|
Mala
|
AB
|
3:18 |
Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves Him not.
|
|
Mala
|
ABP
|
3:18 |
Then shall you be turned, and you shall see between the just one and the wrongdoer; and between the one serving God and the one not serving to him.
|
|
Mala
|
ACV
|
3:18 |
Then ye shall return and discern between the righteous man and the wicked man, between him who serves God and him who does not serve him.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
3:18 |
Then you shall return, and discern between the righteous and the wicked, between the one who serves God, and the one who does not serve Him.
|
|
Mala
|
AKJV
|
3:18 |
Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
|
|
Mala
|
ASV
|
3:18 |
Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
BBE
|
3:18 |
Then you will again see how the upright man is different from the sinner, and the servant of God from him who is not.
|
|
Mala
|
CPDV
|
3:18 |
And you shall be converted, and you will see the difference between the just and the impious, and between those who serve God and those who do not serve him.
|
|
Mala
|
DRC
|
3:18 |
And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
Darby
|
3:18 |
And ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that servethGod and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
3:18 |
Then shall you returne, and discerne betweene the righteous and wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
3:18 |
Then you will again see the difference between righteous people and wicked people, between the one who serves God and the one who doesn't serve him.
|
|
Mala
|
JPS
|
3:18 |
Then shall ye again discern between the righteous and the wicked, between him that serveth G-d and him that serveth Him not.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:18 |
Therefore become ye converted, and ye shall make a difference between the just and the wicked, between him that serves God and him that did not serve him.:
|
|
Mala
|
KJV
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
KJVA
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
LEB
|
3:18 |
You will return and see the difference between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not serve him.
|
|
Mala
|
LITV
|
3:18 |
Then you shall again see the difference between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who does not serve Him.
|
|
Mala
|
MKJV
|
3:18 |
Then you shall again see the difference between the righteous and the wicked, between him who serves God, and him who does not serve Him.
|
|
Mala
|
NETfree
|
3:18 |
Then once more you will see that I make a distinction between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not.
|
|
Mala
|
NETtext
|
3:18 |
Then once more you will see that I make a distinction between the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not.
|
|
Mala
|
NHEB
|
3:18 |
Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:18 |
Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
3:18 |
Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
|
|
Mala
|
Noyes
|
3:18 |
Then shall ye return and see What is the difference between the righteous and the wicked, Between him who serveth God And him who serveth him not.
|
|
Mala
|
RLT
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth Elohim and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
RWebster
|
3:18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
3:18 |
So shall ye return, and see the difference, between the righteous and the lawless,—between him that serveth God, and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
UKJV
|
3:18 |
Then shall all of you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
|
|
Mala
|
Webster
|
3:18 |
Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
|
|
Mala
|
YLT
|
3:18 |
And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:18 |
και επιστραφήσεσθε και όψεσθε αναμέσον δικαίου και αδίκου και αναμέσον δουλεύοντος θεώ και του μη δουλεύοντος αυτώ
|
|
Mala
|
Afr1953
|
3:18 |
Dan sal julle weer die onderskeid sien tussen die regverdige en die goddelose, tussen die wat God dien en die wat Hom nie dien nie.
|
|
Mala
|
Alb
|
3:18 |
Atëherë do të shikoni përsëri ndryshimin ndërmjet të drejtit dhe të pabesit, ndërmjet atij që i shërben Perëndisë dhe atij që nuk i shërben atij".
|
|
Mala
|
Aleppo
|
3:18 |
ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע—בין עבד אלהים לאשר לא עבדו {פ}
|
|
Mala
|
AraNAV
|
3:18 |
فَتَشْرَعُونَ ثَانِيَةً فِي التَّمْيِيزِ بَيْنَ الصَّالِحِ وَالطَّالِحِ، بَيْنَ مَنْ يَعْبُدُ اللهَ وَمَنْ لاَ يَعْبُدُهُ».
|
|
Mala
|
AraSVD
|
3:18 |
فَتَعُودُونَ وَتُمَيِّزُونَ بَيْنَ ٱلصِّدِّيقِ وَٱلشِّرِّيرِ، بَيْنَ مَنْ يَعْبُدُ ٱللهَ وَمَنْ لَا يَعْبُدُهُ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
3:18 |
او زامان سئز صالحله پئس آدام، تارييا قوللوق ادنله اتمهيَنئن آراسينداکي فرقي گئنه گؤرهجکسئنئز."
|
|
Mala
|
Bela
|
3:18 |
І тады зноў убачыце розьніцу паміж праведнікам і бязбожным, паміж службітом Бога і неслухам Ягоным.
|
|
Mala
|
BulVeren
|
3:18 |
Тогава отново ще различите между праведен и безбожен, между онзи, който служи на Бога, и онзи, който не Му служи.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
3:18 |
တဖန် သင်တို့သည် ပြောင်းလဲ၍ ဖြောင့်မတ် သောသူ၊ မဖြောင့်မတ်သောသူ၊ ဘုရားသခင်၏အမှုတော် ကို ဆောင်သောသူ၊ မဆောင်သောသူတို့ကို ပိုင်းခြား၍ သိရကြလိမ့်မည်။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:18 |
И обратитеся и увидите между праведным и между беззаконным, и между служащим Богови и не служащим Ему.
|
|
Mala
|
CebPinad
|
3:18 |
Unya kamo mobalik kanako ug gahinon ninyo ang kalainan sa matarung ug sa dautan, kaniya nga nagaalagad sa Dios ug kaniya nga wala mag-alagad kaniya.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:18 |
那时,你们就要再看出义人与恶人、事奉 神的人和不事奉他的人之间有什么分别。”
|
|
Mala
|
ChiSB
|
3:18 |
你們將要重新看出義人和惡人,服事天主和不服事天主的人的區別。
|
|
Mala
|
ChiUn
|
3:18 |
那時你們必歸回,將善人和惡人,事奉 神的和不事奉 神的,分別出來。」
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:18 |
當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
3:18 |
那时你们必归回,将善人和恶人,事奉 神的和不事奉 神的,分别出来。」
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:18 |
|
|
Mala
|
CroSaric
|
3:18 |
I tada ćete opet razlikovati pravednika od grešnika, onoga koji služi Bogu od onoga koji mu ne služi.
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og I skulle igen se Forskel imellem en retfærdig og en ugudelig, imellem en, som tjener Gud, og en, som ikke tjener ham.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:18 |
Da skal I atter kende Forskel paa retfærdig og gudløs, paa den, som tjener Gud, og den, som ikke tjener ham.
|
|
Mala
|
Dari
|
3:18 |
آنگاه قوم برگزیدۀ من می توانند مردم خوب و بد، اشخاص خداشناس و آنهائی را که بندگی مرا نمی کنند، از هم تشخیص بدهند.»
|
|
Mala
|
DutSVV
|
3:18 |
Dan zult gijlieden wederom zien, het onderscheid tussen den rechtvaardige en den goddeloze, tussen dien, die God dient, en dien, die Hem niet dient.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:18 |
Dan zult gijlieden wederom zien, het onderscheid tussen den rechtvaardige en den goddeloze, tussen dien, die God dient, en dien, die Hem niet dient.
|
|
Mala
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj vi denove vidos la diferencon inter virtulo kaj malvirtulo, inter tiu, kiu servas al Dio, kaj tiu, kiu ne servas al Li.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
3:18 |
و شمابرگشته، در میان عادلان و شریران و در میان کسانی که خدا را خدمت مینمایند و کسانی که او را خدمت نمی نمایند، تشخیص خواهید نمود.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
3:18 |
آنگاه بار دیگر قوم من تفاوت بین نیکوکاران و بدکاران و نیز تفاوت بین آنانی که خدا را خدمت میکنند و آنانی را که خدمت نمیکنند، خواهند دید.»
|
|
Mala
|
FinBibli
|
3:18 |
Ja teidän pitää jälleen sitä vastaan näkemän, mikä eroitus on vanhurskaan ja jumalattoman vaiheella, ja sen vaiheella, joka Jumalaa palvelee, ja sen, joka ei häntä palvele.
|
|
Mala
|
FinPR
|
3:18 |
Ja te näette jälleen, mikä on ero vanhurskaan ja jumalattoman välillä, sen välillä, joka palvelee Jumalaa, ja sen, joka ei häntä palvele.
|
|
Mala
|
FinPR92
|
3:18 |
Te näette jälleen eron vanhurskaan ja jumalattoman välillä. Te näette, kuka on palvellut Jumalaa ja kuka ei ole häntä palvellut.
|
|
Mala
|
FinRK
|
3:18 |
Silloin te näette jälleen eron vanhurskaan ja jumalattoman välillä, sen välillä, joka palvelee Jumalaa, ja sen, joka ei häntä palvele.
|
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Tulette jälleen näkemään, mikä on ero vanhurskaan ja jumalattoman välillä, sen välillä, joka palvelee Jumalaa, ja sen, joka ei häntä palvele.
|
|
Mala
|
FreBBB
|
3:18 |
Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:18 |
Convertissez-vous donc, et vous verrez la différence qu’il y a entre le juste et le méchant ; entre celui qui sert Dieu et celui qui ne l’a point servi. Retournez au Début
|
|
Mala
|
FreCramp
|
3:18 |
Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
FreJND
|
3:18 |
Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
FreKhan
|
3:18 |
De nouveau alors vous verrez la différence du juste au méchant, du serviteur de Dieu à celui qui ne l’aura pas servi.
|
|
Mala
|
FreLXX
|
3:18 |
Et vous vous convertirez, et vous distinguerez le juste du méchant ; le serviteur de Dieu, de celui qui refuse de Le servir.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
3:18 |
Alors de nouveau vous verrez quelle différence il y a entre le juste et l'impie, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
3:18 |
Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:18 |
Et de nouveau (vous vous convertirez, et) vous verrez alors quelle différence il y a entre le juste et l’impie, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
|
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:18 |
Und ihr sollt dagegen wiederum sehen, was fur ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und Gottlosen und zwischen dem, der Gott dienet, und dem, der ihm nicht dienet.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
3:18 |
Und ihr werdet wiederum den Unterschied sehen zwischen dem Gerechten und dem Gesetzlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
|
|
Mala
|
GerElb19
|
3:18 |
Und ihr werdet wiederum den Unterschied sehen zwischen dem Gerechten und dem Gesetzlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
|
|
Mala
|
GerGruen
|
3:18 |
Aufs neue werdet ihr den Unterschied erkennen, der zwischen fromm und gottvergessen ist, und zwischen dem, der Gott verehrt, und dem, der ihn nicht ehrt. "Der Tag wird kommen, gleich einem Ofen flammt er auf. Die Frevler und die Missetäter all sind Stoppeln, und sie verzehrt der Tag, der kommt", so spricht der Herr der Heerscharen. "Von ihnen bleibt nicht Zweig noch Wurzel übrig. Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, strahlt die Sonne der Gerechtigkeit, und Heilung liegt in ihren Strahlen. Ihr kommt hervor und hüpft wie Kälber aus dem Stalle, die Frevler zu zertreten. Sie werden unter euren Füßen Staub an jenem Tag, da ich erscheine." So spricht der Herr der Heerscharen. "Gedenket also des Gesetzes Mosis, meines Dieners! Am Horeb gab ich für ganz Israel Gebote ihm und Satzungen. Ich sende euch Elias, den Propheten, zu. Bevor der Tag des Herrn erscheint, der große, schreckliche, bemüht er sich, das Herz der Väter für die Kinder, das Herz der Kinder für die Väter wiederzugewinnen. Sonst muß ich, wenn ich komme, das Land zum Untergang verdammen."
|
|
Mala
|
GerMenge
|
3:18 |
Da werdet ihr dann wieder den Unterschied wahrnehmen zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
|
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:18 |
"Dann werdet ihr wieder den Unterschied zwischen Gerechten und Ungerechten sehen, zwischen denen, die Gott dienen und denen, die es nicht tun.
|
|
Mala
|
GerSch
|
3:18 |
Da werdet ihr wiederum sehen, was für ein Unterschied besteht zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
|
|
Mala
|
GerTafel
|
3:18 |
Und ihr werdet zurückkehren und sehen, wie es ist zwischen dem Gerechten und dem Ungerechten, zwischen dem, der Gott dient und dem, der Ihm nicht dient. Denn siehe, es kommt der Tag, der wie der Ofen brennt; und alle Vermessenen und die, so Ungerechtigkeit taten, sind Stoppel, und der Tag, der kommt, entflammt sie, spricht Jehovah der Heerscharen, und weder Wurzel, noch Ast wird er denselben hinterlassen. Euch aber, die ihr Meinen Namen fürchtet, wird aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit, und Heilung unter ihren Flügeln, und ihr geht aus und wachset heran wie die Mastkälber. Und die Gottlosen werdet ihr daniedertreten; denn Asche sollen sie unter den Sohlen eurer Füße sein an dem Tage, den Ich mache, spricht Jehovah der Heerscharen. Gedenkt an das Gesetz des Moses, Meines Knechtes, das Ich ihm gebot auf Choreb an ganz Israel, an die Satzungen und Rechte. Siehe, Ich sende euch Elijah, den Propheten, bevor da kommt der Tag Jehovahs, der große und furchtbare. Und er wird das Herz der Väter zu den Söhnen zurückwenden, und das Herz der Söhne zu ihren Vätern, auf daß Ich nicht komme und schlage mit dem Banne das Land.
|
|
Mala
|
GerTextb
|
3:18 |
Dann werdet ihr wieder den Unterschied sehen, der zwischen fromm und gottlos, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient, besteht.
|
|
Mala
|
GerZurch
|
3:18 |
Da werdet ihr wieder den Unterschied zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen sehen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
3:18 |
Τότε θέλετε επιστρέψει και διακρίνει μεταξύ δικαίου και ασεβούς, μεταξύ του δουλεύοντος τον Θεόν και του μη δουλεύοντος αυτόν.
|
|
Mala
|
Haitian
|
3:18 |
Lè sa a ankò, n'a wè diferans ant moun k'ap mache dwat ak moun k'ap fè sa ki mal, ant moun k'ap sèvi Bondye ak moun ki p'ap sèvi l'.
|
|
Mala
|
HebModer
|
3:18 |
ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו׃
|
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:18 |
És majd újra látjátok, mi különbség van az igaz meg a gonosz között, az Istent szolgáló meg aközött, ki őt nem szolgálta.
|
|
Mala
|
HunKNB
|
3:18 |
És akkor majd ismét látjátok, mi a különbség az igaz és a gonosz között, az Istennek szolgáló és a neki nem szolgáló között.
|
|
Mala
|
HunKar
|
3:18 |
És megtértek és meglátjátok, hogy különbség van az igaz és a gonosz között, az Isten szolgája között és a között, a ki nem szolgálja őt.
|
|
Mala
|
HunRUF
|
3:18 |
Akkor ismét látni fogjátok, hogy különbség van az igaz és a bűnös között, az Isten tisztelői és az őt nem tisztelők között.
|
|
Mala
|
HunUj
|
3:18 |
Akkor ismét látni fogjátok, hogy különbség van az igaz és a bűnös között, az Istent tisztelők és az őt nem tisztelők között.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
3:18 |
E se pur voi vi convertite, voi vedrete qual differenza vi è tra il giusto e l’empio; tra colui che serve Iddio, e colui che non lo serve.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
3:18 |
E voi vedrete di nuovo la differenza che v’è fra il giusto e l’empio, fra colui che serve Dio e colui che non lo serve.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
3:18 |
その時汝らは更にまた義者と惡きものと神に服事るものと事へざる者との區別をしらん
|
|
Mala
|
JapKougo
|
3:18 |
その時あなたがたは、再び義人と悪人、神に仕える者と、仕えない者との区別を知るようになる。
|
|
Mala
|
KLV
|
3:18 |
vaj SoH DIchDaq chegh je discern joj the QaQtaHghach je the mIgh, joj ghaH 'Iv serves joH'a' je ghaH 'Iv ta'be' toy' ghaH.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
3:18 |
Goodou gaa-mmada labelaa gi-di hai-geegee o digau ala e-donu mo digau ala e-huaidu, digau ala e-hai-hegau mai gi-di-Au, mo digau ala hagalee hai-hegau mai gi-di-Au.”
|
|
Mala
|
Kaz
|
3:18 |
Сол кезде сендер әділдер мен зұлымдардың, Құдайға қызмет ететіндер мен қызмет етпейтіндердің арасындағы айырмашылықты қайтадан көретін боласыңдар».
|
|
Mala
|
Kekchi
|
3:18 |
Toj aran te̱qˈue retal li ani quixba̱nu li us ut li ani incˈaˈ quixba̱nu li us. Te̱qˈue retal lix jalanil riqˈuineb li ani queˈcˈanjelac chicuu ut li ani incˈaˈ queˈcˈanjelac chicuu, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:18 |
그때에 너희가 돌아와서 의로운 자와 사악한 자를 분별하고 하나님을 섬기는 자와 섬기지 아니하는 자를 분별하리라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
3:18 |
그 때에 너희가 돌아와서 의인과 악인이며 하나님을 섬기는 자와 섬기지 아니하는 자를 분별하리라
|
|
Mala
|
LXX
|
3:18 |
καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος
|
|
Mala
|
LinVB
|
3:18 |
Mokolo mona bokomono bokeseni kati ya moto semba na moto mabe, kati ya moto akosalelaka Nzambe na moto akosalelaka ye te.
|
|
Mala
|
LtKBB
|
3:18 |
Tada jūs matysite skirtumą tarp teisiojo ir nedorėlio, tarp to, kuris tarnauja Dievui, ir to, kuris Jam netarnauja“.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:18 |
Tad jūs atkal redzēsiet to starpību starp taisnu un bezdievīgu, starp to, kas Dievam kalpo, un to, kas Viņam nekalpo.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
3:18 |
അപ്പോൾ നിങ്ങൾ നീതിമാനും ദുഷ്ടനും തമ്മിലും ദൈവത്തെ സേവിക്കുന്നവനും സേവിക്കാത്തവനും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം വീണ്ടും കാണും.
|
|
Mala
|
Maori
|
3:18 |
Ko reira ano koutou hoki ai, kite ai i te rereketanga o ta te tika, o ta te kino, o ta tera e mahi ana ki te Atua, o ta tera kahore e mahi ki a ia.
|
|
Mala
|
MapM
|
3:18 |
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
|
|
Mala
|
Mg1865
|
3:18 |
Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian’ ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an’ Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
3:18 |
Beselibuya libona umehluko phakathi kolungileyo lomubi, phakathi kokhonza uNkulunkulu lalowo ongamkhonziyo.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:18 |
Dan zult ge van inzicht veranderen, en het verschil zien tussen rechtvaardigen en goddelozen, tussen hem, die God dient, en hem die Hem niet dient.
|
|
Mala
|
NorSMB
|
3:18 |
Då skal de atter sjå skil på den rettferdige og den gudlause, den som tener Gud og den som ikkje tener honom.
|
|
Mala
|
Norsk
|
3:18 |
Da skal I atter se forskjell mellem den rettferdige og den ugudelige, mellem den som tjener Gud, og den som ikke tjener ham.
|
|
Mala
|
Northern
|
3:18 |
O zaman siz salehlə pis adam, Allaha qulluq edənlə etməyən arasındakı fərqi yenə görəcəksiniz».
|
|
Mala
|
OSHB
|
3:18 |
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃ ס
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Kumwail eri pahn pwurehng kilang wekpeseng en aramas pwung kan oh aramas suwed kan, me kin papah ie oh me sohte kin papah ie,”
|
|
Mala
|
PolGdans
|
3:18 |
Tedy się nawrócicie, a obaczycie różność między sprawiedliwym i niezbożnym, między tym, który służy Bogu, i między tym, który mu nie służy.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:18 |
Wtedy zawrócicie i zobaczycie różnicę między sprawiedliwym i bezbożnym, między tym, który służy Bogu, i tym, który mu nie służy.
|
|
Mala
|
PorAR
|
3:18 |
Então vereis outra vez a diferença entre o justo e o ímpio; entre o que serve a Deus, e o que o não serve.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:18 |
Então tornareis e vereis a differença entre o justo e o impio; entre o que serve a Deus, e o que não o serve.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então voltareis a ver a diferença entre o justo e o perverso, entre o que serve a Deus e o que não lhe serve.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então voltareis a ver a diferença entre o justo e o perverso, entre o que serve a Deus e o que não lhe serve.
|
|
Mala
|
PorCap
|
3:18 |
Então vereis de novo a diferença entre o justo e o ímpio, entre quem serve a Deus e quem não o serve.
|
|
Mala
|
RomCor
|
3:18 |
Şi veţi vedea din nou atunci deosebirea dintre cel neprihănit şi cel rău, dintre cel ce slujeşte lui Dumnezeu şi cel ce nu-I slujeşte.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
3:18 |
И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
3:18 |
И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему.
|
|
Mala
|
SloChras
|
3:18 |
Tedaj se obrnete in boste videli razloček med pravičnim in brezbožnim, med njim, ki služi Bogu, in njim, ki mu ne služi.
|
|
Mala
|
SloKJV
|
3:18 |
Potem se boste vrnili in razločevali med pravičnim in zlobnim, med tistim, ki služi Bogu in tistim, ki mu ne služi.“
|
|
Mala
|
SomKQA
|
3:18 |
Markaasaad soo noqon doontaan oo waxaad kala garan doontaan kan xaqa ah iyo kan sharka ah, iyo kan Ilaah u adeega iyo kan aan isaga u adeegin.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:18 |
Entonces veréis una vez más (la diferencia) entre el justo y el impío, entre aquel que sirve a Dios, y aquel que no le sirve.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
3:18 |
Entonces os tornaréis, y echaréis de ver la diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve á Dios y el que no le sirve.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y convertiros heis, y haréis diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve a Dios, y el que no le sirvió.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:18 |
Entonces os tornaréis, y echaréis de ver la diferencia entre el justo y el malo, entre el que sirve á Dios y el que no le sirve.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Тада ћете се обратити и видећете разлику између праведника и безбожника, између оног који служи Богу и оног који Му не служи.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Тада ћете се обратити и видјећете разлику између праведника и безбожника, између онога који служи Богу и онога који му не служи.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
3:18 |
Och I skolen då åter få se vilken skillnad det är mellan den rättfärdige och den ogudaktige, mellan den som tjänar Gud och den som icke tjänar honom.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
3:18 |
Då ska ni åter se skillnaden mellan den rättfärdige och den gudlöse, mellan den som tjänar Gud och den som inte tjänar honom.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och I skolen deremot åter se, hvad för en åtskilnad är emellan den rättfärdiga och den ogudaktiga, och emellan den som Gudi tjenar, och den som honom icke tjenar.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:18 |
Kung magkagayo'y manunumbalik kayo at makikilala ninyo ang matuwid at ang masama, yaong naglilingkod sa Dios at yaong hindi naglilingkod sa kaniya.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:18 |
แล้วเจ้าจะกลับมาและสังเกตเห็นความแตกต่างระหว่างคนชอบธรรมกับคนชั่ว ระหว่างคนที่ปรนนิบัติพระเจ้ากับคนที่ไม่ปรนนิบัติพระองค์”
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Nau bai yupela i kam bek, na kamap klia tru namel long ol stretpela man na ol man nogut, namel long em husat i bihainim God na em husat i no bihainim Em.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
3:18 |
O zaman siz doğru kişiyle kötü kişi, Tanrı'ya kulluk edenle etmeyen arasındaki ayrımı yine göreceksiniz.”
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:18 |
І ви зно́ву побачите різницю́ між пра́ведним та нечести́вим, між тим, хто Бо́гові служить, та тим, хто не служить Йому́.
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:18 |
اُس وقت تمہیں راست باز اور بےدین کا فرق دوبارہ نظر آئے گا۔ صاف ظاہر ہو جائے گا کہ اللہ کی خدمت کرنے والوں اور دوسروں میں کیا فرق ہے۔“
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:18 |
उस वक़्त तुम्हें रास्तबाज़ और बेदीन का फ़रक़ दुबारा नज़र आएगा। साफ़ ज़ाहिर हो जाएगा कि अल्लाह की ख़िदमत करनेवालों और दूसरों में क्या फ़रक़ है।”
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Us waqt tumheṅ rāstbāz aur bedīn kā farq dubārā nazar āegā. Sāf zāhir ho jāegā ki Allāh kī ḳhidmat karne wāloṅ aur dūsroṅ meṅ kyā farq hai.”
|
|
Mala
|
UyCyr
|
3:18 |
Шу чағда силәр Мениң һәққаний адәм билән яман адәмни, Маңа хизмәт қилған адәм билән қилмиған адәмни пәриқләндүридиғанлиғимни билип қалисиләр».
|
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Bấy giờ, các ngươi sẽ lại phân biệt được người công chính với kẻ gian ác, kẻ phụng thờ Thiên Chúa với kẻ không phụng thờ Người.
|
|
Mala
|
Viet
|
3:18 |
Bấy giờ các ngươi sẽ trở lại và sẽ phân biệt giữa kẻ công bình và kẻ gian ác, giữa kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời và kẻ không hầu việc Ngài.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
3:18 |
Rồi các con sẽ trở lại và thấy sự khác biệt giữa người công chính và kẻ ác, giữa những người phục vụ Chúa và những người không phục vụ Ngài.
|
|
Mala
|
WLC
|
3:18 |
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:18 |
Byddwch chi'n gweld y gwahaniaeth rhwng yr un sydd wedi byw'n iawn a'r rhai drwg, rhwng y sawl sy'n gwasanaethu Duw a'r rhai sydd ddim.
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:18 |
And ye schulen be conuertid, and ye schulen se, what is bitwixe the iust man and vnpitouse, bitwixe `the seruynge to the Lord and `not seruynge to hym.
|