Matt
|
RWebster
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and greatly distressed: for often he falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
EMTV
|
17:15 |
"Lord, have pity on my son, for he is moonstruck and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:15 |
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:15 |
My Lord, have mercy on me! my son is lunatic and grievously afflicted; for often he falleth into the fire and often into the water.
|
Matt
|
ABP
|
17:15 |
O Lord, show mercy on my son, for he acts lunatic, and [2badly 1he suffers]. For often he falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:15 |
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:15 |
and saying—Lord! have mercy upon my son,—because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water.
|
Matt
|
LEB
|
17:15 |
and saying, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water.
|
Matt
|
BWE
|
17:15 |
He said, ‘Sir, help my son. A bad spirit is in him and he has much trouble. Often he falls into the fire, and often he falls into the water.
|
Matt
|
ISV
|
17:15 |
and said, “Sir,Or Lord have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers terribly. Often he falls into fire and often into water.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:15 |
My master, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
|
Matt
|
Webster
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Darby
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
|
Matt
|
OEB
|
17:15 |
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
|
Matt
|
ASV
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.
|
Matt
|
Anderson
|
17:15 |
and said: Lord, have mercy on my son; for he is a lunatic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Godbey
|
17:15 |
and saying, Lord, have mercy on my son, because he is a lunatic and suffers terribly: for frequently he falls into the fire, and frequently into the water.
|
Matt
|
LITV
|
17:15 |
Lord, pity my son. For he is moonstruck and suffers miserably. For he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:15 |
And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
|
Matt
|
Montgome
|
17:15 |
"Master, take pity on my son, for he is an epileptic and sore distressed. Often he falls into the fire and often into the water.
|
Matt
|
CPDV
|
17:15 |
And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:15 |
"Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
|
Matt
|
LO
|
17:15 |
Sir, have pity on my son; for he is grievously distressed with lunacy; often ge falls into the fire, and often into the water,
|
Matt
|
Common
|
17:15 |
"Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
BBE
|
17:15 |
Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
|
Matt
|
Worsley
|
17:15 |
Lord, have compassion upon my son, for he is lunatic and grievously afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
DRC
|
17:15 |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
Matt
|
Haweis
|
17:15 |
Lord, have compassion on my son, for he is a lunatic, and suffers grievously; for oftentimes he falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:15 |
and said, "Sir, have mercy on my son. He suffers from seizures. Often he falls into fire or water.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:15 |
Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
NETfree
|
17:15 |
and said, "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and severely vexed: for often he falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:15 |
And saying, "Lord, have mercy on my son, for he is insane and suffers miserably; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
NHEB
|
17:15 |
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:15 |
“Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
|
Matt
|
NETtext
|
17:15 |
and said, "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.
|
Matt
|
UKJV
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
Noyes
|
17:15 |
Lord, have compassion on my son; for he is a lunatic, and is sorely afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
KJV
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
KJVA
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
AKJV
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
RLT
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:15 |
And the man said, "Adoni, grant rachamim (mercy) on this ben (son) of mine, for he is an epileptic, and suffers horribly; for often he falls into the aish, and often into the mayim.
|
Matt
|
MKJV
|
17:15 |
Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and grievously vexed; for oftentimes he falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
YLT
|
17:15 |
and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
|
Matt
|
Murdock
|
17:15 |
and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
ACV
|
17:15 |
Lord, be merciful to my son, because he is lunatic, and suffers badly. For he often falls into the fire, and often into the water.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:15 |
Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:15 |
Tompoko, mamindrà fo amin’ ny zanako-lahy, fa mararin’ ny androbe izy ka mahantra tokoa; fa matetika izy no mianjera ao amin’ ny afo, ary matetika ao amin’ ny rano.
|
Matt
|
CopNT
|
17:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:15 |
ja sanoi: "Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuunvaihetautinen ja kärsii kovin; usein hän kaatuu, milloin tuleen, milloin veteen.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:15 |
og sa, Herre, ha medlidenhet med min sønn, fordi han er månesyk og lider ondt; for ofte faller han i ilden, og ofte i vannet.
|
Matt
|
FinRK
|
17:15 |
ja sanoi: ”Herra, armahda minun poikaani! Hänellä on kuunvaihetauti, ja hän kärsii kovin. Hän kaatuu usein, milloin tuleen, milloin veteen.
|
Matt
|
ChiSB
|
17:15 |
「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ϥϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲕϩ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:15 |
Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:15 |
说:「主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:15 |
Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:15 |
وَقَائِلًا: «يَا سَيِّدُ، ٱرْحَمِ ٱبْنِي فَإِنَّهُ يُصْرَعُ وَيَتَأَلَّمُ شَدِيدًا، وَيَقَعُ كَثِيرًا فِي ٱلنَّارِ وَكَثِيرًا فِي ٱلْمَاءِ.
|
Matt
|
Shona
|
17:15 |
Ishe, donzwirai mwanakomana wangu tsitsi, nokuti ane zvipusha, anotambudzika kwazvo; nokuti kazhinji anowira mumoto, kazhinji mumvura.
|
Matt
|
Esperant
|
17:15 |
Sinjoro, kompatu mian filon, ĉar li frenezas kaj forte suferas; ĉar ofte li falas en la fajron kaj ofte en la akvon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:15 |
“พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาแก่บุตรชายของข้าพระองค์ ด้วยว่าเขาเป็นคนบ้า มีความทุกข์เวทนามาก เพราะเคยตกไฟตกน้ำบ่อยๆ
|
Matt
|
BurJudso
|
17:15 |
အကျွန်ုပ်၏သားကို ကယ်မသနားတော်မူပါ။ ဝက်ရူးနာစွဲ၍ ပြင်းစွာခံစားရပါ၏။ မီး၌၎င်း၊ ရေ၌၎င်း အကြိမ်ကြိမ်လဲတတ်ပါ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:15 |
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:15 |
گفت: «ای آقا، بر پسر من رحم كن. او مصروع است و دچار حملههای سختی میشود به طوری که بارها خود را در آب و آتش انداخته است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:15 |
aur kahā, “Ḳhudāwand, mere beṭe par rahm kareṅ, use mirgī ke daure paṛte haiṅ aur use shadīd taklīf uṭhānī paṛtī hai. Kaī bār wuh āg yā pānī meṅ gir jātā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:15 |
och sade: "Herre, förbarma dig över min son! Han är månadssjuk och svårt plågad. Ofta faller han i elden och ofta i vattnet.
|
Matt
|
TNT
|
17:15 |
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
|
Matt
|
GerSch
|
17:15 |
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:15 |
Panginoon, mahabag ka sa aking anak na lalake: sapagka't siya'y himatayin, at lubhang naghihirap; sapagka't madalas na siya'y nagsusugba sa apoy, at madalas sa tubig.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:15 |
ja sanoi: "Herra, armahda poikaani, sillä hän on kuunvaihetautinen ja kärsii kovin. Hän kaatuu usein tuleen ja usein veteen.
|
Matt
|
Dari
|
17:15 |
گفت: «ای آقا، بر پسر من رحم کن. او میرگی دارد و دچار حمله های سختی می شود بطوری که بارها خود را در آب و آتش انداخته است.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:15 |
Sayidow, wiilkayga u naxariiso, waayo, suuxdin buu qabaa oo aad buu u xanuunsadaa, oo marar badan wuxuu ku dhacaa dabka, marar badanna biyo,
|
Matt
|
NorSMB
|
17:15 |
«Herre, gjer sælebot på son min! Han hev nedfallsotti og lid mykje vondt; tidt fell han i elden, og tidt i vatnet.
|
Matt
|
Alb
|
17:15 |
tha: ''Zot, ki mëshirë për birin tim, sepse është epileptik dhe vuan shumë; shpesh ai bie në zjarr dhe shpesh në ujë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:15 |
und sagte: „Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn, denn er ist mondsüchtig und leidet schlimm; denn häufig fällt er ins Feuer und häufig ins Wasser.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:15 |
— Тәхсир, оғлумниң һалиға йәткәйсиз! Балиниң тутқақлиқ кесили болғачқа, һали бәк харап, дайим отниң яки суниң ичигә чүшүвалиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:15 |
주여, 내 아들에게 긍휼을 베푸소서. 그가 미친 증세로 심히 시달리고 자주 불 속에 쓰러지며 종종 물속에 빠지나이다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:15 |
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:15 |
И говорећи: Господе! помилуј сина мојега; јер о мијени бјесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:15 |
And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:15 |
കൎത്താവേ, എന്റെ മകനോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; അവൻ ചന്ദ്രരോഗം പിടിച്ചു പലപ്പോഴും തീയിലും പലപ്പോഴും വെള്ളത്തിലും വീണു വല്ലാത്ത കഷ്ടത്തിലായ്പോകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:15 |
주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라
|
Matt
|
Azeri
|
17:15 |
"يارب! اوغلوما يازيغين گلسئن، چونکي غشّئدئر و چوخ اذئيّت چکئر، چونکي تز-تز گاه اودا، گاه دا سويا دوشور.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:15 |
Und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig, und leidet arg, denn oftmals fällt er ins Feuer, und oftmals ins Wasser,
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och sade: HERre, förbarma dig öfwer min son, ty han är månaderasande, och lider stor jämmer; ty han faller ofta i elden, och ofta i wattnet:
|
Matt
|
KLV
|
17:15 |
“ joH, ghaj pung Daq wIj puqloD, vaD ghaH ghaH epileptic, je suffers grievously; vaD ghaH often falls Daq the qul, je often Daq the bIQ.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:15 |
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:15 |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:15 |
и глаголя: Господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду:
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:15 |
κύριε ελέησόν μου τον υιόν ότι σεληνιάζεται και κακώς πάσχει πολλάκις γαρ πίπτει εις το πυρ και πολλάκις εις το ύδωρ
|
Matt
|
FreBBB
|
17:15 |
disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
|
Matt
|
LinVB
|
17:15 |
« Mokonzi, yókélá mwána wa ngáí mawa, azalí na bokono bwa bonsíngá, azalí koyóka mpási míngi : mbala míngi akokwéyaka o móto tǒ o mái.
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:15 |
သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏သားကို သနားတော်မူပါ။ သူသည် ဝက်ရူးနာစွဲသူတစ်ယောက် ဖြစ်၍ ထိုရောဂါကို ပြင်းထန်စွာ ခံစားနေရပါ၏။ သူသည် မီးထဲသို့လည်းကောင်း၊ ရေထဲသို့လည်းကောင်း အကြိမ် ကြိမ်ကျပါ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:15 |
ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎯᏯᏙᎵᎩ ᎠᏧᏣ ᎠᏇᏥ, ᎬᎵᏰᏃ ᎬᏩᎯᎭ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏲᎦ, ᏯᏃᎩᏳᏰᏃ ᎠᏥᎸᏱ ᎬᏛᎪᎢ ᎠᎴ ᎠᎹᏱ ᎠᎬᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:15 |
主、矜恤我子、癲癇苦甚、屢躓於火、屢躓於水、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:15 |
Thưa Thầy, xin thương xót con trai tôi đang mắc bệnh kinh phong, đau đớn lắm; nhiều lần nó té vào lửa, lắm lúc lại ngã xuống nước.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:15 |
"Ginoo, kaluy-i intawon ang akong anak nga lalaki kay siya patulon ug nagaantus sa hilabihan; kay subsob siya nga mahulog ngadto sa kalayo, ug subsob nga mahulog ngadto sa mga tubig.
|
Matt
|
RomCor
|
17:15 |
„Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc şi de multe ori cade în apă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:15 |
oh patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwure nei pwutak emen, pwe e kin soumwahu rerrer oh kin wie lokolok laudki! Pwe soumwahwo kin lelete kesepwekediong nan kisiniei oh nan pihl pak tohto.
|
Matt
|
HunUj
|
17:15 |
és ezt mondta: „Uram, könyörülj a fiamon, mert holdkóros, és nagyon szenved, mert gyakran esik a tűzbe, gyakran a vízbe is.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:15 |
und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden; er fällt nämlich oft ins Feuer und oft ins Wasser.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:15 |
Und sprach: Herr, erbarme Dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und hat ein böses Leiden; denn oft fällt er ins Feuer, und oft ins Wasser.
|
Matt
|
PorAR
|
17:15 |
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:15 |
Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.
|
Matt
|
Byz
|
17:15 |
και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
FarOPV
|
17:15 |
«خداوندا، بر پسر من رحم کن زیرا مصروع و به شدت متالم است، چنانکه بارها در آتش و مکرر در آب میافتد.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:15 |
Nkosi, akuhawukele indodana yami, ngoba ilesithuthwane iyahlupheka kakhulu; ngoba iwele kanengi emlilweni, futhi kanengi emanzini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:15 |
Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.
|
Matt
|
StatResG
|
17:15 |
καὶ λέγων, “˚Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:15 |
In reče: Gospod, usmili se sina mojega! ker je mesečen in grozno trpí. Velikokrat namreč pade v ogenj, in velikokrat v vodo.
|
Matt
|
Norsk
|
17:15 |
Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
|
Matt
|
SloChras
|
17:15 |
in reče: Gospod, usmili se sina mojega, ker je mesečen in grozno trpi. Velikokrat namreč pade v ogenj in velikokrat v vodo.
|
Matt
|
Northern
|
17:15 |
«Ya Rəbb! Oğluma rəhm elə, çünki o, epileptikdir və çox əzab çəkir. Tez-tez gah oda, gah da suya düşür.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:15 |
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:15 |
Maing kupura nai ol o, pwe a pweipwei o madak kaualap, pwe pan pak toto a kin pupedi nan iai o nan pil,
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:15 |
Un sacīja: “Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un viņam briesmīgi jācieš; jo dažkārt viņš krīt ugunī un dažkārt ūdenī.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:15 |
Senhor, tem misericordia de meu filho, que é lunatico e soffre muito; pois muitas vezes cae no fogo, e muitas vezes na agua;
|
Matt
|
ChiUn
|
17:15 |
說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:15 |
Och sade: Herre, förbarma dig öfver min son, ty han är månaderasande, och lider stor jämmer; ty han faller ofta i elden, och ofta i vattnet;
|
Matt
|
Antoniad
|
17:15 |
και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ϥϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲕϩ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:15 |
"Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden: er fällt oft ins Feuer und ins Wasser.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:15 |
Господи, помилвай сина ми, защото се луни, и зле страдае; понеже много пъти пада в огъня, и много пъти във водата.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:15 |
et en disant : « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très malade ; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:15 |
「主よ,わたしの息子をあわれんでください。てんかんで,ひどく苦しんでいるからです。たびたび火の中に落ち,たびたび水の中に落ちるのです。
|
Matt
|
PorCap
|
17:15 |
*disse-lhe: «Senhor, tem piedade do meu filho. Ele tem ataques e está muito mal. Cai frequentemente no fogo e muitas vezes na água.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:15 |
「主よ、わたしの子をあわれんでください。てんかんで苦しんでおります。何度も何度も火の中や水の中に倒れるのです。
|
Matt
|
Tausug
|
17:15 |
Laung niya kan Īsa, “Panghu', kaulungi in anak ku usug! Pagbabuy-babuyun siya bang siya sūrun na saytan. Binsana' tuud siya bang siya sūrun na saytan sabab masuhul magpakahantak siya pa kāyu atawa magkahulug siya pa tubig.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:15 |
und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn oft fällt er ins Feuer, oft ins Wasser;
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:15 |
“Señor, ten piedad de mi hijo, porque es lunático y está muy mal; pues muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:15 |
ga-helekai, “Meenei, hila-mai-mua gi dagu dama-daane. Mee e-magi bolebole. Dono madagoaa gaa-magi, gei mee dela hua e-hinga gi-lodo di ahi, be e-doo gi-lodo nia wai, holongo e-logo e-hai beenei.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:15 |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:15 |
und sagte: Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn (erbarme dich über meinen Sohn), denn er ist mondsüchtig und leidet schlimm (übel, furchtbar); Denn häufig fällt er in das Feuer und oft in das Wasser.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ϥϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲕϩ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:15 |
„Viešpatie, pasigailėk mano sūnaus! Jis per miegus vaikščioja ir labai kankinasi: dažnai įpuola į ugnį ir į vandenį.
|
Matt
|
Bela
|
17:15 |
сказаў: Госпадзе! памілуй сына майго; ён лунатык і цяжка пакутуе, бо часта падае ў вагонь і часта ў ваду;
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:15 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ϥϩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲕϩ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:15 |
Aotrou, az pez truez ouzh va mab hag a zo loariek ha gwall boaniet. Alies e kouezh en tan hag alies en dour.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:15 |
und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; erfallt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:15 |
ja sanoi: "Herra, armahda poikaani! Hän on kuunvaihetautinen, ja hänen tilansa on kovin huono. Hän kaatuu usein, milloin tuleen, milloin veteen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:15 |
Herre! forbarm dig over min Søn! thi han er maanesyg, og lider meget Ondt; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
|
Matt
|
Uma
|
17:15 |
"Pue', poka'ahi' -ka-kuwo ana' -ku. Mohaki' limpuangaa-i, pai' jau-i molimpu' nakeni haki' -na. Jau-i modungka hi rala apu, jau wo'o-i modungka hi rala ue.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:15 |
und sagte: „Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn, denn er ist mondsüchtig und leidet schlimm; denn häufig fällt er ins Feuer und häufig ins Wasser.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:15 |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo; que es lunático, y padece malamente: porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
|
Matt
|
Latvian
|
17:15 |
Un es viņu atvedu pie Taviem mācekļiem, bet tie nespēja viņu izdziedināt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:15 |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:15 |
«Seigneur, aie pitié de mon fils ; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:15 |
Ik heb hem bij uw leerlingen gebracht, maar ze konden hem niet genezen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:15 |
und sagte: "Herr, erbarme dich über meinen Sohn. Er hat schwere Anfälle und leidet furchtbar. Oft fällt er sogar ins Feuer oder ins Wasser.
|
Matt
|
Est
|
17:15 |
ning ütles: "Issand, halasta mu poja peale, sest ta on kuutõbine ja suures vaevas; sagedasti langeb Ta tulle ja sagedasti vette.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:15 |
اور کہا، ”خداوند، میرے بیٹے پر رحم کریں، اُسے مرگی کے دورے پڑتے ہیں اور اُسے شدید تکلیف اُٹھانی پڑتی ہے۔ کئی بار وہ آگ یا پانی میں گر جاتا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:15 |
وَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، ارْحَمِ ابْنِي لأَنَّهُ مُصَابٌ بِالصَّرْعِ، وَهُوَ يَتَعَذَّبُ عَذَاباً شَدِيداً. وَكَثِيراً مَا يَسْقُطُ فِي النَّارِ أَوْ فِي الْمَاءِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:15 |
“主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
|
Matt
|
f35
|
17:15 |
κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:15 |
Heere! ontferm U over mijn zoon, want hij is maanziek en lijdt veel; want dikwijls valt hij in het vuur en in het water.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:15 |
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:15 |
Here, ontferm U oor my seun, want hy is maansiek en ly swaar; want dikwels val hy in die vuur en dikwels in die water.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:15 |
сказал: «Господи! Помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто – в воду.
|
Matt
|
FreOltra
|
17:15 |
«Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:15 |
और कहा, “ख़ुदावंद, मेरे बेटे पर रहम करें, उसे मिरगी के दौरे पड़ते हैं और उसे शदीद तकलीफ़ उठानी पड़ती है। कई बार वह आग या पानी में गिर जाता है।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:15 |
“Ya Rab” dedi, “Oğlumun haline acı! Sarası var, çok acı çekiyor. Sık sık ateşe, suya düşüyor.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:15 |
Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:15 |
és azt mondta: »Uram! Könyörülj a fiamon, mert holdkóros és nagyon szenved. Sokszor tűzbe esik, máskor meg vízbe.
|
Matt
|
Maori
|
17:15 |
E te ariki, kia aroha ki taku tana; he haurangi hoki ia, he kino tona mamae: he maha hoki ona hinganga ki te kapura, he maha ki te wai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Yukna ni si Isa, “Tuwan, ma'ase' pa'in ka ma anakku l'lla. Binawi-bawi iya, landu' iya abinasa. Araran iya pahantak ni api atawa ni bohe'.
|
Matt
|
HunKar
|
17:15 |
És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tűzbe, és gyakorta a vízbe.
|
Matt
|
Viet
|
17:15 |
mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa thương đến con trai tôi! vì nó mắc bệnh phong điên, phải chịu đau đớn quá; thường khi té vào lửa, và té xuống nước.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:15 |
—Ka̱cuaˈ, chan, chacuuxta̱na taxak ru li cualal. Rajlal nacˈul xyajel, ut kˈaxal ra naxcˈul. Nabal sut natˈaneˈ saˈ xam ut nabal sut natˈaneˈ saˈ haˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:15 |
och sade: »Herre, förbarma dig över min son ty han är månadsrasande och plågas svårt; ofta faller han i elden och ofta i vattnet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:15 |
ទូលថា៖ «លោកម្ចាស់អើយ! សូមមេត្ដាដល់កូនប្រុសខ្ញុំផង ព្រោះវាឆ្កួតជ្រូករងទុក្ខខ្លាំងណាស់ ហើយវាចេះតែដួលទៅក្នុងភ្លើង និងក្នុងទឹកជាញឹកញាប់
|
Matt
|
CroSaric
|
17:15 |
i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:15 |
Eta cioela, Iauna, auc pietate ene semeaz, ecen lunatico duc eta gaizqui tormentatzen: ecen maiz erorten duc sura, eta maiz vrera.
|
Matt
|
WHNU
|
17:15 |
και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως εχει πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:15 |
và nói : Thưa Ngài, xin thương xót con trai tôi, vì cháu bị kinh phong và bệnh tình nặng lắm : nhiều lần ngã vào lửa, và cũng nhiều lần ngã xuống nước.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:15 |
Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
|
Matt
|
TR
|
17:15 |
κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
HebModer
|
17:15 |
ויאמר אדני רחם נא על בני כי מכה ירח הוא וחליו רע כי פעמים רבות הוא נפל באש ופעמים רבות אל תוך המים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:15 |
Te'pe'nmin shuwe'numsI npIs, nkInkapitum, ipi wiwtawe'ntum, nanakIc mukocIn shkote'k, ipi nane'kIc, shi npik;
|
Matt
|
Kaz
|
17:15 |
— Мырза, менің ұлымды аяй көріңіз! Оның ұстамасы бар, содан қатты азап шегеді. Жиі-жиі отқа да, суға да құлайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:15 |
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
|
Matt
|
FreJND
|
17:15 |
et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;
|
Matt
|
TurHADI
|
17:15 |
Adam İsa’ya, “Efendimiz!” dedi, “Oğlumun haline acı! Saralı olduğu için çok sıkıntı çekiyor. Kendini devamlı ateşe ya da suya atıyor.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:15 |
und bat ihn auf den Knien: "Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist mondsüchtig und hat arg zu leiden. Oft fällt er in das Feuer, oft ins Wasser.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:15 |
„Gospod, usmili se mojega sina, kajti blazen je in boleče nadlegovan, kajti pogosto pada v ogenj in često v vodo.
|
Matt
|
Haitian
|
17:15 |
Mèt, gen pitye pou pitit gason m' lan. Li gen malkadi. Lè ou tande kriz la pran l' konsa, anpil fwa li tonbe nan dife osinon nan dlo.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:15 |
Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:15 |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:15 |
וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רַחֶם־נָא עַל־בְּנִי כִּי־מֻכֵּה יָרֵחַ הוּא וְחָלְיוֹ רָע כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הוּא נֹפֵל בָּאֵשׁ וּפְעָמִים רַבּוֹת אֶל־תּוֹךְ הַמָּיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:15 |
“Arglwydd, helpa fy mab i,” meddai. “Mae'n cael ffitiau ac yn dioddef yn ofnadwy. Mae'n syrthio yn aml i ganol y tân, neu i ddŵr.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:15 |
und sagte: »Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist fallsüchtig und hat schwer zu leiden; denn oft fällt er ins Feuer und oft auch ins Wasser.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:15 |
Κύριε, ελέησόν μου τον υιόν, διότι σεληνιάζεται και κακώς πάσχει· διότι πολλάκις πίπτει εις το πυρ και πολλάκις εις το ύδωρ.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:15 |
Hiarn, jean chymmey er my vac, son t'eh ass e cheeayl, as dy mooar seaghnit: son t'eh dy mennick tuittym ayns yn aile, as dy mennick ayns yn ushtey.
|
Matt
|
Tisch
|
17:15 |
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:15 |
і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:15 |
Эзэн, хүүг минь өрөвдөөч. Учир нь тэр галзуу солиотой бөгөөд маш ихээр шаналдаг. Яагаад гэвэл тэр олонтаа гал руу, олонтаа ус руу унадаг юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:15 |
И говорећи: Господе! Помилуј сина мог; јер о мени бесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:15 |
Je l'ai présenté à vos disciples, et ils n'ont pas su le guérir. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:15 |
«Señor, ten piedad de mi hijo, pues es lunático, y sufre dolorosamente; porque a menudo cae al fuego, y a veces al agua.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:15 |
I powiedział: Panie, zmiłuj się nad moim synem, bo jest obłąkanym i bardzo cierpi. Często bowiem wpada w ogień i często w wodę.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:15 |
Et difant, Seigneur, aye pitié de mon fils, car il eft lunatique, & eft miferablement affligé: car fouvent il tombe au feu, & fouvent en l'eau.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:15 |
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:15 |
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
|
Matt
|
Swahili
|
17:15 |
akasema, "Mheshimiwa, mwonee huruma mwanangu kwa kuwa ana kifafa, tena anateseka sana; mara nyingi yeye huanguka motoni na majini.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:15 |
és ezt mondta: Uram, könyörülj a fiamon, mert holdkóros, és nagyon szenved: gyakran esik a tűzbe meg a vízbe is.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:15 |
Seigneur, aie pitié de mon fils! Il est lunatique, et il souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:15 |
„Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er maanesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
|
Matt
|
FarHezar
|
17:15 |
«سرورم، بر پسر من رحم کن. او صرع دارد و بسیار رنج میکشد. اغلب در آتش یا در آب میافتد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Bikpela, sori long pikinini man bilong mi. Long wanem, em i longlong olgeta, na kisim hevi tru. Long wanem, planti taim em i pundaun insait long paia, na planti taim insait long wara.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:15 |
Զինք բերի քու աշակերտներուդ, ու չկրցան զինք բժշկել»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:15 |
„Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er maanesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
|
Matt
|
JapRague
|
17:15 |
主よ、我子を憐み給へ、癲癇にて屡火の中に倒れ、苦しむこと甚し、
|
Matt
|
Peshitta
|
17:15 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܒܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:15 |
Je l’ai présenté à Vos disciples, et ils n’ont pu le guérir.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:15 |
I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:15 |
『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:15 |
και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
Matt
|
GerElb18
|
17:15 |
und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
|