Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 17:13  Then [3perceived 1the 2disciples] that concerning John the Baptist he spoke to them.
Matt ACV 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Matt AFV2020 17:13  Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Matt AKJV 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt ASV 17:13  Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Matt Anderson 17:13  Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Matt BBE 17:13  Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Matt BWE 17:13  Then the disciples knew that he was talking about John the Baptizer.
Matt CPDV 17:13  Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Matt Common 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Matt DRC 17:13  Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
Matt Darby 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Matt EMTV 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
Matt Etheridg 17:13  Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Matt Geneva15 17:13  Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Matt Godbey 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
Matt GodsWord 17:13  Then the disciples understood that he was talking about John the Baptizer.
Matt Haweis 17:13  Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Matt ISV 17:13  Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
Matt Jubilee2 17:13  Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Matt KJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt KJVA 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt KJVPCE 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt LEB 17:13  Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Matt LITV 17:13  Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
Matt LO 17:13  Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
Matt MKJV 17:13  Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
Matt Montgome 17:13  Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Matt Murdock 17:13  Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Matt NETfree 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Matt NETtext 17:13  Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
Matt NHEB 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt NHEBJE 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt NHEBME 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt Noyes 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt OEB 17:13  Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Matt OEBcth 17:13  Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Matt OrthJBC 17:13  Then the Moshiach's talmidim understood that Rebbe, Melech HaMoshiach spoke to them about Yochanan of the tevilah of teshuva. REBBE, MELECH HAMOSHIACH HEALS THE BOCHUR POSSESSED BY SHEDIM
Matt RKJNT 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Matt RLT 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt RNKJV 17:13  Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Matt RWebster 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Matt Rotherha 17:13  Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Matt Tyndale 17:13  Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Matt UKJV 17:13  Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Matt Webster 17:13  Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Matt Weymouth 17:13  Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Matt Worsley 17:13  Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Matt YLT 17:13  Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
Matt VulgClem 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
Matt VulgCont 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt VulgHetz 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt VulgSist 17:13  Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.
Matt Vulgate 17:13  tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Matt CzeB21 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt CzeBKR 17:13  Tedy srozuměli učedlníci, že jim to pravil o Janovi Křtiteli.
Matt CzeCEP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.
Matt CzeCSP 17:13  Tehdy učedníci pochopili, že jim to řekl o Janu Křtiteli.
Matt ABPGRK 17:13  τότε συνήκαν οι μαθηταί ότι περί Ιωάννου του βαπτιστού είπεν αυτοίς
Matt Afr1953 17:13  Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.
Matt Alb 17:13  Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
Matt Antoniad 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt AraNAV 17:13  عِنْدَئِذٍ فَهِمَ التَّلاَمِيذُ أَنَّهُ كَلَّمَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ.
Matt AraSVD 17:13  حِينَئِذٍ فَهِمَ ٱلتَّلَامِيذُ أَنَّهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ.
Matt ArmEaste 17:13  Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Matt ArmWeste 17:13  Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
Matt Azeri 17:13  شاگئردلر او زامان باشا دوشدولر کي، عئسا بو سؤزلري اونلارا، تعمئد ورن يحيا حاقّيندا ديئردي.
Matt BasHauti 17:13  Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Matt Bela 17:13  Тады зразумелі вучні, што Ён пра Яна Хрысьціцеля казаў ім.
Matt BretonNT 17:13  Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Matt BulCarig 17:13  Тогаз разумеха учениците, че за Иоан Кръстителя им рече.
Matt BulVeren 17:13  Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Matt BurCBCM 17:13  ထိုအခါ ကိုယ်တော် သည် ယောဟန်ဘတ္တိဇံအား ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူ ကြောင်းကို တပည့်တော်တို့နားလည်လာကြလေ၏။
Matt BurJudso 17:13  ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်ကို အမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့သည် နားလည်ကြ၏။
Matt Byz 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt CSlEliza 17:13  Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
Matt CebPinad 17:13  Ug ang mga tinun-an nakasabut nga nag-sulti siya kanila mahitungod kang Juan nga Bautista.
Matt Che1860 17:13  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏃᎵᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Matt ChiNCVs 17:13  这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
Matt ChiSB 17:13  門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
Matt ChiUn 17:13  門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
Matt ChiUnL 17:13  門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
Matt ChiUns 17:13  门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Matt CopNT 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
Matt CopSahBi 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Matt CopSahHo 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
Matt CopSahid 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ
Matt CopSahid 17:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ.
Matt CroSaric 17:13  Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
Matt DaNT1819 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
Matt DaOT1871 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Matt DaOT1931 17:13  Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Matt Dari 17:13  در این وقت شاگردان فهمیدند که مقصد او یحیای تعمید دهنده است.
Matt DutSVV 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Matt DutSVVA 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
Matt Elzevir 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt Esperant 17:13  Tiam la disĉiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Matt Est 17:13  Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
Matt FarHezar 17:13  آنگاه شاگردان دریافتند که دربارة یحیای تعمیددهنده با آنها سخن می‌گوید.
Matt FarOPV 17:13  آنگاه شاگردان دریافتندکه درباره یحیی تعمیددهنده بدیشان سخن می‌گفت.
Matt FarTPV 17:13  در این وقت شاگردان فهمیدند كه مقصود او یحیای تعمید‌دهنده است.
Matt FinBibli 17:13  Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
Matt FinPR 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Matt FinPR92 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän oli puhunut heille Johannes Kastajasta.
Matt FinRK 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät, että hän puhui heille Johannes Kastajasta.
Matt FinSTLK2 17:13  Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Matt FreBBB 17:13  Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt FreBDM17 17:13  Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
Matt FreCramp 17:13  Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Matt FreGenev 17:13  Alors les difciples entendirent bien, que c'eftoit de Jean Baptifte qu'il leur avoit parlé.
Matt FreJND 17:13  Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Matt FreOltra 17:13  Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matt FrePGR 17:13  Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
Matt FreSegon 17:13  Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Matt FreStapf 17:13  Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt FreSynod 17:13  Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
Matt FreVulgG 17:13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Matt GerAlbre 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Matt GerBoLut 17:13  Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Taufer zu ihnen geredet hatte.
Matt GerElb18 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Matt GerElb19 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Matt GerGruen 17:13  Die Jünger begriffen jetzt, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer gesprochen habe.
Matt GerLeoNA 17:13  Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
Matt GerLeoRP 17:13  Danach verstanden die Jünger, dass er über Johannes den Täufer zu ihnen sprach.
Matt GerMenge 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.
Matt GerNeUe 17:13  Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Matt GerOffBi 17:13  Da (dann) verstanden (sahen sie ein, begriffen sie) die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach.
Matt GerReinh 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
Matt GerSch 17:13  Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Matt GerTafel 17:13  Da verstanden die Jünger, daß Er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.
Matt GerTextb 17:13  Hierauf verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
Matt GerZurch 17:13  Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
Matt GreVamva 17:13  Τότε ενόησαν οι μαθηταί, ότι περί Ιωάννου του Βαπτιστού είπε προς αυτούς.
Matt Haitian 17:13  Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Matt HebDelit 17:13  אָז הֵבִינוּ הַתַּלְמִידִים כִּי עַל־יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃
Matt HebModer 17:13  אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דבר אליהם׃
Matt HunKNB 17:13  Akkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt HunKar 17:13  Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
Matt HunRUF 17:13  Ekkor értették meg a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt HunUj 17:13  Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról beszélt nekik.
Matt ItaDio 17:13  Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
Matt ItaRive 17:13  Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Matt JapBungo 17:13  ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Matt JapDenmo 17:13  その時,弟子たちは,彼がバプテスマを施す人ヨハネについて自分たちに話したのだということを理解した。
Matt JapKougo 17:13  そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと悟った。
Matt JapRague 17:13  是に於て弟子等、是洗者ヨハネを斥して曰ひしものなる事を暁れり。
Matt KLV 17:13  vaj the ghojwI'pu' understood vetlh ghaH jatlhta' Daq chaH vo' John the yIQchoHmoHwI'.
Matt Kapingam 17:13  Ana dama-agoago gu-iloo-laa bolo mee e-helehelekai i-di hai o John Babdais.
Matt Kaz 17:13  Сонда шәкірттері Оның шомылдыру рәсімін орындаған Жақия пайғамбар туралы айтып тұрғанын түсінді.
Matt Kekchi 17:13  Ut eb lix tzolom queˈxtau ru nak chirix laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ chi a̱tinac li Jesús.
Matt KhmerNT 17:13  ពួក​សិស្ស​យល់​ថា​ ព្រះអង្គ​កំពុង​មាន​បន្ទូល​ប្រាប់​ពួកគេ​អំពី​លោក​យ៉ូហាន​ អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក។​
Matt KorHKJV 17:13  그제야 제자들이 그분께서 자기들에게 침례자 요한에 대하여 말씀하신 줄을 깨달으니라.
Matt KorRV 17:13  그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 침례 요한인 줄을 깨달으니라
Matt Latvian 17:13  Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
Matt LinVB 17:13  Sikáwa bayékoli bayébí ’te na maloba maye alakísí Yoáne Mobátisi.
Matt LtKBB 17:13  Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
Matt LvGluck8 17:13  Tad tie mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis no Jāņa, tā Kristītāja.
Matt Mal1910 17:13  അവൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ ഗ്രഹിച്ചു.
Matt ManxGael 17:13  Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet.
Matt Maori 17:13  Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
Matt Mg1865 17:13  Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy.
Matt MonKJV 17:13  Тэр үед Иоаннис Баптистийн тухай өөрсдөд нь ярьсныг шавь нар ойлгожээ.
Matt MorphGNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt Ndebele 17:13  Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
Matt NlCanisi 17:13  Toen begrepen de leerlingen, dat Hij hun over Johannes den Doper gesproken had.
Matt NorBroed 17:13  Da forstod disiplene at han snakket til dem om døperen Johannes.
Matt NorSMB 17:13  Då skyna dei at det var Johannes døyparen han tala til deim um.
Matt Norsk 17:13  Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Matt Northern 17:13  Şagirdlər o zaman başa düşdülər ki, İsa onlara bu sözləri Vəftizçi Yəhya haqqında söyləyirdi.
Matt Peshitta 17:13  ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Matt PohnOld 17:13  Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
Matt Pohnpeia 17:13  Tohnpadahk ko ahpw dehdehkihla me e ketin sensererehkin irail Sohn Sounpapidais.
Matt PolGdans 17:13  Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Matt PolUGdan 17:13  Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
Matt PorAR 17:13  Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
Matt PorAlmei 17:13  Então entenderam os discipulos que lhes fallara de João Baptista.
Matt PorBLivr 17:13  Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Matt PorBLivr 17:13  Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Matt PorCap 17:13  Então, os discípulos compreenderam que se referia a João Batista.
Matt PotLykin 17:13  IcI ni ke'knomowacIn e'kinsItakot e'kitshImanIt ni CanIn ke'ctapie'we'ncIm.
Matt RomCor 17:13  Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Matt RusSynod 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt RusSynod 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt RusVZh 17:13  Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Matt SBLGNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt Shona 17:13  Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
Matt SloChras 17:13  Tedaj so razumeli učenci, da jim je to rekel o Janezu Krstniku.
Matt SloKJV 17:13  Tedaj so učenci razumeli, da jim je govoril o Janezu Krstniku.
Matt SloStrit 17:13  Tedaj spoznajo učenci, da jim je rekel to za Janeza Krstnika.
Matt SomKQA 17:13  Markaasaa xertiisii garatay inuu kala hadlay Yooxanaa Baabtiisaha.
Matt SpaPlate 17:13  Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
Matt SpaRV 17:13  Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matt SpaRV186 17:13  Los discípulos entonces entendieron que les hablaba de Juan el Bautista.
Matt SpaRV190 17:13  Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Matt SpaTDP 17:13  Entonces los discípulos entendieron que Él les hablaba de Juan el Bautista.
Matt SpaVNT 17:13  Los discípulos entónces entendieron, que les habló de Juan Bautista.
Matt SrKDEkav 17:13  Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Matt SrKDIjek 17:13  Тада разумјеше ученици да им говори за Јована крститеља.
Matt StatResG 17:13  Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt Swahili 17:13  Hapo hao wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akiwaambia juu ya Yohane mbatizaji.
Matt Swe1917 17:13  Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem.
Matt SweFolk 17:13  Då förstod lärjungarna att han talade till dem om Johannes Döparen.
Matt SweKarlX 17:13  Då förstodo Lärjungarne, at han sade dem om Johanne Döparen.
Matt SweKarlX 17:13  Då förstodo Lärjungarna, att han sade dem om Johanne Döparen.
Matt TNT 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt TR 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt TagAngBi 17:13  Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
Matt Tausug 17:13  Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliligu'.
Matt ThaiKJV 17:13  แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา
Matt Tisch 17:13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Matt TpiKJPB 17:13  Nau ol disaipel i kisim save long em i tokim ol long Jon dispela Baptist.
Matt TurHADI 17:13  Şakirtler İsa’nın Vaftizci Yahya’dan söz ettiğini anladılar.
Matt TurNTB 17:13  O zaman öğrenciler İsa'nın kendilerine Vaftizci Yahya'dan söz ettiğini anladılar.
Matt UkrKulis 17:13  Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
Matt UkrOgien 17:13  Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Matt Uma 17:13  Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'.
Matt UrduGeo 17:13  پھر شاگردوں کو سمجھ آئی کہ وہ اُن کے ساتھ یحییٰ بپتسمہ دینے والے کی بات کر رہا تھا۔
Matt UrduGeoD 17:13  फिर शागिर्दों को समझ आई कि वह उनके साथ यहया बपतिस्मा देनेवाले की बात कर रहा था।
Matt UrduGeoR 17:13  Phir shāgirdoṅ ko samajh āī ki wuh un ke sāth Yahyā baptismā dene wāle kī bāt kar rahā thā.
Matt UyCyr 17:13  Шу чағда шагиртлар һәзрити Әйсаниң Илияс пәйғәмбәрни тилға елиш арқилиқ чөмүлдүргүчи Йәһияни көрситиватқанлиғини чүшәнди.
Matt VieLCCMN 17:13  Bấy giờ các môn đệ hiểu Người có ý nói về ông Gio-an Tẩy Giả.
Matt Viet 17:13  Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
Matt VietNVB 17:13  Lúc ấy các môn đệ mới hiểu Ngài nói về Giăng Báp-tít.
Matt WHNU 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt WelBeibl 17:13  Dyna pryd deallodd y disgyblion ei fod yn siarad am Ioan Fedyddiwr.
Matt Wycliffe 17:13  Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Matt f35 17:13  τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
Matt sml_BL_2 17:13  Minnē' tahati e' saga mulidna si Yahiya Magpapandi iya pinagbissala e' si Isa.
Matt vlsJoNT 17:13  Toen verstonden de discipelen dat Hij tot hen sprak over Johannes den Dooper.