Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
Prev Next
Mala RWebster 3:17  And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala NHEBJE 3:17  They shall be mine," says Jehovah of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Mala ABP 3:17  And they will be to me, says the lord almighty, in the day which I prepare for a procurement. And I will select them in which manner [2selects 1a man] his son, the one serving to him.
Mala NHEBME 3:17  They shall be mine," says the Lord of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Mala Rotherha 3:17  Therefore shall they be mine, saith Yahweh of hosts, in the day for which, I, am preparing treasure,—and I will deal tenderly with them, just as a man, dealeth tenderly, with his own son who is serving him.
Mala LEB 3:17  “They will be mine,” says Yahweh of hosts, “on the day that I am acting, my treasured possession. I will have compassion on them as a man has compassion on his son who serves him.
Mala RNKJV 3:17  And they shall be mine, saith יהוה of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala Jubilee2 3:17  And they shall be mine, said the LORD of the hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him.
Mala Webster 3:17  And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala Darby 3:17  And they shall be unto me a peculiar treasure, saith Jehovah of hosts, in the day that I prepare; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.
Mala ASV 3:17  And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, even mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala LITV 3:17  And they shall be Mine, says Jehovah of hosts, for the day that I will make up My treasure. And I will pity them as a man has pity on his son who serves him.
Mala Geneva15 3:17  And they shall be to me, sayeth the Lord of hostes, in that day that I shall do this, for a flocke, and I will spare them, as a man spareth his owne sonne that serueth him.
Mala CPDV 3:17  And they will be my special possession, says the Lord of hosts, on the day that I act. And I will spare them, just as a man spares his son who serves him.
Mala BBE 3:17  And they will be mine, says the Lord, in the day when I make them my special property; and I will have mercy on them as a man has mercy on his son who is his servant.
Mala DRC 3:17  And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him.
Mala GodsWord 3:17  "They will be mine," says the LORD of Armies. "On that day I will make them my special possession. I will spare them as a man spares his own son who serves him.
Mala JPS 3:17  And they shall be Mine, saith HaShem of hosts, in the day that I do make, even Mine own treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala KJVPCE 3:17  And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala NETfree 3:17  "They will belong to me," says the LORD who rules over all, "in the day when I prepare my own special property. I will spare them as a man spares his son who serves him.
Mala AB 3:17  And they shall be Mine, says the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him.
Mala AFV2020 3:17  "And they shall be Mine," says the LORD of hosts, "in the day that I will make up My own special jewels. And I will spare them as a man spares his own son who serves him."
Mala NHEB 3:17  They shall be mine," says the Lord of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Mala NETtext 3:17  "They will belong to me," says the LORD who rules over all, "in the day when I prepare my own special property. I will spare them as a man spares his son who serves him.
Mala UKJV 3:17  And they shall be mine, says the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him.
Mala Noyes 3:17  And they shall be to me, saith Jehovah of hosts, In the day which I appoint, as my own possession; And I will spare them, As a father spareth his own son that serveth him.
Mala KJV 3:17  And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala KJVA 3:17  And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala AKJV 3:17  And they shall be mine, said the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him.
Mala RLT 3:17  And they shall be mine, saith Yhwh of Armies, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala MKJV 3:17  And they shall be Mine, says the LORD of hosts, for the day that I will make up My treasure. And I will pity them as a man has pity on his son who serves him.
Mala YLT 3:17  And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing--a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him.
Mala ACV 3:17  And they shall be mine, says Jehovah of hosts, my own possession, in the day that I make. And I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Mala VulgSist 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala VulgCont 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala Vulgate 3:17  et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi
Mala VulgHetz 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala VulgClem 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala CzeBKR 3:17  Tiť budou, praví Hospodin zástupů, v den, kterýž já učiním, mým klínotem, a slituji se nad nimi, jako se slitovává otec nad synem svým, kterýž mu slouží.
Mala CzeB21 3:17  Ti budou v den, který připravuji, mým zvláštním pokladem, praví Hospodin zástupů, a já k nim budu laskavý, jako je laskavý otec k synovi, který mu slouží.
Mala CzeCEP 3:17  „Ti budou, praví Hospodin zástupů, v den, který připravuji, mým zvláštním vlastnictvím, budu k nim shovívavý, jako bývá shovívavý otec k synu, jenž mu slouží.“
Mala CzeCSP 3:17  Budou mým vlastnictvím -- praví Hospodin zástupů -- v den, který učiním. Budu mít s nimi soucit, jako má člověk soucit se svým synem, který mu slouží.
Mala PorBLivr 3:17  E eles serão minha propriedade especial no dia que eu preparo,diz o SENHOR dos exércitos; e os pouparei como o homem que poupa a seu filho que lhe serve.
Mala Mg1865 3:17  Ary ho rakitra soa ho Ahy ireny amin’ ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, ary ho antra azy Aho toy ny olona antra ny zananilahy izay manompo azy.
Mala FinPR 3:17  Ja he ovat, sanoo Herra Sebaot, sinä päivänä, jonka minä teen, minun omaisuuteni. Ja minä olen heille laupias, niinkuin mies on laupias pojallensa, joka häntä palvelee.
Mala FinRK 3:17  Sinä päivänä, jonka minä valmistan, he ovat minun omaisuuskansani, sanoo Herra Sebaot. Ja minä olen heille laupias, niin kuin mies on laupias pojalleen, joka häntä palvelee.
Mala ChiSB 3:17  在我行事的時日──萬軍的上主說──他們必是屬於我的產業,我要憐愛他們,有如人憐愛服事自己的兒子。
Mala CopSahBi 3:17 
Mala ChiUns 3:17  万军之耶和华说:「在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。
Mala BulVeren 3:17  И те ще бъдат Мои, казва ГОСПОД на Войнствата, Мое притежание в деня, който ще направя; и ще ги щадя, както човек щади сина си, който му служи.
Mala AraSVD 3:17  «وَيَكُونُونَ لِي، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي أَنَا صَانِعٌ خَاصَّةً، وَأُشْفِقُ عَلَيْهِمْ كَمَا يُشْفِقُ ٱلْإِنْسَانُ عَلَى ٱبْنِهِ ٱلَّذِي يَخْدِمُهُ.
Mala Esperant 3:17  Kaj ili estos Miaj, diras la Eternulo Cebaot, en la tago, kiam Mi aranĝos Mian apartan trezoron; kaj Mi korfavoros ilin, kiel homo korfavoras sian filon, kiu servas al li.
Mala ThaiKJV 3:17  พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เขาทั้งหลายจะเป็นคนของเรา เป็นเพชรพลอยของเราในวันที่เราจะประกอบกิจ และเราจะไว้ชีวิตคนเหล่านี้ ดังชายที่ไว้ชีวิตบุตรชายของเขาผู้ปรนนิบัติเขา
Mala OSHB 3:17  וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
Mala BurJudso 3:17  ထိုသူတို့သည် ငါစီရင်သောနေ့ရက်၌ ငါပိုင် ထိုက်သော ဘဏ္ဍာတော်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ အက၏အမှုကို ဆောင်သောသားကို အဘနှမြောသကဲ့သို့ ထိုသူတို့ကို ငါနှမြောမည်ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Mala FarTPV 3:17  خداوند متعال می‌فرماید: «در آن روز معیّن، ایشان قوم خاص من می‌باشند. من آنان را خواهم بخشید همچون پدری که پسر مطیع خود را می‌بخشد.
Mala UrduGeoR 3:17  Rabbul-afwāj farmātā hai, “Jis din maiṅ harkat meṅ āūṅgā us din wuh merī ḳhās milkiyat hoṅge. Maiṅ un par yoṅ rahm karūṅga, jis tarah bāp apne us beṭe par tars khātā hai jo us kī ḳhidmat kartā hai.
Mala SweFolk 3:17  De ska vara min dyrbara egendom, säger Herren Sebaot, den dag jag utför mitt verk. Jag ska förbarma mig över dem så som en man förbarmar sig över sin son som tjänar honom.
Mala GerSch 3:17  Und sie werden von mir, spricht der HERR der Heerscharen, am Tage, den ich bereite, als mein auserwähltes Eigentum behandelt werden, und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient.
Mala TagAngBi 3:17  At sila'y magiging akin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, sa araw na aking gawin, sa makatuwid baga'y isang tanging kayamanan; at akin silang kaaawaan, na gaya ng isang tao na naaawa sa kaniyang anak na naglilingkod sa kaniya.
Mala FinSTLK2 3:17  He ovat omaisuuteni, sanoo Herra Sebaot, sinä päivänä, jonka teen. Olen heille laupias, niin kuin mies on laupias pojalleen, joka häntä palvelee.
Mala Dari 3:17  خداوند قادر مطلق می فرماید: «در آن روز معین، اینها قوم خاص من می باشند و مثل والدینی که به فرزند فرمانبردار خود رحم و شفقت نشان می دهند، من هم بر آن ها رحم می کنم.
Mala SomKQA 3:17  Oo Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Maalintii aan saas sameeyo waxay ii noqon doonaan kuwaygii, iyo xataa khasnad khaas ah, oo waan u tudhi doonaa sida nin ugu tudho wiilkiisa u adeega.
Mala NorSMB 3:17  Og dei skal vera min eigedom, segjer Herren, allhers drott, på den dagen som eg skaper, og eg skal spara deim liksom ein mann sparer son sin som tener honom.
Mala Alb 3:17  "Ata do të jenë të mitë", thotë Zoti i ushtrive, "ditën kur unë përgatis thesarin tim të veçantë, dhe unë do t'i fal, ashtu si e fal njeriu birin që i shërben atij.
Mala UyCyr 3:17  Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар шундақ дәйдуки: «Мән һөкүмүмни әмәлгә ашуридиған күндә улар Маңа мәнсүп болуп, Мениң қиммәтлик Өз хәлқим болиду. Худди ата өзиниң бойсунидиған балисиға рәһим қилғандәк, Мәнму уларға рәһим қилимән.
Mala KorHKJV 3:17  만군의 주가 말하노라. 내가 나의 보석들을 만드는 그 날에 그들을 나의 소유로 삼을 것이요, 또 사람이 자기를 섬기는 자기의 친아들을 아끼는 것 같이 내가 그들을 아끼리니
Mala SrKDIjek 3:17  Ти ће ми бити благо, вели Господ над војскама, у онај дан кад ја учиним, и бићу им милостив као што је отац милостив своме сину који му служи.
Mala Wycliffe 3:17  And thei schulen be to me, seith the Lord of oostis, in the dai in which Y schal make, in to a special tresour; and Y schal spare hem, as a man sparith his sone seruynge to hym.
Mala Mal1910 3:17  ഞാൻ ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള ദിവസത്തിൽ അവർ എനിക്കു ഒരു നിക്ഷേപം ആയിരിക്കും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; ഒരു മനുഷ്യൻ തനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്ന മകനെ ആദരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവരെ ആദരിക്കും.
Mala KorRV 3:17  만군의 여호와가 이르노라 내가 나의 정한 날에 그들로 나의 특별한 소유를 삼을 것이요 또 사람이 자기를 섬기는 아들을 아낌 같이 내가 그들을 아끼리니
Mala Azeri 3:17  قوشونلار ربّی ديئر: "اؤز مخصوص خالقيمي اورتايا چيخارتديغيم گون، اونلار منئم اولاجاقلار. بئر آتا اؤزونه خئدمت ادن اوغلونا نجه رحم ادئر، من ده اونلارا اِله رحم اده‌جيم.
Mala KLV 3:17  chaH DIchDaq taH mine,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies, “ wIj ghaj possession Daq the jaj vetlh jIH chenmoH, je jIH DichDaq spare chaH, as a loD spares Daj ghaj puqloD 'Iv serves ghaH.
Mala ItaDio 3:17  E quelli mi saranno, ha detto il Signor degli eserciti, nel giorno che io opererò, un tesoro riposto; ed io li risparmierò, come un uomo risparmia il suo figliuolo che lo serve.
Mala RusSynod 3:17  И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
Mala CSlEliza 3:17  И будут Ми, глаголет Господь Вседержитель, в день, егоже Аз творю в снабдение, и изберу я, имже образом избирает человек сына своего (добре) работающа ему.
Mala ABPGRK 3:17  και έσονται μοι λέγει κύριος παντοκράτωρ εις ημέραν ην εγώ ποιώ εις περιποίησιν και αιρετιώ αυτούς ον τρόπον αιρετίζει άνθρωπος τον υιόν αυτού τον δουλεύοντα αυτώ
Mala FreBBB 3:17  Et au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées, ils seront pour moi un trésor mis à part, et je serai tendre pour eux comme un homme est tendre pour son fils qui le sert.
Mala LinVB 3:17  Ya­we wa bokasi bonso alobi boye : Ba­ngo bakozala bato ba ngai mpe­nza mokolo moye ngai nale­ngeli. Nakoyokela bango mawa lokola tata akoyokelaka mwana wa ye mawa, mwana oyo akosalelaka ye.
Mala HunIMIT 3:17  És lesznek nékem, mondja az Örökkévaló, a seregek ura, azon napon, melyet én készítek, kiváló tulajdonul, hogy megszánom őket, amint megszánja valaki a fiát, aki őt szolgálja.
Mala ChiUnL 3:17  萬軍之耶和華曰屆我所定之期、斯人必屬於我、爲我之業、我必矜恤之、若人矜恤事己之子、
Mala VietNVB 3:17  CHÚA Vạn Quân phán: Chúng sẽ thuộc về Ta, là tài sản quí báu của Ta trong ngày Ta hành động. Ta sẽ tha thứ cho họ, như người cha tha cho đứa con trai phục vụ mình.
Mala LXX 3:17  καὶ ἔσονταί μοι λέγει κύριος παντοκράτωρ εἰς ἡμέραν ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ
Mala CebPinad 3:17  Ug sila mamahimong mga ako, nagaingon si Jehova sa mga panon, bisan akong bahandi nga linain sa adlaw nga akong pagahimoon kini; ug ipagawas ko sila, maingon sa tawo nga nagapagawas sa iyang anak nga lalake nga nagaalagad kaniya.
Mala RomCor 3:17  Ei vor fi ai Mei, zice Domnul oştirilor, Îmi vor fi o comoară deosebită în ziua pe care o pregătesc Eu. Voi avea milă de ei, cum are milă un om de fiul său, care-i slujeşte.
Mala Pohnpeia 3:17  KAUN-O, Wasa Lapalap, ahpw mahsanih, “Re pahn wiahla nei aramas. Ni rahn me I pahn mwekid, re pahn wiahla uhdahn nei aramas. I pahn kupwur mahk oh kalahngan ong irail, duwehte sahm men me kin mahk oh kalahngan ong nah men me kin papah ih.
Mala HunUj 3:17  Az én tulajdonommá lesznek - mondja a Seregek Ura - azon a napon, amelyet elhozok. Könyörületes leszek hozzájuk, amilyen könyörületes az ember a fiához, aki tiszteli őt.
Mala GerZurch 3:17  Sie werden mein Eigentum werden, spricht der Herr der Heerscharen, auf den Tag, da ich einschreite, und ich werde mich ihrer erbarmen, wie einer sich seines Sohnes erbarmt, der ihm dient. (a) 5Mo 7:6
Mala GerTafel 3:17  Und sie sollen Mir, spricht Jehovah der Heerscharen, für den Tag, den Ich mache, ein Eigentum sein, und Ich will sie bemitleiden, wie ein Mann bemitleidet seinen Sohn, der ihm dient.
Mala PorAR 3:17  E eles serão meus, diz o Senhor dos exércitos, minha possessão particular naquele dia que prepararei; poupá-los-ei, como um homem poupa a seu filho, que o serve.
Mala DutSVVA 3:17  En zij zullen, zegt de Heere der heirscharen, te dien dage, dien Ik maken zal, Mij een eigendom zijn; en Ik zal hen verschonen, gelijk als een man zijn zoon verschoont, die hem dient.
Mala FarOPV 3:17  و یهوه صبایوت می‌گویدکه ایشان در آن روزی که من تعیین نموده‌ام، ملک خاص من خواهند بود و بر ایشان ترحم خواهم نمود، چنانکه کسی بر پسرش که او راخدمت می‌کند ترحم می‌نماید.
Mala Ndebele 3:17  Njalo bazakuba ngabami, itsho iNkosi yamabandla, ngalolosuku engizakwenza ngalo okuligugu kwami, njalo ngizabayekela njengendoda eyekela indodana yayo eyisebenzelayo.
Mala PorBLivr 3:17  E eles serão minha propriedade especial no dia que eu preparo,diz o SENHOR dos exércitos; e os pouparei como o homem que poupa a seu filho que lhe serve.
Mala Norsk 3:17  Og på den dag som jeg skaper, sier Herren, hærskarenes Gud, skal de være min eiendom, og jeg vil spare dem, likesom en mann sparer sin sønn som tjener ham.
Mala SloChras 3:17  In bodo meni dne, ki ga napravim, pravi Gospod nad vojskami, v dragotino, in jim prizanesem, kakor mož prizanese sinu svojemu, ki mu služi.
Mala Northern 3:17  Ordular Rəbbi deyir: «Fəaliyyətə keçdiyim gün onlar Mənə məxsus xalq olacaq. Bir ata özünə xidmət edən oğluna necə rəhm edərsə, Mən də onlara elə rəhm edəcəyəm.
Mala GerElb19 3:17  Und sie werden mir, spricht Jehova der Heerscharen, zum Eigentum sein an dem Tage, den ich machen werde; und ich werde ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient.
Mala LvGluck8 3:17  Un tai dienā, ko Es darīšu, saka Tas Kungs Cebaot, tie Man būs par īpašumu, un Es tos žēlošu, kā vīrs savu dēlu žēlo, kas viņam kalpo.
Mala PorAlmei 3:17  E elles serão meus, diz o Senhor dos Exercitos, n'aquelle dia que farei me serão propriedade; poupal-os-hei, como um homem poupa a seu filho, que o serve.
Mala ChiUn 3:17  萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。
Mala SweKarlX 3:17  De skola, säger Herren Zebaoth, vara min egendom på dem dagenom, den jag göra skall; och jag vill skona dem, lika som man skonar sin egen son, den honom tjenar.
Mala FreKhan 3:17  Ceux-là seront un trésor pour moi, dit l’Eternel-Cebaot, au jour que je prépare; je les protégerai comme un père protège son fils qui lui est soumis.
Mala FrePGR 3:17  Et ils seront à moi, dit l'Éternel des armées, au jour que je prépare, ma propriété ; et j'userai envers eux delà clémence dont use un homme envers son fils qui le sert.
Mala PorCap 3:17  Eles serão meus, no dia em que Eu agir – diz o Senhor do universo. Terei compaixão deles, como um pai se compadece do filho que o serve.
Mala JapKougo 3:17  「万軍の主は言われる、彼らはわたしが手を下して事を行う日に、わたしの者となり、わたしの宝となる。また人が自分に仕える子をあわれむように、わたしは彼らをあわれむ。
Mala GerTextb 3:17  Sie sollen mir, spricht Jahwe der Heerscharen, an dem Tage, da ich einschreite, zu eigen gehören, und ich werde Erbarmen mit ihnen haben, wie einer mit seinem Sohn Erbarmen hat, der ihn ehrt.
Mala SpaPlate 3:17  Ellos serán, dice Yahvé de los ejércitos, mi propiedad en aquel día que Yo preparo; y de ellos me apiadaré, como un hombre se apiada del hijo que le sirve.
Mala Kapingam 3:17  Dimaadua Koia e-Aamua ga-helekai, “Digau aanei gaa-hai agu daangada. Di laangi ma-ga ngalua-iei Au, gei digaula gaa-hai nia daangada donu ni-aagu. Gei Au ga-manawa-dumaalia-anga gi digaula, gadoo be tamana dela e-manawa-dumaalia ang-gi dana dama dela e-hai-hegau ang-gi deia.
Mala WLC 3:17  וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
Mala LtKBB 3:17  „Jie bus mano, – sako kareivijų Viešpats. – Tą dieną Aš padarysiu juos savo brangenybėmis. Aš jų gailėsiuos, kaip gailisi žmogus savo sūnaus, kuris jam tarnauja.
Mala Bela 3:17  І яны будуць Мае, кажа Гасподзь Саваоф, уласнасьцю Маёю ў той дзень, які Я зраблю, і буду літаваць іх, як літуе чалавек сына свайго, што служыць яму.
Mala GerBoLut 3:17  Sie sollen, spricht der HERR Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohns schonet, der ihm dienet.
Mala FinPR92 3:17  -- Sinä päivänä, jonka minä määrään, he jälleen ovat minun oma kansani, sanoo Herra Sebaot. -- Ja minä olen hyvä heitä kohtaan, niin kuin isä on hyvä pojalleen, joka tottelee häntä.
Mala SpaRV186 3:17  Y serán míos, dijo Jehová de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer tesoro, y perdonarles he, como el hombre que perdona a su hijo que le sirve.
Mala NlCanisi 3:17  Zij zullen mijn eigendom zijn. spreekt Jahweh der heirscharen, op de dag, dat Ik handelend optreed: Ik zal Mij hunner ontfermen, zoals een mens zich ontfermt over den zoon, die hem dient.
Mala GerNeUe 3:17  "Sie werden mein persönliches Eigentum sein. An dem Tag, an dem ich eingreife, werde ich sie verschonen, wie ein Mann seinen gehorsamen Sohn verschont", spricht Jahwe, der allmächtige Gott.
Mala UrduGeo 3:17  رب الافواج فرماتا ہے، ”جس دن مَیں حرکت میں آؤں گا اُس دن وہ میری خاص ملکیت ہوں گے۔ مَیں اُن پر یوں رحم کروں گا، جس طرح باپ اپنے اُس بیٹے پر ترس کھاتا ہے جو اُس کی خدمت کرتا ہے۔
Mala AraNAV 3:17  سَيَكُونُونَ لِي، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، فِي الْيَوْمِ الَّذِي أَصْنَعُ فِيهِ نَفَائِسِي، وَأُحَافِظُ عَلَيْهِمْ كَمَا يُحَافِظُ الْوَالِدُ عَلَى ابْنِهِ الَّذِي يَخْدُمُهُ.
Mala ChiNCVs 3:17  万军之耶和华说:“在我施行作为的日子,他们要属我,作特别的产业;我必怜恤他们,好像人怜恤那服事自己的儿子一样。
Mala ItaRive 3:17  Essi saranno, nel giorno ch’io preparo, saranno la mia proprietà particolare, dice l’Eterno degli eserciti; e io li risparmierò, come uno risparmia il figlio che lo serve.
Mala Afr1953 3:17  En hulle sal My tot 'n eiendom wees, sê die HERE van die leërskare, op die dag wat Ek skep, en Ek sal met hulle medelyde hê soos 'n man medelyde het met sy seun wat hom dien.
Mala RusSynod 3:17  И они будут Моими, – говорит Господь Саваоф, – собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
Mala UrduGeoD 3:17  रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “जिस दिन मैं हरकत में आऊँगा उस दिन वह मेरी ख़ास मिलकियत होंगे। मैं उन पर यों रहम करूँगा, जिस तरह बाप अपने उस बेटे पर तरस खाता है जो उस की ख़िदमत करता है।
Mala TurNTB 3:17  Her Şeye Egemen RAB, “Öz halkımı ortaya çıkardığım gün, benim olacaklar” diyor, “Bir baba kendisine hizmet eden oğlunu nasıl esirgerse ben de onları öyle esirgeyeceğim.
Mala DutSVV 3:17  En zij zullen, zegt de HEERE der heirscharen, te dien dage, dien Ik maken zal, Mij een eigendom zijn; en Ik zal hen verschonen, gelijk als een man zijn zoon verschoont, die hem dient.
Mala HunKNB 3:17  Ezek – mondja a Seregek Ura –, az én tulajdonommá lesznek azon a napon, amelyen majd cselekvéshez látok, és én megsajnálom majd őket, mint ahogy az ember megsajnálja a fiát, aki neki szolgál.
Mala Maori 3:17  Maku hoki ratou, e ai ta Ihowa o nga mano, i te ra e mahia ai e ahau he taonga motuhake; ka manawapa ano ahau ki a ratou, ka pera me te tangata e manawapa ana ki tana tama e mahi ana ki a ia.
Mala HunKar 3:17  És azon a napon, azt mondja a Seregeknek Ura, a melyet én szerzek, tulajdonommá lesznek és kedvezek nékik, a mint kiki kedvez a maga fiának, a ki szolgálja őt.
Mala Viet 3:17  Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Những kẻ ấy sẽ thuộc về ta, làm cơ nghiệp riêng của ta trong ngày ta làm; và ta sẽ tiếc chúng nó như một người tiếc con trai mình hầu việc mình.
Mala Kekchi 3:17  Li nimajcual Dios quixye: —Saˈ li cutan nak tinchˈutub ruheb lin tenamit, kˈaxal lokˈakeb chicuu. Joˈ jun yucuaˈbej naril xtokˈoba̱l ru li ralal li nacˈanjelac chiru, joˈcan ajcuiˈ nak tincuil xtokˈoba̱l ruheb lin tenamit la̱in.
Mala Swe1917 3:17  Och dessa, säger HERREN Sebaot, skall jag hava såsom min egendom på den dag då jag utför mitt verk; och jag skall skona dem, såsom en fader skonar sin son som tjänar honom.
Mala CroSaric 3:17  Moji će biti, moja stečevina - govori Jahve nad Vojskama. U Dan koji spremam bit ću im milostiv kao što je milostiv otac sinu koji mu služi.
Mala VieLCCMN 3:17  Vào ngày Ta hành động, chúng sẽ thuộc về Ta như sở hữu riêng, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán, Ta sẽ xót thương chúng như người cha xót thương đứa con phụng dưỡng mình.
Mala FreBDM17 3:17  Et ils seront miens, a dit l’Eternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert.
Mala FreLXX 3:17  Et ils seront à Moi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, le jour que Je ferai naître, pour Me les réserver, et Je les aimerai comme un homme aime son fils qui le sert.
Mala Aleppo 3:17  והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה וחמלתי עליהם—כאשר יחמל איש על בנו העבד אתו
Mala MapM 3:17  וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
Mala HebModer 3:17  והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה וחמלתי עליהם כאשר יחמל איש על בנו העבד אתו׃
Mala Kaz 3:17  «Мен сот жүргізетін күні олар Менің өз халқым әрі ерекше құнды меншігім болады, — деп уәде етеді Әлемнің Иесі. — Әке өзінің адал қызмет етіп келген ұлына мейірім көрсететініндей, Мен де оларға мейірім көрсетемін!
Mala FreJND 3:17  Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l’Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.
Mala GerGruen 3:17  "Sie werden mir", so spricht der Herr der Heerscharen, "am Tage, da ich einschreite, zum ganz besonderen Eigentum. Mit ihnen habe ich so Mitleid, wie jemand Mitleid hat mit seinem Sohne, der ihm dient."
Mala SloKJV 3:17  „Oni bodo moji,“ govori Gospod nad bojevniki, „na tisti dan, ko bom pripravil svoje dragocenosti; in jim prizanesel kakor mož prizanese svojemu lastnemu sinu, ki mu služi.
Mala Haitian 3:17  Seyè a di konsa: Y'ap yon pèp apa pou mwen. Jou m'a deside pou m' aji a, se moun pa m' nèt y'ap ye. m'a gen pitye pou yo, menm jan yon papa gen pitye pou pitit gason l' k'ap sèvi l'.
Mala FinBibli 3:17  Niiden pitää, sanoo Herra Zebaot, sinä päivänä, jonka minä teen, oleman minun omani; ja minä tahdon heitä armahtaa, niinkuin mies armahtaa poikaansa, joka häntä palvelee.
Mala SpaRV 3:17  Y serán para mí especial tesoro, ha dicho Jehová de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer: y perdonarélos como el hombre que perdona á su hijo que le sirve.
Mala WelBeibl 3:17  “Nhw fydd fy mhobl i,” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus, “fy nhrysor sbesial ar y diwrnod sy'n dod. Bydda i'n gofalu amdanyn nhw fel mae tad yn gofalu am fab sy'n gweithio iddo.
Mala GerMenge 3:17  »Sie sollen mir« – so hat der HERR der Heerscharen gesprochen – »an dem Tage, wo ich es vollführe, ein Sondereigentum sein, und ich will schonend mit ihnen verfahren, wie ein Mann schonend mit seinem Sohne verfährt, der ihm dient.
Mala GreVamva 3:17  και θέλουσιν είσθαι εμού, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, εν τη ημέρα εκείνη, όταν εγώ ετοιμάσω τα πολύτιμά μου· και θέλω σπλαγχνισθή αυτούς, καθώς σπλαγχνίζεται άνθρωπος τον υιόν αυτού, όστις δουλεύει αυτόν.
Mala UkrOgien 3:17  І бу́дуть Мені вони вла́сністю, — каже Господь Савао́т, — на той день, що вчиню́, і змилосе́рджусь над ними, як змилосе́рджується чоловік над синами своїми, що служать йому.
Mala SrKDEkav 3:17  Ти ће ми бити благо, вели Господ над војскама, у онај дан кад ја учиним, и бићу им милостив као што је отац милостив свом сину који му служи.
Mala FreCramp 3:17  Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert.
Mala PolUGdan 3:17  Oni będą moimi, mówi Pan zastępów, w dniu, kiedy uczynię ich moją własnością. Zlituję się nad nimi, jak się lituje ojciec nad swoim synem, który mu służy.
Mala FreSegon 3:17  Ils seront à moi, dit l'Éternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
Mala SpaRV190 3:17  Y serán para mí especial tesoro, ha dicho Jehová de los ejércitos, en el día que yo tengo de hacer: y perdonarélos como el hombre que perdona á su hijo que le sirve.
Mala HunRUF 3:17  Az én tulajdonommá lesznek – mondja a Seregek Ura – azon a napon, amelyet elhozok. Könyörületes leszek hozzájuk, amilyen könyörületes az ember a fiához, aki tiszteli őt.
Mala DaOT1931 3:17  Den Dag jeg griber ind, skal de tilhøre mig som mit Eje, siger Hærskarers HERRE, og jeg vil handle nænsomt med dem, som en Fader handler nænsomt med sin Søn, der tjener ham.
Mala TpiKJPB 3:17  Na ol bai bilong Mi, BIKPELA bilong ol ami i tok, long dispela de, taim Mi wokim ol bilas i dia tru bilong Mi. Na Mi bai marimari long ol, olsem wanpela man i save marimari long pikinini man bilong em yet husat i bihainim em.
Mala DaOT1871 3:17  Og de skulle, siger den Herre Zebaoth, være mig en Ejendom paa den Dag, som jeg skaber; og jeg vil skaane dem, som en Mand skaaner sin Søn, der tjener ham.
Mala FreVulgG 3:17  Ils seront pour moi (mon bien particulier), dit le Seigneur des armées, au jour où j’agirai, le peuple que je me réserve ; et je les épargnerai, comme un père épargne son fils qui le sert.
Mala PolGdans 3:17  Cić mi będą, mówi Pan zastępów, w dzień, który Ja uczynię, własnością; i zmiłuję się nad nimi, jako się zmiłowywa ojciec nad synem swoim, który mu służy.
Mala JapBungo 3:17  萬軍のヱホバいひたまふ 我わが設くる日にかれらをもて我寳となすべし また人の己につかふる子をあはれむがごとく我彼等をあはれまん
Mala GerElb18 3:17  Und sie werden mir, spricht Jehova der Heerscharen, zum Eigentum sein an dem Tage, den ich machen werde; und ich werde ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient.