Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Matt EMTV 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
Matt NHEBJE 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt Etheridg 17:13  Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Matt ABP 17:13  Then [3perceived 1the 2disciples] that concerning John the Baptist he spoke to them.
Matt NHEBME 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt Rotherha 17:13  Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Matt LEB 17:13  Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Matt BWE 17:13  Then the disciples knew that he was talking about John the Baptizer.
Matt ISV 17:13  Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
Matt RNKJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt Jubilee2 17:13  Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Matt Webster 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Matt Darby 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Matt OEB 17:13  Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Matt ASV 17:13  Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Matt Anderson 17:13  Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Matt Godbey 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
Matt LITV 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
Matt Geneva15 17:13  Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Matt Montgome 17:13  Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Matt CPDV 17:13  Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Matt Weymouth 17:13  Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Matt LO 17:13  Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
Matt Common 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Matt BBE 17:13  Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Matt Worsley 17:13  Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Matt DRC 17:13  Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Matt Haweis 17:13  Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Matt GodsWord 17:13  Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.
Matt Tyndale 17:13  Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Matt KJVPCE 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt NETfree 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Matt RKJNT 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt AFV2020 17:13  Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Matt NHEB 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt OEBcth 17:13  Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Matt NETtext 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Matt UKJV 17:13  Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Matt Noyes 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt KJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt KJVA 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt AKJV 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt RLT 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt OrthJBC 17:13  Then the Moshiach's talmidim understood that Rebbe, Melech HaMoshiach spoke to them about Yochanan of the tevilah of teshuva. REBBE, MELECH HAMOSHIACH HEALS THE BOCHUR POSSESSED BY SHEDIM
Matt MKJV 17:13  Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
Matt YLT 17:13  Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
Matt Murdock 17:13  Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Matt ACV 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Matt VulgSist 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt VulgCont 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt Vulgate 17:13  tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Matt VulgHetz 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt VulgClem 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Matt CzeBKR 17:13  Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
Matt CzeB21 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeCEP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.
Matt CzeCSP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt PorBLivr 17:13  Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Matt Mg1865 17:13  Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy.
Matt CopNT 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
Matt FinPR 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Matt NorBroed 17:13  Da forstod disiplene at han snakket til dem om døperen Johannes.
Matt FinRK 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän puhui heille Johannes Kastajasta.
Matt ChiSB 17:13  門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
Matt CopSahBi 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 17:13  Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Matt ChiUns 17:13  门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Matt BulVeren 17:13  Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Matt AraSVD 17:13  حِينَئِذٍ فَهِمَ ٱلتَّلَامِيذُ أَنَّهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ.
Matt Shona 17:13  Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
Matt Esperant 17:13  Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Matt ThaiKJV 17:13  แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา
Matt BurJudso 17:13  ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ကို အမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့သည် နားလည်ကြ၏။
Matt SBLGNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt FarTPV 17:13  در این وقت شاگردان فهمیدند كه مقصود او یحیای تعمید‌دهنده است.
Matt UrduGeoR 17:13  Phir shāgirdoṅ ko samajh āī ki wuh un ke sāth Yahyā baptismā dene wāle kī bāt kar rahā thā.
Matt SweFolk 17:13  Då förstod lärjungarna att han talade till dem om Johannes Döparen.
Matt TNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt GerSch 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Matt TagAngBi 17:13  Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
Matt FinSTLK2 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Matt Dari 17:13  در این وقت شاگردان فهمیدند که مقصد او یحیای تعمید دهنده است.
Matt SomKQA 17:13  Markaasaa xertiisii garatay inuu kala hadlay Yooxanaa Baabtiisaha.
Matt NorSMB 17:13  Då skyna dei at det var Johannes døyparen han tala til deim um.
Matt Alb 17:13  Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
Matt GerLeoRP 17:13  Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
Matt UyCyr 17:13  Шу чағда шагиртлар һәзрити Әйсаниң Илияс пәйғәмбәрни тилға елиш арқилиқ чөмүлдүргүчи Йәһияни көрситиватқанлиғини чүшәнди.
Matt KorHKJV 17:13  그제야 제자들이 그분께서 자기들에게 침례자 요한에 대하여 말씀하신 줄을 깨달으니라.
Matt MorphGNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt SrKDIjek 17:13  Тада разумјеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Matt Wycliffe 17:13  Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Matt Mal1910 17:13  അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
Matt KorRV 17:13  그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 침례 요한인 줄을 깨달으니라
Matt Azeri 17:13  شاگئردلر او زامان باشا دوشدولر کي، عئسا بو سؤزلري اونلارا، تعمئد ورن يحيا حاقّيندا ديئردي.
Matt GerReinh 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
Matt SweKarlX 17:13  Då förstodo Lärjungarne, at han sade dem om Johanne Döparen.
Matt KLV 17:13  vaj the ghojwI'pu' understood vetlh ghaH jatlhta' Daq chaH vo' John the yIQchoHmoHwI'.
Matt ItaDio 17:13  Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
Matt RusSynod 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt CSlEliza 17:13  Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
Matt ABPGRK 17:13  τότε συνήκαν οι μαθηταί ότι περί Ιωάννου του βαπτιστού είπεν αυτοίς
Matt FreBBB 17:13  Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt LinVB 17:13  Sikáwa bayékoli bayébí ’te na maloba maye alakísí Yoáne Mobátisi.
Matt BurCBCM 17:13  ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် ယောဟန်ဘတ္တိဇံအား ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူ ကြောင်းကို တပည့်တော်တို့နားလည်လာကြလေ၏။
Matt Che1860 17:13  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏃᎵᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Matt ChiUnL 17:13  門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
Matt VietNVB 17:13  Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Ngài nói về Giăng Báp-tít.
Matt CebPinad 17:13  Ug ang mga tinun-an nakasabut nga nag-sulti siya kanila mahitungod kang Juan nga Bautista.
Matt RomCor 17:13  Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Matt Pohnpeia 17:13  Tohnpadahk ko ahpw dehdehkihla me e ketin sensererehkin irail Sohn Sounpapidais.
Matt HunUj 17:13  Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt GerZurch 17:13  Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Matt GerTafel 17:13  Da verstanden die Jünger, daß Er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.
Matt PorAR 17:13  Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
Matt DutSVVA 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Matt Byz 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt FarOPV 17:13  آنگاه شاگردان دریافتندکه درباره یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن می‌گفت.
Matt Ndebele 17:13  Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
Matt PorBLivr 17:13  Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Matt StatResG 17:13  Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt SloStrit 17:13  Tedaj spoznajo učenci, da jim je rekel to za Janeza Krstnika.
Matt Norsk 17:13  Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Matt SloChras 17:13  Tedaj so razumeli učenci, da jim je to rekel o Janezu Krstniku.
Matt Northern 17:13  Şagirdlər o zaman başa düşdülər ki, İsa onlara bu sözləri Vəftizçi Yəhya haqqında söyləyirdi.
Matt GerElb19 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Matt PohnOld 17:13  Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
Matt LvGluck8 17:13  Tad tie mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis no Jāņa, tā Kristītāja.
Matt PorAlmei 17:13  Então entenderam os discipulos que lhes fallara de João Baptista.
Matt ChiUn 17:13  門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
Matt SweKarlX 17:13  Då förstodo Lärjungarna, att han sade dem om Johanne Döparen.
Matt Antoniad 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt CopSahid 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Matt BulCarig 17:13  Тогаз разумеха учениците, че за Иоан Кръстителя им рече.
Matt FrePGR 17:13  Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
Matt JapDenmo 17:13  その時,弟子たちは,彼がバプテスマを施す人ヨハネについて自分たちに話したのだということを理解した。
Matt PorCap 17:13  Então, os discípulos compreenderam que se referia a João Batista.
Matt JapKougo 17:13  そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと悟った。
Matt Tausug 17:13  Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliligu'.
Matt GerTextb 17:13  Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Matt SpaPlate 17:13  Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
Matt Kapingam 17:13  Ana dama-agoago gu-iloo-laa bolo mee e-helehelekai i-di hai o John Babdais.
Matt RusVZh 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt GerOffBi 17:13  Da (dann) verstanden (sahen sie ein, begriffen sie) die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Matt CopSahid 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 17:13  Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
Matt Bela 17:13  Тады зразумелі вучні, што Ён пра Яна Хрысьціцеля казаў ім.
Matt CopSahHo 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 17:13  Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Matt GerBoLut 17:13  Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Taufer zu ihnen geredet hatte.
Matt FinPR92 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän oli puhunut heille Johannes Kastajasta.
Matt DaNT1819 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
Matt Uma 17:13  Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'.
Matt GerLeoNA 17:13  Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
Matt SpaVNT 17:13  Los discípulos entónces entendieron, que les habló de Juan Bautista.
Matt Latvian 17:13  Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
Matt SpaRV186 17:13  Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Matt FreStapf 17:13  Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt NlCanisi 17:13  Toen begrepen de leerlingen, dat Hij hun over Johannes den Doper gesproken had.
Matt GerNeUe 17:13  Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Matt Est 17:13  Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
Matt UrduGeo 17:13  پھر شاگردوں کو سمجھ آئی کہ وہ اُن کے ساتھ یحییٰ بپتسمہ دینے والے کی بات کر رہا تھا۔
Matt AraNAV 17:13  عِنْدَئِذٍ فَهِمَ التَّلاَمِيذُ أَنَّهُ كَلَّمَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ.
Matt ChiNCVs 17:13  这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
Matt f35 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt vlsJoNT 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij tot hen sprak over Johannes den Dooper.
Matt ItaRive 17:13  Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Matt Afr1953 17:13  Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.
Matt RusSynod 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt FreOltra 17:13  Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matt UrduGeoD 17:13  फिर शागिर्दों को समझ आई कि वह उनके साथ यहया बपतिस्मा देनेवाले की बात कर रहा था।
Matt TurNTB 17:13  O zaman öğrenciler İsa'nın kendilerine Vaftizci Yahya'dan söz ettiğini anladılar.
Matt DutSVV 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Matt HunKNB 17:13  Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt Maori 17:13  Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
Matt sml_BL_2 17:13  Minnē' tahati e' saga mulidna si Yahiya Magpapandi iya pinagbissala e' si Isa.
Matt HunKar 17:13  Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
Matt Viet 17:13  Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
Matt Kekchi 17:13  Ut eb lix tzolom queˈxtau ru nak chirix laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ chi a̱tinac li Jesús.
Matt Swe1917 17:13  Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Matt KhmerNT 17:13  ពួក​សិស្ស​យល់​ថា​ ព្រះអង្គ​កំពុង​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​ពួកគេ​អំពី​លោក​យ៉ូហាន​ អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក។​
Matt CroSaric 17:13  Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
Matt BasHauti 17:13  Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Matt WHNU 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt VieLCCMN 17:13  Bấy giờ các môn đệ hiểu Người có ý nói về ông Gio-an Tẩy Giả.
Matt FreBDM17 17:13  Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
Matt TR 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt HebModer 17:13  אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
Matt PotLykin 17:13  IcI ni ke'knomowacIn e'kinsItakot e'kitshImanIt ni CanIn ke'ctapie'we'ncIm.
Matt Kaz 17:13  Сонда шәкірттері Оның шомылдыру рәсімін орындаған Жақия пайғамбар туралы айтып тұрғанын түсінді.
Matt UkrKulis 17:13  Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
Matt FreJND 17:13  Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Matt TurHADI 17:13  Şakirtler İsa’nın Vaftizci Yahya’dan söz ettiğini anladılar.
Matt GerGruen 17:13  Die Jünger begriffen jetzt, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer gesprochen habe.
Matt SloKJV 17:13  Tedaj so učenci razumeli, da jim je govoril o Janezu Krstniku.
Matt Haitian 17:13  Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Matt FinBibli 17:13  Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
Matt SpaRV 17:13  Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matt HebDelit 17:13  אָז הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃
Matt WelBeibl 17:13  Dyna pryd deallodd y disgyblion ei fod yn siarad am Ioan Fedyddiwr.
Matt GerMenge 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
Matt GreVamva 17:13  Τότε ενόησαν οι μαθηταί, ότι περί Ιωάννου του Βαπτιστού είπε προς αυτούς.
Matt ManxGael 17:13  Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet.
Matt Tisch 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt UkrOgien 17:13  Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Matt MonKJV 17:13  Тэр үед Иоаннис Баптистийн тухай өөрсдөд нь ярьсныг шавь нар ойлгожээ.
Matt SrKDEkav 17:13  Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Matt FreCramp 17:13  Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Matt SpaTDP 17:13  Entonces los discípulos entendieron que Él les hablaba de Juan el Bautista.
Matt PolUGdan 17:13  Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
Matt FreGenev 17:13  Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
Matt FreSegon 17:13  Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matt SpaRV190 17:13  Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matt Swahili 17:13  Hapo hao wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akiwaambia juu ya Yohane mbatizaji.
Matt HunRUF 17:13  Ekkor értették meg a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt FreSynod 17:13  Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt DaOT1931 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Matt FarHezar 17:13  آنگاه شاگردان دریافتند که دربارة یحیای تعمیددهنده با آنها سخن می‌گوید.
Matt TpiKJPB 17:13  Nau ol disaipel i kisim save long em i tokim ol long Jon dispela Baptist.
Matt ArmWeste 17:13  Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
Matt DaOT1871 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Matt JapRague 17:13  是に於て弟子等、是洗者ヨハネを斥して曰ひしものなる事を暁れり。
Matt Peshitta 17:13  ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 17:13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Matt PolGdans 17:13  Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Matt JapBungo 17:13  ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Matt Elzevir 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt GerElb18 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.