Matt
|
PorBLivr
|
17:19 |
Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
|
Matt
|
Mg1865
|
17:19 |
Dia nankao amin’ i Jesosy mangingina ny mpianatra ka nanao hoe: Nahoana izahay no tsy nahavoaka azy?
|
Matt
|
CopNT
|
17:19 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:19 |
Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
|
Matt
|
NorBroed
|
17:19 |
Da disiplene var kommet nær til Jesus privat sa de, Hvorfor var vi ikke i stand til å utkaste den?
|
Matt
|
FinRK
|
17:19 |
Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen luo. Ollessaan keskenään he kysyivät häneltä: ”Miksi me emme pystyneet ajamaan sitä ulos?”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:19 |
以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:19 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:19 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:19 |
门徒暗暗地到耶稣跟前,说:「我们为甚么不能赶出那鬼呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:19 |
Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
|
Matt
|
AraSVD
|
17:19 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ إِلَى يَسُوعَ عَلَى ٱنْفِرَادٍ وَقَالُوا: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
17:19 |
Zvino vadzidzi vakauya kuna Jesu vari vega, vakati: Isu takange tisingagoni nei kuribudisa?
|
Matt
|
Esperant
|
17:19 |
Tiam la disĉiploj, veninte al Jesuo aparte, diris: Pro kio ni ne povis elpeli ĝin?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:19 |
ภายหลังเหล่าสาวกมาหาพระเยซูเป็นส่วนตัวทูลถามว่า “เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:19 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ယေရှုထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနတ်ဆိုးကိုအဘယ်ကြောင့် မနှင်ထုတ်နိုင်ပါသနည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Matt
|
FarTPV
|
17:19 |
بعد از این واقعه شاگردان عیسی آمده در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن دیو را بیرون كنیم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Bād meṅ shāgirdoṅ ne alahdagī meṅ Īsā ke pās ā kar pūchhā, “Ham badrūh ko kyoṅ na nikāl sake?”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:19 |
När lärjungarna hade blivit ensamma med Jesus, kom de fram och frågade: "Varför kunde inte vi driva ut den?"
|
Matt
|
TNT
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Matt
|
GerSch
|
17:19 |
Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:19 |
Nang magkagayo'y nagsilapit na bukod ang mga alagad kay Jesus, at nangagsabi, Bakit baga hindi namin napalabas yaon?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Silloin opetuslapset menivät Jeesuksen luo erikseen ja sanoivat: "Miksi me emme voineet ajaa sitä ulos?"
|
Matt
|
Dari
|
17:19 |
بعد از این واقعه شاگردان عیسی آمده در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح ناپاک را بیرون کنیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
17:19 |
Markaas xertii ayaa keli ahaan Ciise ugu timid oo ku tidhi, Annagu maxaannu u saari kari waynay?
|
Matt
|
NorSMB
|
17:19 |
Då Jesus hadde vorte åleine, kom læresveinarne til honom og sagde: «Kvi kunde ikkje me driva den åndi ut?»
|
Matt
|
Alb
|
17:19 |
Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:19 |
Danach traten die Jünger an Jesus heran, ganz für sich, und sagten: „Weshalb konnten wir ihn nicht vertreiben?“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:19 |
Кейин һәзрити Әйса ялғуз қалғанда, шагиртлар Униң йениға келип: — Биз немә үчүн җинни һайдалмидуқ? — дәп сорашти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:19 |
그때에 제자들이 따로 예수님께 나아와 이르되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:19 |
Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше му: зашто га ми не могосмо изгнати?
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:19 |
Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you;
|
Matt
|
Mal1910
|
17:19 |
പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാൎയ്യമായി യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കിക്കൂടാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:19 |
이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까
|
Matt
|
Azeri
|
17:19 |
سونرا شاگئردلر، تک اولان زامان، عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "نه اوچون بئز اونو چيخاردا بئلمهدئک؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
17:19 |
Da kamen die Jünger zu Jesus besonders, und sprachen: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:19 |
Då gingo Lärjungarna til JEsum afsides, och sade: Hwi kunde icke wi drifwa honom ut?
|
Matt
|
KLV
|
17:19 |
vaj the ghojwI'pu' ghoSta' Daq Jesus privately, je ja'ta', “ qatlh weren't maH laH Daq chuH 'oH pa'?”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:19 |
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
|
Matt
|
RusSynod
|
17:19 |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:19 |
Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:19 |
τότε προσελθόντες οι μαθηταί τω Ιησού κατ΄ ιδίαν είπον διατί ημείς ουκ ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό
|
Matt
|
FreBBB
|
17:19 |
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
|
Matt
|
LinVB
|
17:19 |
Bayékoli bayéí epái ya Yézu ; ntángo bazalákí na yě bobélé bangó mǒkó, batúní yě : « Mpô níni tokokákí kobengana yě tě ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:19 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံသို့ တိတ်တဆိတ်ချဉ်းကပ်၍ တပည့်တော်တို့သည် နတ်ဆိုးကို အဘယ်ကြောင့် နှင်ထုတ်၍ မရနိုင်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:19 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏥᏌ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᏦᎩᏄᎸᏅᎩ ᎣᏥᏄᎪᏫᏍᏗᏱ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:19 |
門徒潛就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:19 |
Sau đó các môn đệ đến hỏi riêng Đức Giê-su: Tại sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?
|
Matt
|
CebPinad
|
17:19 |
Ug kang Jesus miduol ang mga tinun-an nga silasila ra ug miingon kaniya, "Nganong wala man kami makapagula kaniya?"
|
Matt
|
RomCor
|
17:19 |
Atunci, ucenicii au venit la Isus şi I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:19 |
Tohnpadahk ko eri kalehpwla rehn Sises oh idek, patohwanohng, “Maing, dahme kahrehda kiht se sohte kak kauskihsang ngehn suwedo rehn pwutako?”
|
Matt
|
HunUj
|
17:19 |
Akkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz, és megkérdezték: „Mi miért nem tudtuk kiűzni?”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:19 |
Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sagten: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (a) Mt 10:1
|
Matt
|
GerTafel
|
17:19 |
Da kamen die Jünger zu Jesus besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
PorAR
|
17:19 |
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:19 |
Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Matt
|
Byz
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
FarOPV
|
17:19 |
اما شاگردان نزد عیسی آمده، در خلوت از اوپرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟
|
Matt
|
Ndebele
|
17:19 |
Abafundi basebesiza kuJesu bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukulikhupha?
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:19 |
Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
|
Matt
|
StatResG
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:19 |
Tedaj pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó na samem: Za kaj ga nismo mogli mi izgnati?
|
Matt
|
Norsk
|
17:19 |
Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
|
Matt
|
SloChras
|
17:19 |
Nato pristopijo učenci na samem k Jezusu in reko: Zakaj ga nismo mi mogli izgnati?
|
Matt
|
Northern
|
17:19 |
O zaman şagirdlər İsaya təklikdə yaxınlaşıb dedilər: «Nə üçün biz o ruhu qova bilmədik?»
|
Matt
|
GerElb19
|
17:19 |
Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|
Matt
|
PohnOld
|
17:19 |
A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:19 |
Tad tie mācekļi piegāja pie Jēzus atsevišķi un sacīja: “Kāpēc mēs viņu nevarējām izdzīt?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:19 |
Então os discipulos, approximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não podémos nós expulsal-o?
|
Matt
|
ChiUn
|
17:19 |
門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:19 |
Då gingo Lärjungarna till Jesum afsides, och sade: Hvi kunde icke vi drifva honom ut?
|
Matt
|
Antoniad
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
CopSahid
|
17:19 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:19 |
Darauf traten die Jünger zu Jesus, als er mit ihnen allein war, und fragten: "Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?"
|
Matt
|
BulCarig
|
17:19 |
Тогаз пристъпиха учениците при Исус насам и рекоха: Защо ние не могохме да го изгоним?
|
Matt
|
FrePGR
|
17:19 |
Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:19 |
それから,弟子たちはひそかに彼のもとに来て,「なぜわたしたちはあの霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
17:19 |
Então, os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe em particular: «Porque é que nós não fomos capazes de expulsá-lo?»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:19 |
それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
17:19 |
Sakali iyasubu sin manga mulid niya hi Īsa, ha wayruun tau dugaing nakarungug. Laung nila, “Tuwan, mayta' kami di' makapaguwa' sin saytan dayn ha lawm baran sin bata'?”
|
Matt
|
GerTextb
|
17:19 |
Hierauf traten die Jünger zu Jesus beiseit und sagten: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:19 |
Entonces los discípulos se llegaron a Jesús, aparte, y le dijeron: “¿Por qué nosotros no hemos podido lanzarlo?”
|
Matt
|
Kapingam
|
17:19 |
Gei nia dama-agoago a Jesus ga-mmaanege-adu gi Jesus, ga-heeu, “Meenei, gimaadou ne-aha ala ne-deemee di-hagabagi di hagataalunga huaidu gi-daha mo tama-daane deelaa?”
|
Matt
|
RusVZh
|
17:19 |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:19 |
Da (darauf) kamen die Jünger zu Jesus und als sie mit ihm alleine waren sagten sie: Warum konnte wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
CopSahid
|
17:19 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:19 |
Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: „Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?“
|
Matt
|
Bela
|
17:19 |
Тады вучні, прыступіўшы да Ісуса асобна, сказалі: чаму мы не маглі выгнаць яго?
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:19 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:19 |
Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit anezhañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:19 |
Da traten zu ihm seine Junger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
|
Matt
|
FinPR92
|
17:19 |
Kun he olivat taas keskenään, opetuslapset kysyivät Jeesukselta: "Miksi me emme kyenneet ajamaan sitä henkeä pojasta?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:19 |
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham?
|
Matt
|
Uma
|
17:19 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:19 |
Danach traten die Jünger an Jesus heran, ganz für sich, und sagten: „Weshalb konnten wir ihn nicht vertreiben?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:19 |
Entónces llegándose los discípulos á Jesus aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
|
Matt
|
Latvian
|
17:19 |
Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:19 |
Entonces llegándose los discípulos a Jesús aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
|
Matt
|
FreStapf
|
17:19 |
Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:19 |
Jesus sprak tot hen: Om uw gebrek aan geloof. Voorwaar, Ik zeg u: Zo gij een geloof hebt als een mosterdzaadje, dan zult gij zeggen tot deze berg: Ga van hier dáár heen, en hij zal gaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:19 |
Als sie später wieder unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: "Warum haben wir den Dämon nicht austreiben können?"
|
Matt
|
Est
|
17:19 |
Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:19 |
بعد میں شاگردوں نے علیٰحدگی میں عیسیٰ کے پاس آ کر پوچھا، ”ہم بدروح کو کیوں نہ نکال سکے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:19 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ عَلَى انْفِرَادٍ وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا عَجَزْنَا نَحْنُ أَنْ نَطْرُدَ الشَّيْطَانَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:19 |
门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
|
Matt
|
f35
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:19 |
Toen kwamen de discipelen tot Jezus afzonderlijk en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Matt
|
ItaRive
|
17:19 |
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
|
Matt
|
Afr1953
|
17:19 |
Toe kom die dissipels na Jesus afsonderlik en sê: Waarom kon ons hom nie uitdryf nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
17:19 |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, спросили: «Почему мы не могли изгнать его?»
|
Matt
|
FreOltra
|
17:19 |
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:19 |
बाद में शागिर्दों ने अलहदगी में ईसा के पास आकर पूछा, “हम बदरूह को क्यों न निकाल सके?”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:19 |
Sonra öğrenciler tek başlarına İsa'ya gelip, “Biz cini neden kovamadık?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:19 |
Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
|
Matt
|
HunKNB
|
17:19 |
Ekkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz és megkérdezték: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?«
|
Matt
|
Maori
|
17:19 |
Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:19 |
Puwas e' tinilaw si Isa e' saga mulidna, sigām-sigām sadja. Yuk sigām, “Angay kami bay mbal makapaluwas saitan e'?”
|
Matt
|
HunKar
|
17:19 |
Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiűzni?
|
Matt
|
Viet
|
17:19 |
Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?
|
Matt
|
Kekchi
|
17:19 |
Ut queˈcuulac riqˈuin li Jesús lix tzolom nak cuan xjunes ut queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musikˈej? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:19 |
Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:19 |
បន្ទាប់មក ពួកសិស្សបានចូលមកជិតព្រះយេស៊ូដោយឡែកទូលសួរថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនអាចបណ្ដេញអារក្សនោះបានដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
17:19 |
Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
|
Matt
|
BasHauti
|
17:19 |
Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?
|
Matt
|
WHNU
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:19 |
Bấy giờ các môn đệ đến gần hỏi riêng Đức Giê-su rằng : Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:19 |
Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?
|
Matt
|
TR
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
HebModer
|
17:19 |
ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:19 |
IcI e'kipie'naskakot ni e'knomowacIn ni CisusIn nshukI, otI cI okikon, TInicI ninan kaocI ianwakIt e'wisakitInkIt?
|
Matt
|
Kaz
|
17:19 |
Кейінірек шәкірттері оңашада Исаның қасына келіп:— Неліктен біз жынды қуып шығара алмадық? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:19 |
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?
|
Matt
|
FreJND
|
17:19 |
Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
|
Matt
|
TurHADI
|
17:19 |
Sonra şakirtler özel olarak İsa’nın yanına geldiler. “Biz cini neden çıkaramadık?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:19 |
Da traten die Jünger insgeheim zu Jesus hin und fragten ihn: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
|
Matt
|
SloKJV
|
17:19 |
Tedaj so prišli učenci ločeno k Jezusu in rekli: „Zakaj ga mi nismo mogli izgnati iz njega?“
|
Matt
|
Haitian
|
17:19 |
Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a?
|
Matt
|
FinBibli
|
17:19 |
Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?
|
Matt
|
SpaRV
|
17:19 |
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
|
Matt
|
HebDelit
|
17:19 |
וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא לְבַדּוֹ וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:19 |
Dyma'r disgyblion yn gofyn yn breifat i Iesu, “Pam oedden ni'n methu ei fwrw allan?”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:19 |
Hierauf traten die Jünger zu Jesus, als sie mit ihm allein waren, und fragten: »Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οι μαθηταί προς τον Ιησούν κατ' ιδίαν, είπον· Διά τι ημείς δεν ηδυνήθημεν να εκβάλωμεν αυτό;
|
Matt
|
ManxGael
|
17:19 |
Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys?
|
Matt
|
Tisch
|
17:19 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:19 |
Тоді підійшли учні насамоті́ до Ісуса й сказали: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
|
Matt
|
MonKJV
|
17:19 |
Тэр үед шавь нар нь тусдаа Есүс дээр ирээд, Бид яагаад түүнийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:19 |
Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше Му: Зашто га ми не могасмо изгнати?
|
Matt
|
FreCramp
|
17:19 |
Jésus leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:19 |
Entonces los discípulos fueron donde Jesús en privado, y le dijeron, «¿Por qué no nos fue posible expulsarlo?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:19 |
Wtedy uczniowie, podszedłszy do Jezusa, zapytali go na osobności: Czemu my nie mogliśmy go wypędzić?
|
Matt
|
FreGenev
|
17:19 |
Alors les difciples vinrent à part à Jefus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
|
Matt
|
FreSegon
|
17:19 |
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:19 |
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
|
Matt
|
Swahili
|
17:19 |
Kisha wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha, wakamwuliza, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa yule pepo?"
|
Matt
|
HunRUF
|
17:19 |
Akkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz, és megkérdezték: Mi miért nem tudtuk kiűzni?
|
Matt
|
FreSynod
|
17:19 |
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:19 |
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:19 |
آنگاه شاگردان نزد عیسی آمدند و در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن دیو را بیرون کنیم؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:19 |
Nau ol disaipel bilong em i kam long Jisas taim ol i stap ol yet , na tok, Bilong wanem mipela i no inap long rausim em i go ausait?
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:19 |
Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:19 |
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:19 |
時に弟子等竊にイエズスに近づきて、我等が之を逐出す能はざりしは何故ぞ、と云ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
17:19 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:19 |
Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:19 |
Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?
|
Matt
|
JapBungo
|
17:19 |
ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何 故に逐ひ出し得ざりしか』
|
Matt
|
Elzevir
|
17:19 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
Matt
|
GerElb18
|
17:19 |
Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
|