Matt
|
RWebster
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
EMTV
|
17:16 |
So I brought him to Your disciples, but they were not able to heal him."
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:16 |
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
|
Matt
|
Etheridg
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, but they could not heal him.
|
Matt
|
ABP
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, and they were not able to cure him.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:16 |
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
|
Matt
|
Rotherha
|
17:16 |
And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him.
|
Matt
|
LEB
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
|
Matt
|
BWE
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they could not heal him.’
|
Matt
|
ISV
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they couldn't heal him.”
|
Matt
|
RNKJV
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Webster
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Darby
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
|
Matt
|
OEB
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
|
Matt
|
ASV
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Anderson
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they were not able to cure him.
|
Matt
|
Godbey
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
|
Matt
|
LITV
|
17:16 |
And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
|
Matt
|
Montgome
|
17:16 |
"And I brought him to your disciples, but they could not cure him."
|
Matt
|
CPDV
|
17:16 |
Then Jesus responded by saying: “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:16 |
I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
|
Matt
|
LO
|
17:16 |
and I presented him to your disciples; but they could not cure him.
|
Matt
|
Common
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, but they could not heal him."
|
Matt
|
BBE
|
17:16 |
And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
|
Matt
|
Worsley
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
|
Matt
|
DRC
|
17:16 |
Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
|
Matt
|
Haweis
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they couldn't cure him."
|
Matt
|
Tyndale
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
NETfree
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they were not able to heal him."
|
Matt
|
RKJNT
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:16 |
And I brought him to Your disciples, but they were not able to heal him."
|
Matt
|
NHEB
|
17:16 |
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
|
Matt
|
OEBcth
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they could not cure him.”
|
Matt
|
NETtext
|
17:16 |
I brought him to your disciples, but they were not able to heal him."
|
Matt
|
UKJV
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Noyes
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
KJV
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
KJVA
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
AKJV
|
17:16 |
And I brought him to your disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
RLT
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:16 |
And I brought him to your talmidim, and they could not give him refu'ah."
|
Matt
|
MKJV
|
17:16 |
And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
YLT
|
17:16 |
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
|
Matt
|
Murdock
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
|
Matt
|
ACV
|
17:16 |
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:16 |
E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:16 |
Ary nitondra azy tamin’ ny mpianatrao aho, fa tsy nahay nahasitrana azy izy.
|
Matt
|
CopNT
|
17:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛϥ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:16 |
Ja minä toin hänet sinun opetuslastesi tykö, mutta he eivät voineet häntä parantaa."
|
Matt
|
NorBroed
|
17:16 |
Og jeg frembar ham til disiplene dine, og de var ikke i stand til å helbrede ham.
|
Matt
|
FinRK
|
17:16 |
Minä toin hänet sinun opetuslastesi luo, mutta he eivät pystyneet parantamaan häntä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:16 |
我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:16 |
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:16 |
Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:16 |
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:16 |
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:16 |
وَأَحْضَرْتُهُ إِلَى تَلَامِيذِكَ فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَشْفُوهُ».
|
Matt
|
Shona
|
17:16 |
Uye ndakamuuisa kuvadzidzi venyu, asi havana kugona kumuporesa.
|
Matt
|
Esperant
|
17:16 |
Kaj mi venigis lin al viaj disĉiploj, kaj ili ne povis lin sanigi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:16 |
ข้าพระองค์ได้พาเขามาหาพวกสาวกของพระองค์ แต่พวกสาวกนั้นรักษาเขาให้หายไม่ได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:16 |
တပည့်တော်တို့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့၍ သူတို့သည်ချမ်းသာမပေးနိုင်ကြပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:16 |
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:16 |
او را پیش شاگردان تو آوردم، امّا نتوانستند او را شفا دهند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Maiṅ use āp ke shāgirdoṅ ke pās lāyā thā, lekin wuh use shifā na de sake.”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:16 |
Jag tog honom till dina lärjungar, men de kunde inte bota honom."
|
Matt
|
TNT
|
17:16 |
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
17:16 |
Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:16 |
At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Toin hänet opetuslastesi luo, mutta he eivät voineet häntä parantaa."
|
Matt
|
Dari
|
17:16 |
او را پیش شاگردان تو آوردم، اما نتوانستند او را شفا دهند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
17:16 |
oo waxaan u keenay xertaada, wayna bogsiin kari waayeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:16 |
Eg hev vore til læresveinarne dine med honom, men dei kunde ikkje gjera honom god att.»
|
Matt
|
Alb
|
17:16 |
Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:16 |
Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:16 |
Уни шагиртлириңизға елип кәлгән едим, сақайталмиди, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:16 |
내가 그를 주의 제자들에게 데려왔으나 그들이 그를 고치지 못하더이다, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:16 |
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:16 |
И доведох га ученицима твојијем, и не могоше га исцијелити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:16 |
Jhesus answeride, and seide, A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:16 |
ഞാൻ അവനെ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; എന്നാൽ സൌഖ്യം വരുത്തുവാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:16 |
내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다
|
Matt
|
Azeri
|
17:16 |
اونو سنئن شاگئردلرئنئن يانينا گتئردئم، لاکئن صاغالدا بئلمهدئلر."
|
Matt
|
GerReinh
|
17:16 |
Und ich habe ihm zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och jag hade honom fram för dina Lärjungar, och de kunde intet hjelpa honom.
|
Matt
|
KLV
|
17:16 |
vaj jIH qempu' ghaH Daq lIj ghojwI'pu', je chaH laH ghobe' cure ghaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:16 |
Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:16 |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:16 |
и приведох его ко учеником Твоим, и не возмогоша его изцелити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:16 |
και προσήνεγκα αυτόν τοις μαθηταίς σου και ουκ ηδυνήθησαν αυτόν θεραπεύσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
17:16 |
Et je l'ai amené à tes disciples ; et ils n'ont pu le guérir.
|
Matt
|
LinVB
|
17:16 |
Nakendékí na yě epái ya bayékoli ba yǒ, kasi bakokákí kobíkisa yě té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:16 |
အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်များထံသို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် သူ၏ရောဂါပျောက် ကင်းစေ ရန် မတတ်စွမ်းနိုင်ကြ ပါဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:16 |
ᎦᏥᏯᏘᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ ᎤᏂᏅᏬᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:16 |
攜就爾徒、弗能醫也、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:16 |
Tôi đã đưa nó đến cho môn đệ của Thầy nhưng họ không chữa trị nổi.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:16 |
Ug gidala ko siya sa imong mga tinun-an, apan wala sila makaayo kaniya."
|
Matt
|
RomCor
|
17:16 |
L-am adus la ucenicii Tăi şi n-au putut să-l vindece.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:16 |
I patohwandohngehr sapwellimomwi tohnpadahk kan, re ahpw sohte kak kamwahuwihala.”
|
Matt
|
HunUj
|
17:16 |
Elhoztam őt tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:16 |
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:16 |
Und ich brachte ihn zu Deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
PorAR
|
17:16 |
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:16 |
En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
|
Matt
|
Byz
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
FarOPV
|
17:16 |
و او را نزد شاگردان تو آوردم، نتوانستند او را شفا دهند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
17:16 |
Njalo ngiyilethe kubafundi bakho, kodwa bebengelakho ukuyisilisa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:16 |
E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.
|
Matt
|
StatResG
|
17:16 |
Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:16 |
In pripeljal sem ga učencem tvojim; in niso ga mogli uzdraviti.
|
Matt
|
Norsk
|
17:16 |
Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
|
Matt
|
SloChras
|
17:16 |
In pripeljal sem ga učencem tvojim, a niso ga mogli ozdraviti.
|
Matt
|
Northern
|
17:16 |
Onu Sənin şagirdlərinin yanına gətirdim, lakin ona şəfa verə bilmədilər».
|
Matt
|
GerElb19
|
17:16 |
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:16 |
Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:16 |
Un es to pie Taviem mācekļiem esmu atvedis, bet tie to nevarēja veselu darīt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:16 |
E trouxe-o aos teus discipulos; e não poderam cural-o.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:16 |
我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och jag hade honom fram för dina Lärjungar, och de kunde intet hjelpa honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
CopSahid
|
17:16 |
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:16 |
Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie haben ihn nicht heilen können."
|
Matt
|
BulCarig
|
17:16 |
И доведох го при учениците твои, и не можаха да го изцелят.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:16 |
je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:16 |
そこで,この子をあなたの弟子たちのところに連れて来ましたが,彼らにはこの子をいやすことができませんでした」。
|
Matt
|
PorCap
|
17:16 |
Apresentei-o aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:16 |
それで、その子をお弟子たちのところに連れてきましたが、なおしていただけませんでした」。
|
Matt
|
Tausug
|
17:16 |
Diyā ku siya pa manga mulid mu, sagawa' di' nila siya mapauli'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
17:16 |
und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie vermochten ihn nicht zu heilen.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:16 |
Au ne-laha-mai a-mee gi au dama-agoago, gei digaula e-deemee di-hagahili a-mee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:16 |
Lo traje a tus discípulos, y ellos no han podido sanarlo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:16 |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:16 |
Und ich brachte ihn her zu (hin, dar) deinen Jüngern und sie konnten ihn nicht heilen.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:16 |
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:16 |
Aš atvedžiau jį pas Tavo mokinius, bet jie nepajėgė išgydyti“.
|
Matt
|
Bela
|
17:16 |
я прыводзіў яго да вучняў Тваіх, і яны не маглі ацаліць яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:16 |
ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:16 |
Degaset em eus anezhañ da'z tiskibien ha n'o deus ket gallet e yac'haat.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:16 |
Und ich habe ihn zu deinen Jungern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:16 |
Minä toin hänet opetuslastesi luo, mutta he eivät pystyneet parantamaan häntä."
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:16 |
og jeg ledte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.
|
Matt
|
Uma
|
17:16 |
Kukeni-imi hi ana'guru-nu, aga uma-di rapakulei' mpaka'uri' -i."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:16 |
Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:16 |
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
|
Matt
|
Latvian
|
17:16 |
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Tu neticīgā un negodīgā cilts, cik ilgi es vēl būšu ar jums? Cik ilgi vēl cietīšu jūs? Atvediet viņu šeit pie manis!
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:16 |
Y le he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:16 |
Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:16 |
Jesus antwoordde: O ongelovig en boos geslacht, hoelang nog zal Ik bij u zijn; hoelang nog zal Ik u dulden? Breng hem hier bij Mij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:16 |
Ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu heilen, aber sie konnten es nicht."
|
Matt
|
Est
|
17:16 |
Ja ma tõin ta Sinu jüngrite juure, kuid nad ei suutnud teda terveks teha!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:16 |
مَیں اُسے آپ کے شاگردوں کے پاس لایا تھا، لیکن وہ اُسے شفا نہ دے سکے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:16 |
وَقَدْ أَحْضَرْتُهُ إِلَى تَلاَمِيذِكَ، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَشْفُوهُ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:16 |
我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
|
Matt
|
f35
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:16 |
En ik heb hem gebracht tot uw discipelen en zij hebben hem niet kunnen genezen.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:16 |
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:16 |
En ek het hom na u dissipels gebring, en hulle kon hom nie gesond maak nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:16 |
Я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его».
|
Matt
|
FreOltra
|
17:16 |
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:16 |
मैं उसे आपके शागिर्दों के पास लाया था, लेकिन वह उसे शफ़ा न दे सके।”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:16 |
Onu senin öğrencilerine getirdim, ama iyileştiremediler.”
|
Matt
|
DutSVV
|
17:16 |
En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:16 |
Odavittem őt a tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.«
|
Matt
|
Maori
|
17:16 |
A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:16 |
Bay bowaku iya ni saga mulidnu sagō' mbal iya kauli'an e' sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
17:16 |
És elvittem őt a te tanítványaidhoz, és nem tudták őt meggyógyítani.
|
Matt
|
Viet
|
17:16 |
Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:16 |
Ut xincˈam riqˈuineb la̱ tzolom re nak teˈxqˈuirtesi; abanan incˈaˈ xeˈru xqˈuirtesinquil, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:16 |
Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:16 |
ខ្ញុំបាននាំវាមករកពួកសិស្សរបស់លោកដែរ តែពួកគេមិនអាចប្រោសវាឲ្យជាបានទេ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:16 |
Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti."
|
Matt
|
BasHauti
|
17:16 |
Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
|
Matt
|
WHNU
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Tôi đã đem cháu đến cho các môn đệ Ngài chữa, nhưng các ông không chữa được.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:16 |
Et je l’ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l’ont pu guérir.
|
Matt
|
TR
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
HebModer
|
17:16 |
ואביא אתו אל תלמידיך ולא יכלו לרפא לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:16 |
IcI e'kipiatwukwa ke'knomocuk cocu okikshkaasiwan e'wine'se'awat.
|
Matt
|
Kaz
|
17:16 |
Ұлымды шәкірттеріңізге әкелген едім, бірақ оны сауықтыру қолдарынан келмеді. —
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:16 |
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
|
Matt
|
FreJND
|
17:16 |
et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:16 |
Onu şakirtlerine getirdim, fakat şifa veremediler.”
|
Matt
|
GerGruen
|
17:16 |
Ich brachte ihn deinen Jüngern; doch diese konnten ihn nicht heilen."
|
Matt
|
SloKJV
|
17:16 |
In pripeljal sem ga k tvojim učencem, pa ga niso mogli ozdraviti.“
|
Matt
|
Haitian
|
17:16 |
Mwen mennen l' bay disip ou yo, men yo pa t' kapab geri li.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:16 |
Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:16 |
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:16 |
וָאָבִיא אֹתוֹ אֶל־תַּלְמִידֶיךָ וְלֹא יָכְלוּ לִרְפֹּא לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:16 |
Des i ag e at dy ddisgyblion di, ond doedden nhw ddim yn gallu ei iacháu.”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:16 |
Ich habe ihn schon zu deinen Jüngern gebracht, doch sie haben ihn nicht heilen können.«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:16 |
Και έφερα αυτόν προς τους μαθητάς σου, αλλά δεν ηδυνήθησαν να θεραπεύσωσιν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:16 |
As hug mee lhiam eh gys dty ostyllyn, as cha yarg ad eh y lheihys.
|
Matt
|
Tisch
|
17:16 |
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:16 |
Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:16 |
Иймээс би таны шавь нар дээр түүнийг авчирсан боловч тэд түүнийг эдгээж чадсангүй гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:16 |
Jésus répondit : " O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:16 |
И доведох га ученицима Твојим, и не могоше га исцелити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:16 |
Así que lo he traído a tus discípulos, pero ellos no pudieron curarlo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:16 |
Przyprowadziłem go do twoich uczniów, ale nie mogli go uzdrowić.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:16 |
Et je l'ai prefenté à tes difciples, mais ils ne l'ont peu guerir.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:16 |
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
|
Matt
|
Swahili
|
17:16 |
Nilimleta kwa wanafunzi wako lakini hawakuweza kumponya."
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:16 |
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:16 |
Elhoztam őt tanítványaidhoz, de nem tudták meggyógyítani.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:16 |
Je l'ai amené à tes disciples; mais ils n'ont pu le guérir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:16 |
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:16 |
او را نزد شاگردانت آوردم، ولی نتوانستند شفایش دهند.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Na mi bringim em long ol disaipel bilong yu, na ol i no inap long oraitim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:16 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ եւ խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի: Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:16 |
og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:16 |
之を汝の弟子等に差出したれど、彼等は醫すこと能はざりき、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:16 |
ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:16 |
Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:16 |
I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:16 |
之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』
|
Matt
|
Elzevir
|
17:16 |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
Matt
|
GerElb18
|
17:16 |
Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.
|