|
Matt
|
ABP
|
17:14 |
And of their coming to the multitude, there came forward to him a man kneeling to him, and saying,
|
|
Matt
|
ACV
|
17:14 |
And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him, and saying,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him,
|
|
Matt
|
AKJV
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
ASV
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying,
|
|
Matt
|
Anderson
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, there came to him a man who knelt to him,
|
|
Matt
|
BBE
|
17:14 |
And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
|
|
Matt
|
BWE
|
17:14 |
They came to the people. A man came and kneeled in front of Jesus.
|
|
Matt
|
CPDV
|
17:14 |
And when he had arrived at the multitude, a man approached him, falling to his knees before him, saying: “Lord, take pity on my son, for he is an epileptic, and he suffers harm. For he frequently falls into fire, and often also into water.
|
|
Matt
|
Common
|
17:14 |
And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said,
|
|
Matt
|
DRC
|
17:14 |
And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
|
|
Matt
|
Darby
|
17:14 |
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
|
|
Matt
|
EMTV
|
17:14 |
And when they came to the crowd, a man approached Him, kneeling to Him, and saying,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
17:14 |
AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, and said to him,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,
|
|
Matt
|
Godbey
|
17:14 |
And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees,
|
|
Matt
|
GodsWord
|
17:14 |
When they came to a crowd, a man came up to Jesus, knelt in front of him,
|
|
Matt
|
Haweis
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
ISV
|
17:14 |
Jesus Heals a Boy with a Demon As they approached the crowd, a man came up to Jesus,Lit. him knelt down in front of him,
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
KJV
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
KJVA
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:14 |
¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
LEB
|
17:14 |
And when they came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him
|
|
Matt
|
LITV
|
17:14 |
And they coming to the crowd, a man came near to Him, kneeling down to Him, and saying,
|
|
Matt
|
LO
|
17:14 |
When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said,
|
|
Matt
|
MKJV
|
17:14 |
And when they came to the crowd, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
|
|
Matt
|
Montgome
|
17:14 |
As they reached the crowd, a man came up to Jesus, and fell on his knees before him, saying.
|
|
Matt
|
Murdock
|
17:14 |
And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees,
|
|
Matt
|
NETfree
|
17:14 |
When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
|
|
Matt
|
NETtext
|
17:14 |
When they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
|
|
Matt
|
NHEB
|
17:14 |
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:14 |
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
17:14 |
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
|
|
Matt
|
Noyes
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
OEB
|
17:14 |
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said:
|
|
Matt
|
OEBcth
|
17:14 |
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said:
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:14 |
And when they came to the multitude, a man came up to rebbe, Melech HaMoshiach, falling down before him.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, a certain man came to him, kneeling down before him, and saying,
|
|
Matt
|
RLT
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
RNKJV
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
RWebster
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
Rotherha
|
17:14 |
And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
17:14 |
And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde:
|
|
Matt
|
UKJV
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
Webster
|
17:14 |
And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying,
|
|
Matt
|
Weymouth
|
17:14 |
When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.
|
|
Matt
|
Worsley
|
17:14 |
And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying,
|
|
Matt
|
YLT
|
17:14 |
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:14 |
και ελθόντων αυτών προς τον όχλον προσήλθεν αυτώ άνθρωπος γονυπετών αυτώ και λέγων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
17:14 |
En toe hulle by die skare kom, gaan daar 'n man na Hom en val voor Hom op die knieë en sê:
|
|
Matt
|
Alb
|
17:14 |
Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
17:14 |
και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
17:14 |
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْجَمْعِ، تَقَدَّمَ رَجُلٌ إِلَى يَسُوعَ، وَجَثَا أَمَامَهُ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
17:14 |
وَلَمَّا جَاءُوا إِلَى ٱلْجَمْعِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رَجُلٌ جَاثِيًا لَهُ
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:14 |
Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:14 |
Երբ եկան բազմութեան քով, մարդ մը մօտեցաւ անոր, եւ ծնրադրելով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ողորմէ՜ որդիիս, որ կը լուսնոտի ու չարաչար կը տանջուի. քանի որ յաճախ կրակի մէջ կ՚իյնայ, եւ յաճախ՝ ջուրի մէջ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
17:14 |
خالقين يانينا يتئشن زامان، بئر آدام گلدي و عئسانين قاباغيندا دئز چؤکوب ددي:
|
|
Matt
|
BasHauti
|
17:14 |
Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,
|
|
Matt
|
Bela
|
17:14 |
І калі прыйшлі яны да люду, падышоў да Яго чалавек і, укленчыўшы перад Ім,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
17:14 |
O vezañ deuet etrezek ar bobl, un den a dostaas outañ hag en em daolas d'an daoulin dirazañ, o lavarout:
|
|
Matt
|
BulCarig
|
17:14 |
И когато дойдоха при народа пристъпи до него человек некой та коленичи пред него и казваше:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
17:14 |
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:14 |
ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော်တို့သည် လူအစုအဝေး ရှိရာသို့ရောက်လာကြသောအခါ လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ ရောက်လာ၍ ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်၌ ဒူးထောက်လျက်၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
17:14 |
လူအစုအဝေးရှိရာသို့ ရောက်ကြသောအခါ၊ လူတယောက်သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ဒူးထောက် လျက်၊ သခင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
17:14 |
και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:14 |
И пришедшым им к народу, приступи к Нему человек, кланяяся Ему
|
|
Matt
|
CebPinad
|
17:14 |
Ug sa paghiabut na nila diha sa panon sa katawhan, usa ka tawo miduol kang Jesus ug sa iyang atubangan miluhod siya nga nag-ingon,
|
|
Matt
|
Che1860
|
17:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲ ᎤᏂᎷᏨ, ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏚᎵᏂᏆᏅᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:14 |
耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
|
|
Matt
|
ChiSB
|
17:14 |
當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下說:
|
|
Matt
|
ChiUn
|
17:14 |
耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:14 |
至衆所在、有人就而跪曰、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
17:14 |
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
|
|
Matt
|
CopNT
|
17:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Matt
|
CroSaric
|
17:14 |
Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:14 |
Og der de kom til Folket, gik et Menneske til ham, og faldt paa Knæ for ham og sagde:
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:14 |
Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt paa Knæ for ham og sagde:
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:14 |
Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt paa Knæ for ham og sagde:
|
|
Matt
|
Dari
|
17:14 |
همینکه عیسی و شاگردان پیش مردم برگشتند، مردی نزد عیسی آمد و در برابر او زانو زده
|
|
Matt
|
DutSVV
|
17:14 |
En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:14 |
En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieën, en zeggende:
|
|
Matt
|
Elzevir
|
17:14 |
και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω
|
|
Matt
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaŭ li, kaj dirante:
|
|
Matt
|
Est
|
17:14 |
Ja kui nad tulid rahva juure, astus Tema ette inimene ja heitis põlvili Ta ette
|
|
Matt
|
FarHezar
|
17:14 |
چون نزد جماعت بازگشتند، مردی به عیسی نزدیک شد و در برابر او زانو زد و گفت:
|
|
Matt
|
FarOPV
|
17:14 |
و چون به نزد جماعت رسیدند، شخصی پیش آمده، نزد وی زانو زده، عرض کرد:
|
|
Matt
|
FarTPV
|
17:14 |
همینکه عیسی و شاگردان پیش مردم برگشتند، مردی نزد عیسی آمد و در برابر او زانو زده
|
|
Matt
|
FinBibli
|
17:14 |
Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,
|
|
Matt
|
FinPR
|
17:14 |
Ja kun he saapuivat kansan luo, tuli hänen tykönsä muuan mies, polvistui hänen eteensä
|
|
Matt
|
FinPR92
|
17:14 |
Kun he palasivat väkijoukon luo, Jeesuksen eteen tuli mies, joka polvistui
|
|
Matt
|
FinRK
|
17:14 |
Kun he saapuivat väkijoukon luo, Jeesusta lähestyi muuan mies, joka polvistui hänen eteensä
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Kun he saapuivat kansan luo, hänen luokseen tuli eräs mies, polvistui hänen eteensä
|
|
Matt
|
FreBBB
|
17:14 |
Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:14 |
Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s’approcha, et se mit à genoux devant lui,
|
|
Matt
|
FreCramp
|
17:14 |
Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s'approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit : " Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
17:14 |
Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme vint à lui s'agenoüillant devant lui,
|
|
Matt
|
FreJND
|
17:14 |
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
|
|
Matt
|
FreOltra
|
17:14 |
Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
17:14 |
Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
17:14 |
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
|
|
Matt
|
FreStapf
|
17:14 |
Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit :
|
|
Matt
|
FreSynod
|
17:14 |
Lorsqu'ils eurent rejoint la foule, un homme s'approcha, se jeta à genoux devant lui, et lui dit:
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:14 |
Lorsqu’Il fut venu vers la foule, un homme s’approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit : Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:14 |
Als sie nun zu dem Volkshaufen kamen, trat ein Mann zu ihm, der bat in fußfällig:
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:14 |
Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Fülien
|
|
Matt
|
GerElb18
|
17:14 |
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
|
|
Matt
|
GerElb19
|
17:14 |
Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie
|
|
Matt
|
GerGruen
|
17:14 |
Als sie zum Volke gekommen waren, da trat ein Mann vor ihn
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:14 |
Und als sie zu der Menschenmenge kamen, kam ein Mann zu ihm und kniete vor ihm
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:14 |
Und als sie zu der Menschenmenge kamen, kam ein Mann zu ihm und kniete vor ihm
|
|
Matt
|
GerMenge
|
17:14 |
Als sie dann zu der Volksmenge zurückgekommen waren, trat ein Mann an ihn heran, warf sich vor ihm auf die Knie nieder
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:14 |
Als sie zu der Menschenmenge zurückkehrten, kam ein Mann zu Jesus. Er warf sich vor ihm auf die Knie
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:14 |
Und als sie zu der (Volks-)Menge kamen (gingen), kam zu ihnen ein Mensch und warf sich auf die Knote vor ihnen (kniete nieder vor ihnen)
|
|
Matt
|
GerReinh
|
17:14 |
Und als sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch, der fiel ihm zu Füßen,
|
|
Matt
|
GerSch
|
17:14 |
Und als sie zum Volke kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie
|
|
Matt
|
GerTafel
|
17:14 |
Und da sie zum Gedränge kamen, kam ein Mensch zu Ihm, fiel vor Ihm auf die Knie,
|
|
Matt
|
GerTextb
|
17:14 |
Und als sie zu der Menge kamen, trat ein Mensch an ihn heran, warf sich vor ihm auf die Knie
|
|
Matt
|
GerZurch
|
17:14 |
UND als sie zum Volk gekommen waren, trat ein Mensch zu ihm, warf sich vor ihm auf die Kniee
|
|
Matt
|
GreVamva
|
17:14 |
Και ότε ήλθον προς τον όχλον, επλησίασεν εις αυτόν άνθρωπός τις γονυπετών εις αυτόν και λέγων·
|
|
Matt
|
Haitian
|
17:14 |
Lè yo rive kote foul moun yo, yon nonm pwoche bò kot Jezi, li lage kò l' ajenou devan l', li di:
|
|
Matt
|
HebDelit
|
17:14 |
וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל־הֲמוֹן הָעָם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אִישׁ וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לְנֶגְדּוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
17:14 |
ויהי כבואם אל המון העם ויגש אליו איש ויכרע על ברכיו לנגדו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
17:14 |
Amikor visszaértek a tömeghez, odajött hozzá egy ember, térdre esett előtte
|
|
Matt
|
HunKar
|
17:14 |
És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén ő előtte,
|
|
Matt
|
HunRUF
|
17:14 |
Amikor a sokasághoz értek, odament hozzá egy ember, térdre borult előtte,
|
|
Matt
|
HunUj
|
17:14 |
Amikor a sokasághoz értek, odament hozzá egy ember, térdre borult előtte,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
17:14 |
E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,
|
|
Matt
|
ItaRive
|
17:14 |
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
17:14 |
かれら群衆の許に到りしとき、或 人 御許にきたり跪づきて言ふ、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:14 |
彼が群衆のところに来ると,一人の人が彼のもとに近づき,彼の前にひざまずいて言った,
|
|
Matt
|
JapKougo
|
17:14 |
さて彼らが群衆のところに帰ると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて、ひざまずいて、言った、
|
|
Matt
|
JapRague
|
17:14 |
イエズス群衆の處に來り給ひしに、或人是に近づき、前に跪きて云ひけるは、
|
|
Matt
|
KLV
|
17:14 |
ghorgh chaH ghoSta' Daq the qevmey, a loD ghoSta' Daq ghaH, kneeling bIng Daq ghaH, ja'ta',
|
|
Matt
|
Kapingam
|
17:14 |
I di-nadau dau-adu gi-baahi nia daangada, taane ga-hanimoi ga-dogoduli-adu gi-mua o Jesus,
|
|
Matt
|
Kaz
|
17:14 |
Иса үш елшісімен таудың етегінде жиналған халыққа қайтып келді. Бір адам Оның қасына жақындап, тізесін бүгіп тағзым етіп, былай деп өтінді:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
17:14 |
Ut queˈcuulac bar cuanqueb cuiˈ nabal li tenamit. Ut jun li cui̱nk colxcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re:
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:14 |
កាលបានមកដល់បណ្ដាជនហើយ នោះបុរសម្នាក់បានមកលុតជង្គង់នៅពីមុខព្រះអង្គ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:14 |
¶그들이 무리에게 오니 어떤 사람이 그분께 와서 그분께 무릎을 꿇으며 이르되,
|
|
Matt
|
KorRV
|
17:14 |
저희가 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되
|
|
Matt
|
Latvian
|
17:14 |
Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī.
|
|
Matt
|
LinVB
|
17:14 |
Ntángo bakómí epái ya bato, moto mǒkó abelémí na Yézu, afukámélí yě, alobí :
|
|
Matt
|
LtKBB
|
17:14 |
Jiems atėjus prie minios, priėjo vienas vyras ir puolė prieš Jį ant kelių, sakydamas:
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:14 |
Un kad tie nāca pie tiem ļaudīm, tad viens cilvēks pie Viņa atnāca un metās ceļos Viņa priekšā
|
|
Matt
|
Mal1910
|
17:14 |
അവർ പുരുഷാരത്തിന്റെ അടുക്കൽ വന്നാറെ ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ മുട്ടുകുത്തി:
|
|
Matt
|
ManxGael
|
17:14 |
As tra v'ad er jeet gys y cheshaght, haink huggey dooinney dy row, gliooney sheese as gra,
|
|
Matt
|
Maori
|
17:14 |
A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,
|
|
Matt
|
Mg1865
|
17:14 |
Ary rehefa tonga teo amin’ ny vahoaka izy ireo, nisy lehilahy anankiray nanatona an’ i Jesosy, dia nandohalika teo anatrehany ka nanao hoe:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
17:14 |
Тэгээд тэднийг цугласан олон дээр ирэхэд нэг хүн түүн дээр ирээд, түүнд сөгдөн,
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:14 |
Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
|
|
Matt
|
Ndebele
|
17:14 |
Kwathi sebefikile exukwini, kweza kuye umuntu waguqa phambi kwakhe wathi:
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:14 |
En toen zij bij de menigte waren gekomen, kwam een man naar Hem toe. wierp zich voor Hem op de knieën neer, en zeide: Heer, ontferm U over mijn zoon, want hij heeft de vallende ziekte en heeft veel te lijden: dikwijls valt hij in het vuur, en dikwijls in het water.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
17:14 |
Og da de var kommet til flokken, kom et menneske nær til ham, knelende for ham,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
17:14 |
Då dei hadde nått fram til folket, kom det ein mann og fall på kne for honom og sagde:
|
|
Matt
|
Norsk
|
17:14 |
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
|
|
Matt
|
Northern
|
17:14 |
Onlar xalqın yanına gələndə bir adam gəlib İsanın qarşısında diz çökərək dedi:
|
|
Matt
|
Peshitta
|
17:14 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
17:14 |
Irail lao lel dong pokon o, aramas amen poto dong i kelepuki mo a sakaradar:
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Ni ar lellahng rehn aramas ako, ohl emen ahpw patohdo rehn Sises kelepwikihdi mwowe,
|
|
Matt
|
PolGdans
|
17:14 |
A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:14 |
A gdy przyszli do tłumu, podszedł do niego pewien człowiek, upadł przed nim na kolana;
|
|
Matt
|
PorAR
|
17:14 |
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:14 |
E, quando chegaram á multidão, approximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:14 |
E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:14 |
E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:
|
|
Matt
|
PorCap
|
17:14 |
Quando eles chegaram perto da multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se a seus pés e
|
|
Matt
|
PotLykin
|
17:14 |
Pic cI kapiawat e'cIiInIt ni maoce'tincIn, okipie'naskakon nkot nInI kipie' wucikwnItakon, otI cI okikon;
|
|
Matt
|
RomCor
|
17:14 |
Când au ajuns la norod, a venit un om care a căzut în genunchi înaintea lui Isus şi I-a zis:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:14 |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:14 |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
17:14 |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:14 |
Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
|
|
Matt
|
Shona
|
17:14 |
Vakati vasvika kuchaunga, kwakauya kwaari munhu, akamufugamira, achiti:
|
|
Matt
|
SloChras
|
17:14 |
In ko pridejo k ljudstvu, pristopi k njemu človek in poklekne pred njim
|
|
Matt
|
SloKJV
|
17:14 |
In ko so prišli k množici, je prišel k njemu nek človek, ki je pokleknil navzdol k njemu ter rekel:
|
|
Matt
|
SloStrit
|
17:14 |
In ko pridejo k ljudstvu, pristopi k njemu človek in pred njim poklekne,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
17:14 |
Goortay dadkii badnaa u yimaadeen, ayaa nin u yimid isaga, oo intuu u jilba joogsaday ayuu ku yidhi,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:14 |
Cuando llegaron adonde estaba la gente, un hombre se aproximó a Él, y, doblando la rodilla, le dijo:
|
|
Matt
|
SpaRV
|
17:14 |
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:14 |
¶ Y como ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándosele de rodillas,
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:14 |
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:14 |
Cuando fueron donde la multitud, un hombre fue a Él, arrodillándose y diciendo,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:14 |
Y como ellos llegaron al gentío vino á él un hombre hincándosele de rodillas;
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:14 |
И кад дођоше к народу, приступи к Њему човек клањајући Му се,
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:14 |
И кад дођоше к народу, приступи к њему човјек клањајући му се,
|
|
Matt
|
StatResG
|
17:14 |
¶Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
|
|
Matt
|
Swahili
|
17:14 |
Walipojiunga tena na ule umati wa watu, mtu mmoja alimwendea Yesu, akampigia magoti,
|
|
Matt
|
Swe1917
|
17:14 |
När de därefter kommo till folket, trädde en man fram till honom och föll på knä för honom
|
|
Matt
|
SweFolk
|
17:14 |
När de sedan kom tillbaka till folket, gick en man fram till Jesus och föll på knä för honom
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och när de kommo til folket, steg en man fram, böjde för honom sin knä;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:14 |
Och när de kommo till folket, steg en man fram, böjde för honom sin knä;
|
|
Matt
|
TNT
|
17:14 |
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
|
|
Matt
|
TR
|
17:14 |
και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω (17:15) και λεγων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:14 |
At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi,
|
|
Matt
|
Tausug
|
17:14 |
Pagbalik hinda Īsa mawn pa manga tau mataud, awn hambuuk tau miyawn limuhud pa alupan niya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:14 |
ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลว่า
|
|
Matt
|
Tisch
|
17:14 |
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:14 |
¶ Na taim ol i kam long dispela bikpela lain tru, i gat i kam long em wanpela man, taim em i brukim skru long em, na tok,
|
|
Matt
|
TurHADI
|
17:14 |
İsa ve şakirtleri kalabalığın yanına geri döndü. Bir adam İsa’ya gelip önünde diz çöktü.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
17:14 |
Kalabalığın yanına vardıklarında bir adam İsa'ya yaklaşıp önünde diz çöktü.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:14 |
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:14 |
І як вони до наро́ду прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навко́лішки впав перед Ним,
|
|
Matt
|
Uma
|
17:14 |
Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na to tolu toera mpohirua' -raka ntodea, ria hadua tomane tumai mowingkotu' hi nyanyoa-na, mpo'uli' -ki:
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:14 |
جب وہ نیچے ہجوم کے پاس پہنچے تو ایک آدمی نے عیسیٰ کے سامنے آ کر گھٹنے ٹیکے
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:14 |
जब वह नीचे हुजूम के पास पहुँचे तो एक आदमी ने ईसा के सामने आकर घुटने टेके
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Jab wuh nīche hujūm ke pās pahuṅche to ek ādmī ne Īsā ke sāmne ā kar ghuṭne ṭeke
|
|
Matt
|
UyCyr
|
17:14 |
Улар көпчиликниң йениға барғинида, бир киши һәзрити Әйсаниң алдиға келип, тизлинип:
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:14 |
*Khi thầy trò đến với đám đông, thì có một người tới quỳ xuống trước mặt Đức Giê-su
|
|
Matt
|
Viet
|
17:14 |
Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,
|
|
Matt
|
VietNVB
|
17:14 |
Khi Đức Giê-su và môn đệ đến cùng đoàn dân đông, một người lại gần quỳ xuống xin:
|
|
Matt
|
WHNU
|
17:14 |
και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:14 |
Pan ddaethon nhw at y dyrfa, dyma ddyn yn dod at Iesu a phenlinio o'i flaen.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:14 |
And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, Lord, haue merci on my sone; for he is lunatike, and suffrith yuele, for ofte tymes he fallith in to the fier, and ofte tymes in to water.
|
|
Matt
|
f35
|
17:14 |
και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον και λεγων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:14 |
Na, makabīng pa'in disi Isa ni kaheka'an a'a he', aniya' dakayu' a'a pina'an ni iya angōk-tu'ut.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:14 |
En toen zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mensch, die voor Hem op de knieën viel en zeide:
|