Matt
|
RWebster
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
EMTV
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and it came out from him; and the boy was healed from that very hour.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:18 |
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:18 |
And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour.
|
Matt
|
ABP
|
17:18 |
And [2reproached 3him 1Jesus], and came forth from him the demon. And [3was cured 1the 2child] from that hour.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:18 |
Yeshua rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:18 |
And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,—and cured was the boy, from that hour.
|
Matt
|
LEB
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour.
|
Matt
|
BWE
|
17:18 |
Jesus talked to the bad spirit and he came out of the boy. The boy was healed.
|
Matt
|
ISV
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:18 |
And Yahushua rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
Webster
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
Darby
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
|
Matt
|
OEB
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
|
Matt
|
ASV
|
17:18 |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
Anderson
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and he came out of him: and the child was cured from that hour.
|
Matt
|
Godbey
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour.
|
Matt
|
LITV
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon came out from him; and the boy was healed from that hour.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:18 |
And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.
|
Matt
|
Montgome
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour.
|
Matt
|
CPDV
|
17:18 |
Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why were we unable to cast him out?”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:18 |
Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
|
Matt
|
LO
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured.
|
Matt
|
Common
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured from that moment.
|
Matt
|
BBE
|
17:18 |
And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
|
Matt
|
Worsley
|
17:18 |
Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time.
|
Matt
|
DRC
|
17:18 |
Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
|
Matt
|
Haweis
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:18 |
Jesus ordered the demon to come out of the boy. At that moment the boy was cured.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:18 |
And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
NETfree
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and it departed out of him: and the boy was cured from that very hour.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him; and the boy was healed from that hour.
|
Matt
|
NHEB
|
17:18 |
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour.
|
Matt
|
NETtext
|
17:18 |
Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
|
Matt
|
UKJV
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
Noyes
|
17:18 |
And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
KJV
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
KJVA
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
AKJV
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
RLT
|
17:18 |
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:18 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach rebuked it, and the shed (demon/evil spirit) came out of him, and the bochur received his refu'ah that hour.
|
Matt
|
MKJV
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him. And the child was cured from that very hour.
|
Matt
|
YLT
|
17:18 |
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
|
Matt
|
Murdock
|
17:18 |
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
|
Matt
|
ACV
|
17:18 |
And Jesus rebuked it, and the demon departed from him. And the boy was cured from that hour.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:18 |
E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:18 |
Ary niteny mafy azy Jesosy, dia nivoaka taminy ny demonia, ka sitrana ilay zazalahy tamin’ izay ora izay.
|
Matt
|
CopNT
|
17:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲓϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:18 |
Ja Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:18 |
Og Jesus irettesatte ham, og demonen gikk ut fra ham, og gutten ble helbredet fra denne timen.
|
Matt
|
FinRK
|
17:18 |
Jeesus nuhteli riivaajaa ankarasti, ja se lähti ulos lapsesta. Siitä hetkestä poika oli terve.
|
Matt
|
ChiSB
|
17:18 |
耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:18 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:18 |
Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:18 |
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:18 |
И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:18 |
فَٱنْتَهَرَهُ يَسُوعُ، فَخَرَجَ مِنْهُ ٱلشَّيْطَانُ. فَشُفِيَ ٱلْغُلَامُ مِنْ تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ.
|
Matt
|
Shona
|
17:18 |
Zvino Jesu akaritsiura, dhimoni rikabuda kwaari, mwana akaporeswa kubva panguva iyo.
|
Matt
|
Esperant
|
17:18 |
Kaj Jesuo severe admonis lin; kaj la demono eliris el li, kaj la knabo resaniĝis en tiu sama horo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:18 |
พระเยซูจึงตรัสสำทับผีนั้น มันก็ออกจากเขา เด็กก็หายเป็นปกติตั้งแต่เวลานั้นเอง
|
Matt
|
BurJudso
|
17:18 |
ယေရှုသည် သူ့ကိုဆုံးမတော်မူလျှင်၊ နတ်ဆိုးသည် သူမှထွက်သွားသဖြင့်၊ ထိုခဏမှစ၍ သူငယ်သည် ကျန်းမာပကတိဖြစ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:18 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:18 |
پس عیسی با تندی به دیو دستور داد از او خارج شود. دیو او را ترک كرد و آن پسر در همان لحظه شفا یافت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Īsā ne badrūh ko ḍānṭā, to wuh laṛke meṅ se nikal gaī. Usī lamhe use shifā mil gaī.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:18 |
Och Jesus talade strängt till den onda anden, och den for ut ur honom. Från den stunden var pojken botad.
|
Matt
|
TNT
|
17:18 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
|
Matt
|
GerSch
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:18 |
At pinagwikaan siya ni Jesus; at ang demonio ay lumabas sa kaniya: at ang bata'y gumaling mula nang oras ding yaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve.
|
Matt
|
Dari
|
17:18 |
پس عیسی با تندی به روح ناپاک امر کرد از او خارج شود. روح ناپاک او را ترک کرد و آن پسر در همان لحظه شفا یافت.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:18 |
Markaasaa Ciise canaantay, oo jinnigii waa ka baxay, saacaddaasna wiilkii waa bogsaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:18 |
So tala Jesus strengt til honom; då for den vonde åndi utor guten, og han vart god att i same stundi.
|
Matt
|
Alb
|
17:18 |
Atëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:18 |
Und Jesus drohte ihm, und der Dämon kam heraus von ihm, und der Junge war geheilt von jener Stunde an.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:18 |
Һәзрити Әйса җинға буйруқ қилди. Шуниң билән җин балидин чиқип кәтти, балиму шу ан сақайди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:18 |
예수님께서 마귀를 꾸짖으시니 그가 그에게서 떠나가고 아이가 바로 그 시각부터 나으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:18 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:18 |
И запријети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од онога часа.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:18 |
Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out?
|
Matt
|
Mal1910
|
17:18 |
യേശു ഭൂതത്തെ ശാസിച്ചു, അതു അവനെ വിട്ടുപോയി, ബാലന്നു ആ നാഴികമുതൽ സൌഖ്യംവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:18 |
이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라
|
Matt
|
Azeri
|
17:18 |
و ائبلئسه آجيقلاندي و ائبلئس اوشاقدان اشئيه چيخدي. اوغلان او آندا صاغالدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von jener Stunde an.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och JEsus hotade honom, och djefwulen gick ut af honom; och drängen wardt helbregda i samma stund.
|
Matt
|
KLV
|
17:18 |
Jesus rebuked ghaH, the demon mejta' pa' vo' ghaH, je the loDHom ghaHta' cured vo' vetlh hour.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:18 |
E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:18 |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:18 |
И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:18 |
και επετίμησεν αυτώ ο Ιησούς και εξήλθεν απ΄ αυτού το δαιμόνιον και εθεραπεύθη ο παις από της ώρας εκείνης
|
Matt
|
FreBBB
|
17:18 |
Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui ; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri.
|
Matt
|
LinVB
|
17:18 |
Yézu agángélí zábolo, mpé zábolo abimí o nzóto ya mwána. O ntángo êná mwána abíkí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:18 |
ယေဇူးသည်လည်း သူ့အား ကြိမ်းမောင်းတော်မူလျှင် နတ်ဆိုးသည် သူ့ထံမှ ထွက်ခွာသွားသဖြင့် လူငယ်သည် ချက်ချင်းပင် ရောဂါ ပျောက်ကင်းလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
17:18 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏍᎦᏨᎩ; ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎤᏄᎪᏨᎩ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᏗᏩᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:18 |
耶穌斥鬼、鬼卽出、自是子愈、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:18 |
Đức Giê-su quở trách quỷ, nó liền xuất khỏi đứa trẻ và ngay lúc ấy đứa trẻ được khỏi bệnh.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:18 |
Ug gibadlong ni Jesus ang yawa, ug migula kini gikan sa bata, ug ang bata naayo dihadiha.
|
Matt
|
RomCor
|
17:18 |
Isus a certat dracul, care a ieşit din el. Şi băiatul s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:18 |
Sises eri ketin kidahwehda ngehn suwedo rehn pwutako, ngehno ahpw kohieisang, a ni ahnsowohte pwutako pa kehlailda.
|
Matt
|
HunUj
|
17:18 |
Ekkor Jézus rákiáltott, és kiment abból az ördög, a gyermek pedig meggyógyult még abban az órában.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war von jener Stunde an geheilt.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm. Und der Knabe war geheilt von selbiger Stunde an.
|
Matt
|
PorAR
|
17:18 |
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu do menino, que desde aquela hora ficou curado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:18 |
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
|
Matt
|
Byz
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
FarOPV
|
17:18 |
پس عیسی او را نهیب داده، دیو ازوی بیرون شد و در ساعت، آن پسر شفا یافت.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:18 |
UJesu waselikhuza, idimoni laseliphuma kuyo, umntwana wasesila kusukela kulelohola.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:18 |
E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.
|
Matt
|
StatResG
|
17:18 |
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:18 |
In Jezus mu zapretí; in hudič izide iž njega, in mladenič je ozdravel od tega časa.
|
Matt
|
Norsk
|
17:18 |
Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
|
Matt
|
SloChras
|
17:18 |
In zapreti mu Jezus, in zli duh izide iz njega, in mladenič je bil zdrav od tiste ure.
|
Matt
|
Northern
|
17:18 |
İsa cinə qadağan etdi və cin uşaqdan çıxdı. Oğlan o saatda şəfa tapdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:18 |
Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:18 |
Un Jēzus viņu apdraudēja, un velns no viņa izbēga; un tas zēns palika vesels tanī pašā stundā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:18 |
E reprehendeu Jesus o demonio, e saiu d'elle, e desde aquella hora o menino sarou.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:18 |
耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och Jesus hotade honom, och djefvulen gick ut af honom; och drängen vardt helbregda i samma stund.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte den bösen Geist: da fuhr er aus von dem Knaben, so daß er von Stund an gesund wurde.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:18 |
И запрети му Исус, та излезе бесът из него, и оздраве момчето от онзи час.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:18 |
Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:18 |
イエスが彼をしかりつけると,悪霊は彼から出て行った。そして,少年はその時以来いやされた。
|
Matt
|
PorCap
|
17:18 |
Jesus falou severamente ao demónio, e este saiu do jovem que, a partir desse momento, ficou curado.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:18 |
イエスがおしかりになると、悪霊はその子から出て行った。そして子はその時いやされた。
|
Matt
|
Tausug
|
17:18 |
Narā mayan in bata' mawn kaniya, magtūy na iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun dayn ha lawm baran sin bata'! Na, saruun-duun gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin bata' sarta' kiyaulian na in bata'.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von der Stunde an.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:18 |
Jesus ga-helekai haga-huudonu gi-di hagataalunga huaidu dela i-lodo tama-daane, gei di hagataalunga huaidu gu-ulu-mai gi-daha i-di madagoaa-hua deelaa, gei tama-daane la-guu-hili.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:18 |
Increpole Jesús, y el demonio salió de él, y el niño quedó sano desde aquella hora.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:18 |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:18 |
Und Jesus tadelte ihn (wies ihn zurecht, machte ihm Vorwürfe) und es ging aus ihm der Dämon (er fuhr aus) und es war geheilt das Kind von dieser Stunde an.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:18 |
Jėzus sudraudė demoną, šis išėjo iš berniuko, ir tą pačią akimirką jis pasveiko.
|
Matt
|
Bela
|
17:18 |
І забараніў яму Ісус; і выйшаў зь яго дэман; і выздаравеў хлопец у тую ж хвіліну.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:18 |
ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲗⲟ ϫⲓⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:18 |
Jezuz a c'hourdrouzas an diaoul, hag ez eas er-maez anezhañ, hag ar bugel a voe yac'haet war an eur-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:18 |
Und Jesus bedrauete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:18 |
Jeesus käski ankarin sanoin pahan hengen poistua, ja se lähti pojasta. Siitä hetkestä poika oli terve.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:18 |
Og Jesus tiltalede ham haardeligen, og Djævelen foer ud af ham, og Drengen blev karsk fra den samme Stund.
|
Matt
|
Uma
|
17:18 |
Ngkai ree, Yesus mpopetibo' anudaa' to mpopedahi ana' toei. Palai-nami anudaa', pai' mo'uri' -imi-hawo topeda' toei.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:18 |
Und Jesus drohte ihm, und der Dämon kam heraus von ihm, und der Junge war geheilt von jener Stunde an.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:18 |
Y Jesus le reprendió, y salió el demonio de él, y el mozo fué sano desde aquella hora.
|
Matt
|
Latvian
|
17:18 |
Tad mācekļi vieni piegāja pie Jēzus un jautāja: Kāpēc mēs nevarējām to izdzīt?
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:18 |
Y reprendió Jesús al demonio, y salió de él; y el mozo fue sano desde aquella hora.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:18 |
Il lui fit des menaces ; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:18 |
Nu kwamen de leerlingen afzonderlijk bij Jesus, en zeiden: Waarom konden wij hem niet uitwerpen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:18 |
Jesus bedrohte den bösen Geist. Sofort ließ der von dem Kranken ab und der Junge war geheilt.
|
Matt
|
Est
|
17:18 |
Ja Jeesus sõitles teda, ja kuri vaim väljus temast, ja poiss sai terveks samast tunnist.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:18 |
عیسیٰ نے بدروح کو ڈانٹا، تو وہ لڑکے میں سے نکل گئی۔ اُسی لمحے اُسے شفا مل گئی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:18 |
وَزَجَرَ يَسُوعُ الشَّيْطَانَ، فَخَرَجَ مِنَ الصَّبِيِّ، وَشُفِيَ الصَّبِيُّ مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:18 |
耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
|
Matt
|
f35
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και ιαθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:18 |
En Jezus bestrafte hem; en de booze geest ging van hem uit, en de zoon werd genezen van die ure af.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:18 |
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:18 |
Daarop bestraf Jesus hom; en die duiwel het van hom uitgegaan, en die seun het gesond geword van daardie uur af.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:18 |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
|
Matt
|
FreOltra
|
17:18 |
Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:18 |
ईसा ने बदरूह को डाँटा, तो वह लड़के में से निकल गई। उसी लमहे उसे शफ़ा मिल गई।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:18 |
İsa cini azarlayınca, cin çocuktan çıktı, çocuk o anda iyileşti.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:18 |
En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:18 |
Jézus ráparancsolt, az ördög kiment belőle, és a gyermek meggyógyult abban az órában.
|
Matt
|
Maori
|
17:18 |
Na ka riria te rewera e Ihu; a puta ana i roto i a ia; a ora ake te tamaiti i taua wa pu ano.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:18 |
Tabowa pa'in onde' inān ni si Isa, magtūy pabukaganna saitan. Pinaluwas e'na min baran onde' ati saru'un-du'un du pahali sakina.
|
Matt
|
HunKar
|
17:18 |
És megdorgálá őt Jézus, és kiméne belőle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva.
|
Matt
|
Viet
|
17:18 |
Rồi Ðức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:18 |
Ut li Jesús quixchˈila li ma̱us aj musikˈej ut qui-el riqˈuin li al. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li al quiqˈuira.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:18 |
Och Jesus tilltalade honom strängt, och den onde anden for ut ur honom; och gossen var botad från den stunden.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:18 |
ព្រះយេស៊ូបានបន្ទោសអារក្ស ហើយវាក៏ចេញពីក្មេងនោះ ក្មេងនោះក៏បានជាសះស្បើយចាប់តាំងពីពេលនោះមក។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:18 |
I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:18 |
Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic.
|
Matt
|
WHNU
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Đức Giê-su quát mắng tên quỷ, quỷ liền xuất, và đứa bé được khỏi ngay từ giờ đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:18 |
Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l’heure même l’enfant fut guéri.
|
Matt
|
TR
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
HebModer
|
17:18 |
ויגער בו ישוע ויצא השד ממנו וירפא הנער מן השעה ההיא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:18 |
Cisus cI, okishuke'nonan ni mIcImIne'ton, icI e'kisakuk, icI o pInoce' e'kine'se't pic.
|
Matt
|
Kaz
|
17:18 |
Содан соң Ол жынға қатаң бұйрық берді. Жын баланың денесінен шығып, ол сол сәтте-ақ сауығып кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:18 |
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
|
Matt
|
FreJND
|
17:18 |
Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:18 |
İsa cine emredince cin çocuğun içinden çıktı. Çocuk o anda şifa buldu.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:18 |
Alsdann gebot ihm Jesus, und der Dämon fuhr aus von ihm. So war der Knabe von jener Stunde an geheilt.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:18 |
In Jezus je oštel hudiča in ta je odšel iz njega; in otrok je bil ozdravljen od točno tiste ure.
|
Matt
|
Haitian
|
17:18 |
Jezi pale sevè ak move lespri a. Lespri a soti. Menm lè a, ti nonm lan geri.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:18 |
Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:18 |
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:18 |
וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֵּצֵא הַשֵּׁד מִמֶּנּוּ וַיֵּרָפֵא הַנַּעַר מִן־הַשָּׁעָה הַהִיא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:18 |
Dyma Iesu'n ceryddu'r cythraul, a daeth allan o'r bachgen. Cafodd ei iacháu y foment honno.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:18 |
Jesus bedrohte alsdann den bösen Geist: da fuhr er von dem Knaben aus, so daß dieser von Stund an gesund war.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:18 |
Και επετίμησεν αυτόν ο Ιησούς, και εξήλθεν απ' αυτού το δαιμόνιον και εθεραπεύθη το παιδίον από της ώρας εκείνης.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:18 |
As vaggyr Yeesey er y drogh-spyrryd, as hie eh magh ass: as va'n lhiannoo er ny lheihys veih'n oor shen.
|
Matt
|
Tisch
|
17:18 |
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:18 |
Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
|
Matt
|
MonKJV
|
17:18 |
Тэгээд Есүс чөтгөрийг зандарлаа. Тэгэхэд тэр түүнээс зайлжээ. Яг тэр цагаас хүү эдгэрэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:18 |
Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent : " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:18 |
И запрети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од оног часа.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:18 |
Jesús reprendió al demonio, y este salió del niño y fue curado desde ese mismo momento.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:18 |
I zgromił Jezus tego demona, i wyszedł z niego. Od tej chwili chłopiec był zdrowy.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:18 |
Et Jefus tança le diable, lequel fortit d'icelui: & dés ce mefme inftant l'enfant fut gueri.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:18 |
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
|
Matt
|
Swahili
|
17:18 |
Basi, Yesu akamkemea huyo pepo, naye akamtoka, na yule mtoto akapona wakati huohuo.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:18 |
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:18 |
Ekkor Jézus rákiáltott, és kiment abból az ördög, a gyermek pedig meggyógyult még abban az órában.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:18 |
Puis Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de l'enfant; dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:18 |
Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
|
Matt
|
FarHezar
|
17:18 |
عیسی بر دیو نهیب زد و دیو از پسر بیرون شد و او در همان دم شفا یافت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Na Jisas i hatim dispela spirit nogut, na em i lusim em i go ausait. Na dispela pikinini i kamap orait olgeta i stat long dispela aua stret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:18 |
Այն ատեն աշակերտները գացին Յիսուսի քով՝ առանձին, եւ ըսին. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:18 |
Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
|
Matt
|
JapRague
|
17:18 |
惡魔を戒め給ひしかば、惡魔出でて子は即時に痊えたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:18 |
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:18 |
Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
|
Matt
|
PolGdans
|
17:18 |
I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:18 |
遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:18 |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
Matt
|
GerElb18
|
17:18 |
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt.
|