
3:13 |
Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jūsu vārdi ir cieti pret Mani, saka Tas Kungs. Un jūs sakāt: ko mēs pret Tevi runājam?
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:13 |
As vossas palavras prevaleceram contra mim, diz o Senhor; mas vós dizeis: Que temos fallado contra ti?
|
Mala
|
ChiUn
|
3:13 |
耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:13 |
I talen hårdeliga emot mig, säger Herren. Så sägen I då: Hvad tale vi emot dig?
|
Mala
|
FreKhan
|
3:13 |
Vos paroles ont été violentes contre moi, dit le Seigneur; mais vous dites: "En quoi avons-nous parlé contre toi?"
|
Mala
|
FrePGR
|
3:13 |
Vos discours envers moi ont été audacieux, dit l'Éternel. Et vous dites : Qu'avons-nous concerté contre toi ? »
|
Mala
|
PorCap
|
3:13 |
Tendes pronunciado palavras ofensivas contra mim –diz o Senhor. E, contudo, perguntais: ‘Que temos nós dito contra ti?’
|
Mala
|
JapKougo
|
3:13 |
主は言われる、あなたがたは言葉を激しくして、わたしに逆らった。しかもあなたがたは『われわれはあなたに逆らって、どんな事を言ったか』と言う。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:13 |
Ihr nehmt euch in euren Reden viel gegen mich heraus, spricht Jahwe. Und ihr fragt noch: Was haben wir denn untereinander gegen dich geredet?
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:13 |
Vuestras palabras contra Mí son insolentes, dice Yahvé. Y todavía decís: «¿Qué hemos hablado contra Ti?»
|
Mala
|
Kapingam
|
3:13 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou e-helekai huaidu i-di-Au, gei goodou e-heeu, ‘Ma di-aha gu-helekai-iei gimaadou i-di-Goe?’
|
Mala
|
WLC
|
3:13 |
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:13 |
Įžūlios yra jūsų kalbos prieš mane, tačiau jūs sakote: ‘Ką gi sakėme prieš Tave?’
|
Mala
|
Bela
|
3:13 |
Дзёрзкія прад Мною словы вашыя, кажа Гасподзь. Вы скажаце: што мы гаворым супроць Цябе?
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:13 |
Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprechet ihr: Was reden wir wider dich?
|
Mala
|
FinPR92
|
3:13 |
-- Te puhutte uskaliaasti minua vastaan, sanoo Herra. "Miten me olemme puhuneet sinua vastaan?" te kysytte.
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:13 |
¶ Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dijo Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:13 |
Uw taal ergert mij, spreekt Jahweh! Ge vraagt: Wat hebben wij dan tegen U onder elkander gezegd?
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:13 |
"Heftig sind eure Worte mir gegenüber", sagt Jahwe, "aber ihr sprecht: 'Was haben wir denn gegen dich gesagt?'
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:13 |
رب فرماتا ہے، ”تم میرے بارے میں کفر بکتے ہو۔ تم کہتے ہو، ’ہم کیونکر کفر بکتے ہیں؟‘
|
Mala
|
AraNAV
|
3:13 |
لَقَدْ قَسَوْتُمْ فِي كَلاَمِكُمْ عَلَيَّ يَقُولُ الرَّبُّ، وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: بِمَاذَا تَكَلَّمْنَا ضِدَّكَ؟
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:13 |
耶和华说:“你们用无礼的话顶撞我。你们还问:‘我们用什么话顶撞了你呢?’
|
Mala
|
ItaRive
|
3:13 |
Voi usate parole dure contro di me, dice l’Eterno. Eppure voi dite: "Che abbiam detto contro di te?"
|
Mala
|
Afr1953
|
3:13 |
Vermetel is julle woorde teen My, sê die HERE. Maar julle vra: Wat het ons onder mekaar teen U gespreek?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:13 |
Дерзостны предо Мною слова ваши, – говорит Господь. – Вы скажете: „Что мы говорим против Тебя?“
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:13 |
रब फ़रमाता है, “तुम मेरे बारे में कुफ़र बकते हो। तुम कहते हो, ‘हम क्योंकर कुफ़र बकते हैं?’
|
Mala
|
TurNTB
|
3:13 |
“Bana karşı sert sözler söylediniz” diyor RAB. “Oysa siz, ‘Sana karşı ne söyledik?’ diye soruyorsunuz.
|
Mala
|
DutSVV
|
3:13 |
Uw woorden zijn tegen Mij te sterk geworden, zegt de HEERE; maar gij zegt: Wat hebben wij tegen U gesproken?
|
Mala
|
HunKNB
|
3:13 |
Keményen beszéltetek ti ellenem – mondja az Úr –,
|
Mala
|
Maori
|
3:13 |
He kaha a koutou kupu ki ahau, e ai ta Ihowa. Heoi e ki na koutou, He aha ta matou korero mou?
|
Mala
|
HunKar
|
3:13 |
Keményen szóltatok ellenem, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Mit szóltunk ellened?
|
Mala
|
Viet
|
3:13 |
Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?
|
Mala
|
Kekchi
|
3:13 |
—Kˈaxal ra nanak cuiˈ le̱ ra̱tin xeye cue, chan li Ka̱cuaˈ. Ut toj nequeye, “¿Cˈaˈru xkaye? ¿Cˈaˈru xatkahob cuiˈ?” chanquex.
|
Mala
|
Swe1917
|
3:13 |
I haven talat hårda ord mot mig, säger HERREN. Nu frågen I: »Vad hava vi då med varandra talat mot dig?»
|
Mala
|
CroSaric
|
3:13 |
Teške su besjede vaše protiv mene - govori Jahve.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Các ngươi ăn nói cứng cỏi chống lại Ta –ĐỨC CHÚA phán– thế mà các ngươi lại bảo : Chúng tôi có nói gì chống lại Ngài đâu ?
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:13 |
Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l’Eternel ; et vous dites : Qu’avons-nous donc dit contre toi ?
|
Mala
|
FreLXX
|
3:13 |
Vous avez tenu contre Moi des discours injurieux, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi avons-nous parlé contre Toi ?
|
Mala
|
Aleppo
|
3:13 |
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך
|
Mala
|
MapM
|
3:13 |
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:13 |
חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה נדברנו עליך׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:13 |
— Сендер Мен туралы ауыр сөз айттыңдар! — дейді Жаратқан Ие. — «Біз Саған қарсы қандай ауыр сөз айттық?» деп сұрасаңдар, міне, жауап:
|
Mala
|
FreJND
|
3:13 |
Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l’Éternel ; et vous dites : Qu’avons-nous dit contre toi ?
|
Mala
|
GerGruen
|
3:13 |
"Ihr nehmt euch viel in euren Reden wider mich heraus" So spricht der Herr: "Ihr fragt: 'Was reden wir denn gegen Dich?'
|
Mala
|
SloKJV
|
3:13 |
„Vaše besede so bile arogantne zoper mene,“ govori Gospod. „Vendar pravite: ‚Kaj smo tako zelo govorili zoper tebe?‘
|
Mala
|
Haitian
|
3:13 |
Seyè a di ankò: -Nou te pale m' mal. Men nou reponn: Kisa nou di sou ou konsa?
|
Mala
|
FinBibli
|
3:13 |
Kovasti te puhutte minua vastaan, sanoo Herra. Ja te sanotte: mitä me puhumme sinua vastaan?
|
Mala
|
SpaRV
|
3:13 |
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:13 |
“Dych chi wedi dweud pethau ofnadwy yn fy erbyn i,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus. “Beth ydyn ni wedi'i ddweud yn dy erbyn di?” meddech chi.
|
Mala
|
GerMenge
|
3:13 |
»Trotzige Reden habt ihr gegen mich geführt«, spricht der HERR, »und da fragt ihr noch: ›Was haben wir denn untereinander gegen dich geredet?‹
|
Mala
|
GreVamva
|
3:13 |
Οι λόγοι σας ήσαν σκληροί εναντίον μου, λέγει ο Κύριος· και είπετε, Τι ελαλήσαμεν εναντίον σου;
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:13 |
Жорстокі ваші слова́ проти Мене, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Що́ ми на Тебе сказали?“
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Жестоке беху ваше речи на ме, вели Господ; а ви велите: Шта говорисмо на Тебе?
|
Mala
|
FreCramp
|
3:13 |
Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh. Et vous dites : " Qu'avons-nous dit de toi entre nous ? "
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:13 |
Zuchwałe są wasze słowa przeciwko mnie, mówi Pan. Wy jednak mówicie: Cóż powiedzieliśmy przeciwko tobie?
|
Mala
|
FreSegon
|
3:13 |
Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:13 |
Vuestras palabras han prevalecido contra mí, dice Jehová. Y dijisteis: ¿Qué hemos hablado contra ti?
|
Mala
|
HunRUF
|
3:13 |
Vakmerően beszéltetek ellenem – mondja az Úr. Ezt kérdezitek: Mit beszéltünk ellened?
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:13 |
I taler stærke Ord imod mig, siger HERREN. Og I spørger: »Hvad taler vi imod dig?«
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:13 |
¶ Ol toktok bilong yupela i bin strongpela i birua long Mi, BIKPELA bilong ol ami i tok. Tasol yupela i tok, Wanem samting mipela i bin toktok liklik i birua long Yu?
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:13 |
Eders Ord have været stærke imod mig, siger Herren; og dog sige I: Hvad have vi talt med hverandre imod dig?
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:13 |
Les paroles que vous dites contre moi se multiplient (ont pris de la force contre moi), dit le Seigneur.
|
Mala
|
PolGdans
|
3:13 |
Zmocniły się przeciwko mnie słowa wasze, mówi Pan; wszakże mówicie: Cóżeśmy mówili przeciwko tobie?
|
Mala
|
JapBungo
|
3:13 |
ヱホバ云たまふ 汝らは言詞をはげしくして我に逆らへり しかるも汝らは我儕なんぢらにさからひて何をいひしやといへり
|
Mala
|
GerElb18
|
3:13 |
Eure Worte sind trotzig gegen mich gewesen, spricht Jehova. Und ihr sprechet: Was haben wir miteinander wider dich beredet?
|