Matt
|
RWebster
|
17:12 |
But I say to you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer by them.
|
Matt
|
EMTV
|
17:12 |
But I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they desired. Thus also the Son of Man is about to suffer by them."
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:12 |
but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
|
Matt
|
Etheridg
|
17:12 |
but I say to you, that, behold, Elia hath come, but they knew him not, and have done to him as they would. So also is the Son of man to suffer from them.
|
Matt
|
ABP
|
17:12 |
And I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but they did to him as much as they wanted. So also the son of man is about to suffer by them.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:12 |
but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
|
Matt
|
Rotherha
|
17:12 |
But, I say unto you—that, Elijah, just now, came,—and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them.
|
Matt
|
LEB
|
17:12 |
But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
|
Matt
|
BWE
|
17:12 |
I tell you that Elijah has come already. The people did not know him. And they did to him just what they wanted to do. So also the Son of Man will be troubled by them.’
|
Matt
|
ISV
|
17:12 |
But I tell you that Elijah has already come, yet peopleLit. they did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands.”
|
Matt
|
RNKJV
|
17:12 |
But I say unto you, That EliYah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:12 |
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
|
Matt
|
Webster
|
17:12 |
But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.
|
Matt
|
Darby
|
17:12 |
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
|
Matt
|
OEB
|
17:12 |
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at people’s hands.”
|
Matt
|
ASV
|
17:12 |
but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
|
Matt
|
Anderson
|
17:12 |
But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands.
|
Matt
|
Godbey
|
17:12 |
but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them.
|
Matt
|
LITV
|
17:12 |
But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. So also the Son of man is about to suffer by them.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:12 |
But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them.
|
Matt
|
Montgome
|
17:12 |
"Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands."
|
Matt
|
CPDV
|
17:12 |
But I say to you, that Elijah has already arrived, and they did not recognize him, but they did whatever they wanted to him. So also shall the Son of man suffer from them.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:12 |
But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."
|
Matt
|
LO
|
17:12 |
But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also.
|
Matt
|
Common
|
17:12 |
But I tell you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is about to suffer at their hands."
|
Matt
|
BBE
|
17:12 |
But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
|
Matt
|
Worsley
|
17:12 |
But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them.
|
Matt
|
DRC
|
17:12 |
But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
|
Matt
|
Haweis
|
17:12 |
But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:12 |
Actually, I can guarantee that Elijah has already come. Yet, people treated him as they pleased because they didn't recognize him. In the same way they're going to make the Son of Man suffer."
|
Matt
|
Tyndale
|
17:12 |
And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:12 |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
NETfree
|
17:12 |
And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands."
|
Matt
|
RKJNT
|
17:12 |
But I say to you, That Elijah has already come, and they did not know him, but have done to him whatever they pleased. Likewise shall the Son of man suffer at their hands.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:12 |
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him; but they did to him whatever they desired. In like manner also, the Son of man is about to suffer from them."
|
Matt
|
NHEB
|
17:12 |
but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
|
Matt
|
OEBcth
|
17:12 |
and I tell you that Elijah has already come, and people have not recognised him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at people’s hands.”
|
Matt
|
NETtext
|
17:12 |
And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands."
|
Matt
|
UKJV
|
17:12 |
But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
Noyes
|
17:12 |
But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them.
|
Matt
|
KJV
|
17:12 |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
KJVA
|
17:12 |
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
AKJV
|
17:12 |
But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
RLT
|
17:12 |
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:12 |
But I say to you, that Eliyahu already came, and they did not know him, but did to him whatever they willed (Mt. 6:10). So also the Ben HaAdam (Moshiach) is about to suffer by them."
|
Matt
|
MKJV
|
17:12 |
But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they desired. Likewise also the Son of man shall suffer from them.
|
Matt
|
YLT
|
17:12 |
and I say to you--Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
|
Matt
|
Murdock
|
17:12 |
And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them.
|
Matt
|
ACV
|
17:12 |
But I say to you, that Elijah already came, and they knew him not, but did to him how many things they wanted. Likewise also the Son of man is going to suffer by them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:12 |
Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:12 |
Nefa lazaiko aminareo: Efa tonga sahady Elia; nefa ny olona tsy nahafantatra azy, fa nanao izay sitraky ny fony taminy. Dia tahaka izany koa no hampiaretany ny Zanak’ olona.
|
Matt
|
CopNT
|
17:12 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ϩⲏⲇⲏ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⳿ϥⲛⲁϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:12 |
Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä."
|
Matt
|
NorBroed
|
17:12 |
men jeg sier dere at Elias allerede er kommet, og de gjenkjente ham ikke, men de gjorde med ham hva enn de ville; på den måten er også menneske-sønnen i ferd med lide under dem.
|
Matt
|
FinRK
|
17:12 |
Mutta minä sanon teille, että Elia on jo tullut. He eivät kuitenkaan tunteneet häntä vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika joutuu kärsimään heidän käsissään.”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:12 |
但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反兒任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:12 |
բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:12 |
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:12 |
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:12 |
وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ إِيلِيَّا قَدْ جَاءَ وَلَمْ يَعْرِفُوهُ، بَلْ عَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا. كَذَلِكَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ أَيْضًا سَوْفَ يَتَأَلَّمُ مِنْهُمْ».
|
Matt
|
Shona
|
17:12 |
Asi ndinotaura kwamuri kuti Eria wakatosvika, asi havana kumuziva, asi vakamuitira zvese zvavakada; saizvozvowo Mwanakomana wemunhu achatambura navo.
|
Matt
|
Esperant
|
17:12 |
sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li ĉion, kion ili volis. Tiel ankaŭ la Filo de homo estas suferonta sub ili.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:12 |
แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และเขาหารู้จักท่านไม่ แต่เขาใคร่ทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ส่วนบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์จากเขาเช่นเดียวกัน”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:12 |
ငါဆိုသည်ကား၊ ဧလိယရောက်လာပြီ။ လူများသည်သူ့ကိုမသိသဖြင့် သူ့အားပြုချင်သမျှကိုပြုကြပြီ။ ထို နည်းတူ လူသားသည်လည်း ထိုလူများလက်၌ ခံရမည်ဟုမိန့်တော်မူသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:12 |
امّا من به شما میگویم كه الیاس آمده است و آنان او را نشناختند و آنچه خواستند با او كردند. پسر انسان نیز باید همینطور از دست ایشان رنج ببیند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:12 |
Lekin maiṅ tum ko batātā hūṅ ki Iliyās to ā chukā hai aur unhoṅ ne use nahīṅ pahchānā balki us ke sāth jo chāhā kiyā. Isī tarah Ibn-e-Ādam bhī un ke hāthoṅ dukh uṭhāegā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:12 |
Men jag säger er: Elia har redan kommit, och de kände inte igen honom utan gjorde med honom som de ville. På samma sätt ska också Människosonen lida genom dem."
|
Matt
|
TNT
|
17:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
17:12 |
ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden müssen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:12 |
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at hindi nila siya nakilala, kundi ginawa nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig. Gayon din naman ang Anak ng tao ay magbabata sa kanila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:12 |
Mutta sanon teille, että Elia on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika tulee kärsimään heiltä."
|
Matt
|
Dari
|
17:12 |
اما من به شما می گویم که الیاس آمده است و آنها او را نشناختند و آنچه خواستند با او کردند. پسر انسان نیز باید همینطور از دست ایشان رنج ببیند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
17:12 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Eliyaas horuu u yimid, wayna garan waayeen, laakiin wax kasta oo ay doonayeen ayay ku sameeyeen isaga. Sidaas oo kalena Wiilka Aadanahu xanuun buu ka heli doonaa iyaga.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:12 |
men eg segjer dykk: Elia er alt komen, og dei kjendest ikkje ved honom, men for åt med honom som dei vilde; like eins kjem dei til å fara med Menneskjesonen.»
|
Matt
|
Alb
|
17:12 |
Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:12 |
ich sage euch aber, dass Elija bereits gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn leiden unter ihnen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:12 |
Билип қоюңларки, Илияс пәйғәмбәр аллиқачан кәлди, лекин кишиләр уни тонумиғанлиқтин, униңға қилмиған әскилиги қалмиди. Худди шуниңдәк, улар Инсан Оғлиғиму азап салиду, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:12 |
그러나 내가 너희에게 이르노니, 엘리야가 이미 왔으되 그들이 그를 알지 못하고 자기들이 하고자 하는 것을 다 그에게 행하였도다. 사람의 아들도 그와 같이 그들에게 고난을 당하리라, 하시매
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:12 |
Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтјеше: тако и син човјечиј треба да пострада од њих.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:12 |
And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:12 |
എന്നാൽ ഏലീയാവു വന്നു കഴിഞ്ഞു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; എങ്കിലും അവർ അവനെ അറിഞ്ഞുകൊള്ളാതെ തങ്ങൾക്കു തോന്നിയതു എല്ലാം അവനോടു ചെയ്തു. അവ്വണ്ണം മനുഷ്യപുത്രന്നും അവരാൽ കഷ്ടപ്പെടുവാനുണ്ടു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:12 |
내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
17:12 |
آمّا سئزه ديئرم: ائليا گلدي و اونو تانيماديلار. لاکئن ائستهدئکلري هر شيي اونا اتدئلر. ائنسان اوغلو دا اونلارين اَلئندن اله عذاب چکهجک."
|
Matt
|
GerReinh
|
17:12 |
Aber ich sage euch: Elias ist schon gekommen, und sie haben in nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten; also wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:12 |
Men jag säger eder: Elias är allaredo kommen, och de kände honom intet; utan gjorde honom hwad de wille. Sammalunda skall ock menniskones Son lida af dem.
|
Matt
|
KLV
|
17:12 |
'ach jIH ja' SoH vetlh Elijah ghajtaH ghoS already, je chaH ta'be' recognize ghaH, 'ach ta'ta' Daq ghaH whatever chaH wanted Daq. 'ach vaj the puqloD vo' loD DichDaq je suffer Sum chaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:12 |
Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:12 |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:12 |
глаголю же вам, яко Илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и Сын Человеческий имать пострадати от них.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:12 |
λέγω δε υμίν ότι Ηλίας ήδη ήλθε και ουκ επέγνωσαν αυτόν αλλ΄ εποίησαν εν αυτώ οσα ηθέλησαν ούτω και ο υιός του ανθρώπου μέλλει πάσχειν υπ΄ αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
17:12 |
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part.
|
Matt
|
LinVB
|
17:12 |
kasi ngáí nalobí na bínó : Elía asílí ayákí, kasi bandimákí yě té, mpé basálákí na yě lokóla bangó mǒkó balingákí. Sé bôngó bakoyókisa Mwána wa Moto mpási ».
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:12 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဧလိယ သည် ကြွလာခဲ့ပြီ။ သို့ရာတွင် လူတို့သည် သူ့ကိုမသိကြ သဖြင့် သူ့အား မိမိတို့ပြုချင်ရာ ပြုခဲ့ကြလေပြီ။ ထိုနည်းတူ လူသားသည်လည်း ထိုသူတို့၏လက်တွင် ဒုက္ခဝေဒနာ ခံရလိမ့်မည်ဟုမိန့်တော်မူလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:12 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎢᎳᏯ ᎦᏳᎳ ᎤᎷᏨ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎬᏬᎵᏦᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎢ ᏂᎬᏩᏁᎸ. ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩᏯ ᏅᏓᎬᏩᏁᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:12 |
我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:12 |
Nhưng Ta bảo các con: Ê-li đã đến rồi, nhưng người ta không nhận biết người và đã đối xử với người theo ý họ, Con Người cũng sẽ phải chịu khổ nạn bởi họ như thế.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:12 |
apan sultihan ko kamo nga si Elias nahianhi na, ug wala sila makaila kaniya, hinonoa ilang gibuhatan siya sumala sa ilang gusto. Sa sama nga kaagi ang Anak sa Tawo magaantus diha sa ilang mga kamot."
|
Matt
|
RomCor
|
17:12 |
Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:12 |
Ahpw iet I ndaiong kumwail me Elaisa pwarodohr, aramas akan ahpw pohnsehse, pwe re wiahiong ih mehkoaros nin duwen nsenarail. Ih me pahn pil wiahiong Nein-Aramas, me pahn pil ale lokolok sang rehrail.”
|
Matt
|
HunUj
|
17:12 |
Mondom nektek, hogy Illés már eljött, de nem ismerték fel, hanem azt tették vele, amit csak akartak: így fog szenvedni tőlük az Emberfia is.”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:12 |
ich sage euch aber: Elia ist schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Sohn des Menschen durch sie leiden müssen. (a) Mt 14:9 10; Lu 1:17
|
Matt
|
GerTafel
|
17:12 |
Aber Ich sage euch: Elias ist schon gekommen; und sie erkannten ihn nicht, sondern taten mit ihm, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden.
|
Matt
|
PorAR
|
17:12 |
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:12 |
Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
|
Matt
|
Byz
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
17:12 |
لیکن به شما میگویم که الحال الیاس آمده است و او را نشناختند بلکه آنچه خواستندبا وی کردند؛ به همانطور پسر انسان نیز از ایشان زحمت خواهد دید.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:12 |
kodwa ngitsho kini ukuthi uElija sewafika, kodwa kabamazanga, kodwa benza kuye konke ababekuthanda; ngokunjalo leNdodana yomuntu izahlutshwa yibo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:12 |
Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.
|
Matt
|
StatResG
|
17:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. Οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:12 |
Ali pravim vam, da je uže Elija prišel in ga niso poznali, nego storili so ž njim, kar so hoteli: tako bo tudi sin človečji od njih trpel.
|
Matt
|
Norsk
|
17:12 |
men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
|
Matt
|
SloChras
|
17:12 |
Ali pravim vam: Elija je že prišel in ga niso spoznali, temuč so storili ž njim, kar so hoteli. Tako bo tudi Sin človekov trpel od njih.
|
Matt
|
Northern
|
17:12 |
Lakin sizə deyirəm: artıq İlyas gəldi və onu tanımadılar, lakin nə istədilərsə, onun başına gətirdilər. Eyni cür Bəşər Oğlu da onların əlindən əzab çəkəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
17:12 |
Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:12 |
A ngai indai ong komail, Elias me pwaradoer, a re sasa i, pwe irail wiai ong i meakan, me re men wiada. Iduen Nain aramas pil pan kamekam re ’rail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:12 |
Bet Es jums saku, ka Elija jau ir nācis, tomēr tie viņu nav atzinuši, bet ar viņu darījuši, ko gribēdami. Tā arī Tam Cilvēka Dēlam būs jācieš no viņiem.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:12 |
Mas digo-vos que Elias já veiu, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quizeram. Assim padecerá tambem d'elles o Filho do homem.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:12 |
只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:12 |
Men jag säger eder: Elias är allaredo kommen, och de kände honom intet; utan gjorde honom hvad de ville. Sammalunda skall ock menniskones Son lida af dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
17:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ [ⲙⲡϣⲏⲣⲉ] ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:12 |
Aber ich versichere euch: Elisa ist schon gekommen; doch sie haben ihn nicht anerkannt, sondern ihren Mutwillen an ihm geübt. Ebenso wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen."
|
Matt
|
BulCarig
|
17:12 |
Но казвам ви че Илия вече дойде, и не го познаха, но сториха с него каквото щеха; така и Син Человечески ще пострада от тех.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:12 |
mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu ; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:12 |
だが,あなた方に告げる。エリヤはすでに来たのだ。そして人々は彼が分からず,したい放題のことを彼に対して行なったのだ。同じように,人の子も人々から苦しみを受けるだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
17:12 |
*Eu, porém, digo-vos: Elias já veio, e não o reconheceram; trataram-no como quiseram. Também assim hão de fazer sofrer o Filho do Homem.»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:12 |
しかし、あなたがたに言っておく。エリヤはすでにきたのだ。しかし人々は彼を認めず、自分かってに彼をあしらった。人の子もまた、そのように彼らから苦しみを受けることになろう」。
|
Matt
|
Tausug
|
17:12 |
Sagawa' ini in hibayta' ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, sagawa' wala' siya kīla sin manga mānusiya'. Gām mayan hīnang sin manga tau in unu-unu kabayaan nila hinangun kaniya. Damikkiyan, in aku, amu in Anak Mānusiya' numanam da isab kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau.”
|
Matt
|
GerTextb
|
17:12 |
Ich sage euch aber: Elias ist schon gekommen uns sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm gethan, was ihnen beliebte. So ist auch der Sohn des Menschen daran, von ihnen zu leiden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:12 |
Os declaro, empero, que Elías ya vino, pero no lo conocieron, sino que hicieron con él cuento quisieron. Y así el mismo Hijo del hombre tendrá que padecer de parte de ellos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:12 |
Gei-Au e-hagi-adu bolo Elijah la-gu-hanimoi, gei nia daangada la-digi modongoohia a-mee, nogo hai-hua a-mee be nadau hiihai. Deelaa hogi di hai digaula ga-hagaduadua Tama-Tangada.”
|
Matt
|
RusVZh
|
17:12 |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:12 |
ich aber sage euch, dass Elias schon (bereits) gekommen ist und sie haben ihn nicht erkannt sondern machten mit ihm was sie wollten; Dies muss auch der Sohn des Menschen von ihnen erleiden (erleben, erfahren).
|
Matt
|
CopSahid
|
17:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:12 |
Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus“.
|
Matt
|
Bela
|
17:12 |
але кажу вам, што Ільля ўжо прыйшоў, і не пазналі яго, а зрабілі зь ім, што хацелі; так і Сын Чалавечы мае пацярпець ад іх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:12 |
Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:12 |
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:12 |
Ja minä sanon teille, että Elia on jo tullut. Ihmiset vain eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle mitä tahtoivat. Samoin he tulevat tekemään Ihmisen Pojalle."
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:12 |
Men jeg siger Eder, at Elias er alt kommen, og de erkjendte ham ikke, men gjorde mod ham, hvad de vilde; saa skal ogsaa Menneskens Søn lide af dem.
|
Matt
|
Uma
|
17:12 |
Aga ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta uma mpo'incai-i. Ra'ewa lau-idi ntuku' konoa-ra. Wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' ra'ewa ntuku' konoa-ra."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:12 |
ich sage euch aber, dass Elija bereits gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn leiden unter ihnen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:12 |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; ántes hicieron en él todo lo que quisieron: así tambien el Hijo del hombre padecerá de ellos.
|
Matt
|
Latvian
|
17:12 |
Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:12 |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron: antes hicieron en él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:12 |
Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:12 |
Maar Ik zeg u: Elias is reeds gekomen; ze hebben hem echter niet erkend, maar met hem gedaan, wat ze wilden. Zo zal ook de Mensenzoon van hen hebben te lijden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:12 |
Aber ich sage euch, Elija ist schon gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Genauso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben."
|
Matt
|
Est
|
17:12 |
Aga Ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud, ja nad ei ole teda ära tunnud, vaid on temale teinud, mida nad tahtsid. Nõnda peab ka Inimese Poeg kannatama nende poolt!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:12 |
لیکن مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ الیاس تو آ چکا ہے اور اُنہوں نے اُسے نہیں پہچانا بلکہ اُس کے ساتھ جو چاہا کیا۔ اِسی طرح ابنِ آدم بھی اُن کے ہاتھوں دُکھ اُٹھائے گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:12 |
عَلَى أَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: قَدْ جَاءَ إِيلِيَّا، وَلَمْ يَعْرِفُوهُ، بَلْ فَعَلُوا بِهِ كُلَّ مَا شَاءُوا. كَذَلِكَ ابْنُ الإِنْسَانِ أَيْضاً عَلَى وَشْكِ أَنْ يَتَأَلَّمَ عَلَى أَيْدِيهِمْ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:12 |
但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
|
Matt
|
f35
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:12 |
maar Ik zeg u dat Elias al gekomen is, en zij hebben hem niet erkend, maar zij hebben hem gedaan wat zij wilden; zoo zal ook de Zoon des menschen door hen lijden.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:12 |
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:12 |
maar Ek sê vir julle dat Elía al gekom het, en hulle het hom nie erken nie, maar aan hom alles gedoen wat hulle wou. So sal die Seun van die mens ook deur hulle ly.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:12 |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и они не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них».
|
Matt
|
FreOltra
|
17:12 |
mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:12 |
लेकिन मैं तुमको बताता हूँ कि इलियास तो आ चुका है और उन्होंने उसे नहीं पहचाना बल्कि उसके साथ जो चाहा किया। इसी तरह इब्ने-आदम भी उनके हाथों दुख उठाएगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:12 |
“Size şunu söyleyeyim, İlyas zaten geldi, ama onu tanımadılar, ona yapmadıklarını bırakmadılar. Aynı şekilde İnsanoğlu da onların elinden acı çekecektir.”
|
Matt
|
DutSVV
|
17:12 |
Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:12 |
De mondom nektek: Illés már eljött, s nem ismerték fel őt, hanem azt tették vele, amit csak akartak. Éppígy az Emberfia is szenvedni fog miattuk.«
|
Matt
|
Maori
|
17:12 |
Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:12 |
Sagō' haka'anta kam, bay na palahil si Elija pi'itu ati halam iya bay takilā e' saga manusiya'. Bay tahinang e' sigām ma iya ai-ai kabaya'an sigām. Damikiyanna aku, Anak Manusiya', bininasa du isab e' sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
17:12 |
De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg őt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd ő tőlük.
|
Matt
|
Viet
|
17:12 |
Nhưng ta phán cùng các ngươi rằng: Ê-li đã đến rồi, và người ta không nhận biết, song họ lại xử với người theo ý muốn mình; Con người phải chịu khốn khổ bởi họ cũng như vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:12 |
Abanan la̱in tinye e̱re nak laj Elías ac xcˈulun ut incˈaˈ queˈxnau ru. Cˈajoˈ li raylal xeˈxba̱nu re ut joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej nabal li raylal tincˈul xbaneb.—
|
Matt
|
Swe1917
|
17:12 |
men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:12 |
តែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា លោកអេលីយ៉ាបានមករួចហើយ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានទទួលស្គាល់លោកទេ បែរជាប្រព្រឹត្តចំពោះលោកតាមអំពើចិត្តគ្រប់បែបយ៉ាង ហើយកូនមនុស្សនឹងត្រូវពួកគេធ្វើទុក្ខយ៉ាងដូច្នោះដែរ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:12 |
No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."
|
Matt
|
BasHauti
|
17:12 |
Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric.
|
Matt
|
WHNU
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:12 |
Nhưng Thầy nói cho anh em biết : ông Ê-li-a đã đến rồi mà họ không nhận ra, lại còn xử với ông theo ý họ muốn. Con Người cũng sẽ phải đau khổ vì họ như thế.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:12 |
Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part.
|
Matt
|
TR
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
17:12 |
אבל אמר אני לכם כי אליהו כבר בא ולא הכירהו ויעשו בו כרצונם וכן גם בן האדם יענה על ידם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:12 |
OtI cI ktInum, InaiusI shiI kipie' cocI okike'nmasiwan okitotwawancI e'shwunwaciwat, winke' o nasap We'kwIsmukot NInwun okukwtuke'ntumokon.
|
Matt
|
Kaz
|
17:12 |
Бірақ сендерге айтамын: Ілияс келген де еді. Алайда адамдар оны танымай, оған ойына келгендерін істеді. Көктен келген Билеуші де солай олардың қолдарынан азап шегетін болады, — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:12 |
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
|
Matt
|
FreJND
|
17:12 |
mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:12 |
Size şunu söyleyeyim, İlyas zaten geldi. Onu tanımadılar, ona yapmadıklarını bırakmadılar. İnsanoğlu da aynı şekilde onların elinden acı çekecektir.”
|
Matt
|
GerGruen
|
17:12 |
ja, ich sage euch: Elias ist schon gekommen. Doch man hat ihn nicht erkannt und mit ihm angefangen, was man wollte. Geradeso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben."
|
Matt
|
SloKJV
|
17:12 |
Toda povem vam: ‚Da je Elija že prišel, pa ga niso spoznali, temveč so mu storili, karkoli so želeli.‘ Tako bo tudi Sin človekov trpel od njih.“
|
Matt
|
Haitian
|
17:12 |
Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:12 |
Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:12 |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:12 |
אֲבָל אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וְלֹא הִכִּירֻהוּ וַיַּעֲשֹוּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם וְכֵן גַּם־בֶּן־הָאָדָם יְעֻנֶּה עַל־יָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:12 |
Dw i'n dweud wrthoch chi fod Elias wedi dod eisoes, ond wnaethon nhw mo'i nabod, ac maen nhw wedi'i gam-drin. A bydda i, Mab y Dyn, yn dioddef yr un fath ganddyn nhw.”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:12 |
Ich sage euch aber: Elia ist bereits gekommen, doch sie haben ihn nicht erkannt, sondern sind mit ihm verfahren, wie es ihnen beliebte. Ebenso wird auch der Menschensohn durch sie zu leiden haben.«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:12 |
σας λέγω όμως ότι ήλθεν ήδη ο Ηλίας, και δεν εγνώρισαν αυτόν, αλλ' έπραξαν εις αυτόν όσα ηθέλησαν· ούτω και ο Υιός του ανθρώπου μέλλει να πάθη υπ' αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:12 |
Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad geill da, agh t'ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene as er yn aght cheddin nee Mac y dooinney neesht surranse lioroo.
|
Matt
|
Tisch
|
17:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:12 |
Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:12 |
Харин би та нарт хэлье. Тэр Элийа аль хэдийн ирсэн атал тэд түүнийг таниагүй. Харин түүнд хүссэн бүхнээ хийсэн. Үүний адил хүмүүний Хүү тэднээс болоод бас шаналах болно гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:12 |
Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтеше: тако и Син човечији треба да пострада од њих.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:12 |
Mais je vous le dis, Elie est déjà venu ; ils ne l'ont pas connu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l'homme. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:12 |
pero les digo que Elías ya vino, y ellos no lo reconocieron, sino que hicieron con él lo que quisieron. Así también sufrirá por causa de ellos el Hijo del Hombre.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:12 |
Lecz mówię wam, że Eliasz już przyszedł, jednak nie poznali go, ale zrobili z nim, co chcieli. Tak i Syn Człowieczy dozna od nich cierpień.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:12 |
Mais je vous dis qu'Elie eft déja venu, & ils ne l'ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu: ainfi auffi le Fils de l'homme doit fouffrir par eux.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:12 |
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:12 |
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
|
Matt
|
Swahili
|
17:12 |
Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja nao hawakumtambua, bali walimtendea jinsi walivyotaka. Mwana wa Mtu atateswa vivyo hivyo mikononi mwao."
|
Matt
|
HunRUF
|
17:12 |
Mondom nektek, hogy Illés már eljött, de nem ismerték fel, hanem azt tették vele, amit csak akartak: így fog szenvedni tőlük az Emberfia is.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:12 |
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi qu'à son tour le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:12 |
Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; saaledes skal ogsaa Menneskesønnen lide ondt af dem.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:12 |
امّا به شما میگویم که الیاس آمده است، ولی او را نشناختند و هرآنچه خواستند با وی کردند. به همینسان پسر انسان نیز بهدست آنان آزار خواهد دید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:12 |
Tasol mi tokim yupela, Long Ilaias i kam pinis, na ol i no save long em, tasol ol i bin mekim long em wanem samting ol i gat laik. Wankain olsem tu bai Pikinini Man bilong man karim pen long ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:12 |
Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:12 |
Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; saaledes skal ogsaa Menneskesønnen lide ondt af dem.‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:12 |
但我汝等に告ぐ、エリアは既に來れり、然れど人々之を識らず、而も縦に遇へり。斯の如く、人の子も亦彼等より苦を受けんとす、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:12 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:12 |
Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:12 |
Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:12 |
我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
17:12 |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
17:12 |
Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden.
|