Matt
|
RWebster
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
|
Matt
|
EMTV
|
17:13 |
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:13 |
Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
|
Matt
|
ABP
|
17:13 |
Then [3perceived 1the 2disciples] that concerning John the Baptist he spoke to them.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:13 |
Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
|
Matt
|
LEB
|
17:13 |
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
|
Matt
|
BWE
|
17:13 |
Then the disciples knew that he was talking about John the Baptizer.
|
Matt
|
ISV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
Webster
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
|
Matt
|
Darby
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
|
Matt
|
OEB
|
17:13 |
Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
|
Matt
|
ASV
|
17:13 |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
Anderson
|
17:13 |
Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
|
Matt
|
Godbey
|
17:13 |
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
|
Matt
|
LITV
|
17:13 |
Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:13 |
Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
|
Matt
|
Montgome
|
17:13 |
Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
|
Matt
|
CPDV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
|
Matt
|
Weymouth
|
17:13 |
Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
|
Matt
|
LO
|
17:13 |
Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
|
Matt
|
Common
|
17:13 |
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
|
Matt
|
BBE
|
17:13 |
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
|
Matt
|
Worsley
|
17:13 |
Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
|
Matt
|
DRC
|
17:13 |
Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
|
Matt
|
Haweis
|
17:13 |
Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:13 |
Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:13 |
Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
NETfree
|
17:13 |
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:13 |
Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
|
Matt
|
NHEB
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:13 |
Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
|
Matt
|
NETtext
|
17:13 |
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
|
Matt
|
UKJV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
Noyes
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
KJV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
KJVA
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
AKJV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
|
Matt
|
RLT
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:13 |
Then the Moshiach's talmidim understood that Rebbe, Melech HaMoshiach spoke to them about Yochanan of the tevilah of teshuva.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH HEALS THE BOCHUR POSSESSED BY SHEDIM
|
Matt
|
MKJV
|
17:13 |
Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
|
Matt
|
YLT
|
17:13 |
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
|
Matt
|
Murdock
|
17:13 |
Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
|
Matt
|
ACV
|
17:13 |
Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:13 |
Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:13 |
Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy.
|
Matt
|
CopNT
|
17:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:13 |
Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:13 |
Da forstod disiplene at han snakket til dem om døperen Johannes.
|
Matt
|
FinRK
|
17:13 |
Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän puhui heille Johannes Kastajasta.
|
Matt
|
ChiSB
|
17:13 |
門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:13 |
Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:13 |
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:13 |
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:13 |
حِينَئِذٍ فَهِمَ ٱلتَّلَامِيذُ أَنَّهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ.
|
Matt
|
Shona
|
17:13 |
Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
|
Matt
|
Esperant
|
17:13 |
Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:13 |
แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา
|
Matt
|
BurJudso
|
17:13 |
ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ကို အမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့သည် နားလည်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:13 |
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:13 |
در این وقت شاگردان فهمیدند كه مقصود او یحیای تعمیددهنده است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Phir shāgirdoṅ ko samajh āī ki wuh un ke sāth Yahyā baptismā dene wāle kī bāt kar rahā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:13 |
Då förstod lärjungarna att han talade till dem om Johannes Döparen.
|
Matt
|
TNT
|
17:13 |
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:13 |
Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
|
Matt
|
Dari
|
17:13 |
در این وقت شاگردان فهمیدند که مقصد او یحیای تعمید دهنده است.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:13 |
Markaasaa xertiisii garatay inuu kala hadlay Yooxanaa Baabtiisaha.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:13 |
Då skyna dei at det var Johannes døyparen han tala til deim um.
|
Matt
|
Alb
|
17:13 |
Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:13 |
Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:13 |
Шу чағда шагиртлар һәзрити Әйсаниң Илияс пәйғәмбәрни тилға елиш арқилиқ чөмүлдүргүчи Йәһияни көрситиватқанлиғини чүшәнди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:13 |
그제야 제자들이 그분께서 자기들에게 침례자 요한에 대하여 말씀하신 줄을 깨달으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:13 |
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Тада разумјеше ученици да им говори за Јована крститеља.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:13 |
Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:13 |
അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:13 |
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 침례 요한인 줄을 깨달으니라
|
Matt
|
Azeri
|
17:13 |
شاگئردلر او زامان باشا دوشدولر کي، عئسا بو سؤزلري اونلارا، تعمئد ورن يحيا حاقّيندا ديئردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:13 |
Då förstodo Lärjungarne, at han sade dem om Johanne Döparen.
|
Matt
|
KLV
|
17:13 |
vaj the ghojwI'pu' understood vetlh ghaH jatlhta' Daq chaH vo' John the yIQchoHmoHwI'.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:13 |
Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:13 |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:13 |
Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:13 |
τότε συνήκαν οι μαθηταί ότι περί Ιωάννου του βαπτιστού είπεν αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
17:13 |
Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
|
Matt
|
LinVB
|
17:13 |
Sikáwa bayékoli bayébí ’te na maloba maye alakísí Yoáne Mobátisi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:13 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် ယောဟန်ဘတ္တိဇံအား ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူ ကြောင်းကို တပည့်တော်တို့နားလည်လာကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
17:13 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏃᎵᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:13 |
門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
17:13 |
Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Ngài nói về Giăng Báp-tít.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:13 |
Ug ang mga tinun-an nakasabut nga nag-sulti siya kanila mahitungod kang Juan nga Bautista.
|
Matt
|
RomCor
|
17:13 |
Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Tohnpadahk ko ahpw dehdehkihla me e ketin sensererehkin irail Sohn Sounpapidais.
|
Matt
|
HunUj
|
17:13 |
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß Er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.
|
Matt
|
PorAR
|
17:13 |
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:13 |
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
|
Matt
|
Byz
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
17:13 |
آنگاه شاگردان دریافتندکه درباره یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن میگفت.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:13 |
Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:13 |
Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
|
Matt
|
StatResG
|
17:13 |
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:13 |
Tedaj spoznajo učenci, da jim je rekel to za Janeza Krstnika.
|
Matt
|
Norsk
|
17:13 |
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
|
Matt
|
SloChras
|
17:13 |
Tedaj so razumeli učenci, da jim je to rekel o Janezu Krstniku.
|
Matt
|
Northern
|
17:13 |
Şagirdlər o zaman başa düşdülər ki, İsa onlara bu sözləri Vəftizçi Yəhya haqqında söyləyirdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:13 |
Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:13 |
Tad tie mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis no Jāņa, tā Kristītāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:13 |
Então entenderam os discipulos que lhes fallara de João Baptista.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:13 |
門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:13 |
Då förstodo Lärjungarna, att han sade dem om Johanne Döparen.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
17:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:13 |
Тогаз разумеха учениците, че за Иоан Кръстителя им рече.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:13 |
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:13 |
その時,弟子たちは,彼がバプテスマを施す人ヨハネについて自分たちに話したのだということを理解した。
|
Matt
|
PorCap
|
17:13 |
Então, os discípulos compreenderam que se referia a João Batista.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:13 |
そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと悟った。
|
Matt
|
Tausug
|
17:13 |
Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliligu'.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:13 |
Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:13 |
Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:13 |
Ana dama-agoago gu-iloo-laa bolo mee e-helehelekai i-di hai o John Babdais.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:13 |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:13 |
Da (dann) verstanden (sahen sie ein, begriffen sie) die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:13 |
Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
|
Matt
|
Bela
|
17:13 |
Тады зразумелі вучні, што Ён пра Яна Хрысьціцеля казаў ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:13 |
Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:13 |
Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Taufer zu ihnen geredet hatte.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:13 |
Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän oli puhunut heille Johannes Kastajasta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:13 |
Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
|
Matt
|
Uma
|
17:13 |
Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:13 |
Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:13 |
Los discípulos entónces entendieron, que les habló de Juan Bautista.
|
Matt
|
Latvian
|
17:13 |
Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:13 |
Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:13 |
Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:13 |
Toen begrepen de leerlingen, dat Hij hun over Johannes den Doper gesproken had.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
|
Matt
|
Est
|
17:13 |
Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:13 |
پھر شاگردوں کو سمجھ آئی کہ وہ اُن کے ساتھ یحییٰ بپتسمہ دینے والے کی بات کر رہا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:13 |
عِنْدَئِذٍ فَهِمَ التَّلاَمِيذُ أَنَّهُ كَلَّمَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:13 |
这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
|
Matt
|
f35
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:13 |
Toen verstonden de discipelen dat Hij tot hen sprak over Johannes den Dooper.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:13 |
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:13 |
Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:13 |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
|
Matt
|
FreOltra
|
17:13 |
Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:13 |
फिर शागिर्दों को समझ आई कि वह उनके साथ यहया बपतिस्मा देनेवाले की बात कर रहा था।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:13 |
O zaman öğrenciler İsa'nın kendilerine Vaftizci Yahya'dan söz ettiğini anladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:13 |
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:13 |
Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
|
Matt
|
Maori
|
17:13 |
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:13 |
Minnē' tahati e' saga mulidna si Yahiya Magpapandi iya pinagbissala e' si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
17:13 |
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
|
Matt
|
Viet
|
17:13 |
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:13 |
Ut eb lix tzolom queˈxtau ru nak chirix laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ chi a̱tinac li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:13 |
Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:13 |
ពួកសិស្សយល់ថា ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេអំពីលោកយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹក។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:13 |
Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:13 |
Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
|
Matt
|
WHNU
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Bấy giờ các môn đệ hiểu Người có ý nói về ông Gio-an Tẩy Giả.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:13 |
Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
|
Matt
|
TR
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
17:13 |
אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:13 |
IcI ni ke'knomowacIn e'kinsItakot e'kitshImanIt ni CanIn ke'ctapie'we'ncIm.
|
Matt
|
Kaz
|
17:13 |
Сонда шәкірттері Оның шомылдыру рәсімін орындаған Жақия пайғамбар туралы айтып тұрғанын түсінді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:13 |
Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
|
Matt
|
FreJND
|
17:13 |
Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:13 |
Şakirtler İsa’nın Vaftizci Yahya’dan söz ettiğini anladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:13 |
Die Jünger begriffen jetzt, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer gesprochen habe.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:13 |
Tedaj so učenci razumeli, da jim je govoril o Janezu Krstniku.
|
Matt
|
Haitian
|
17:13 |
Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:13 |
Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:13 |
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:13 |
אָז הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:13 |
Dyna pryd deallodd y disgyblion ei fod yn siarad am Ioan Fedyddiwr.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:13 |
Τότε ενόησαν οι μαθηταί, ότι περί Ιωάννου του Βαπτιστού είπε προς αυτούς.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:13 |
Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet.
|
Matt
|
Tisch
|
17:13 |
τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:13 |
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:13 |
Тэр үед Иоаннис Баптистийн тухай өөрсдөд нь ярьсныг шавь нар ойлгожээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:13 |
Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:13 |
Entonces los discípulos entendieron que Él les hablaba de Juan el Bautista.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:13 |
Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:13 |
Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:13 |
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:13 |
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
|
Matt
|
Swahili
|
17:13 |
Hapo hao wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akiwaambia juu ya Yohane mbatizaji.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:13 |
Ekkor értették meg a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:13 |
Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:13 |
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
|
Matt
|
FarHezar
|
17:13 |
آنگاه شاگردان دریافتند که دربارة یحیای تعمیددهنده با آنها سخن میگوید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Nau ol disaipel i kisim save long em i tokim ol long Jon dispela Baptist.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:13 |
Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:13 |
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
|
Matt
|
JapRague
|
17:13 |
是に於て弟子等、是洗者ヨハネを斥して曰ひしものなる事を暁れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:13 |
ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:13 |
Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:13 |
Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:13 |
ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:13 |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
17:13 |
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
|