Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 17:19  Then came the disciples to Jesus privately, and said, Why could not we cast him out?
Matt EMTV 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
Matt NHEBJE 17:19  Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
Matt Etheridg 17:19  Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him?
Matt ABP 17:19  Then [3having come forward 1the 2disciples] to Jesus in private, said, Why were we not able to cast it out?
Matt NHEBME 17:19  Then the disciples came to Yeshua privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
Matt Rotherha 17:19  Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said—Wherefore could, we, not cast it out?
Matt LEB 17:19  Then the disciples approached Jesus privately and said, ⌞Why⌟ were we not able to expel it?”
Matt BWE 17:19  Then the disciples came to Jesus alone. They asked him, ‘Why could we not drive the bad spirit out?’
Matt ISV 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn't we drive it out?”
Matt RNKJV 17:19  Then came the disciples to Yahushua apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt Jubilee2 17:19  Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
Matt Webster 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt Darby 17:19  Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
Matt OEB 17:19  Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: “Why was it that we could not drive it out?”
Matt ASV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Matt Anderson 17:19  Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out?
Matt Godbey 17:19  Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out?
Matt LITV 17:19  Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out?
Matt Geneva15 17:19  Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt Montgome 17:19  Thereupon Jesus’ disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
Matt CPDV 17:19  Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you.
Matt Weymouth 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
Matt LO 17:19  At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon?
Matt Common 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
Matt BBE 17:19  Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Matt Worsley 17:19  Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out?
Matt DRC 17:19  Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
Matt Haweis 17:19  Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out?
Matt GodsWord 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn't we force the demon out of the boy?"
Matt Tyndale 17:19  Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
Matt KJVPCE 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt NETfree 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we cast it out?"
Matt RKJNT 17:19  Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out?
Matt AFV2020 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why were we not able to cast it out?"
Matt NHEB 17:19  Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
Matt OEBcth 17:19  Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: “Why was it that we could not drive it out?”
Matt NETtext 17:19  Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we cast it out?"
Matt UKJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt Noyes 17:19  Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Matt KJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt KJVA 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt AKJV 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt RLT 17:19  Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Matt OrthJBC 17:19  Then the talmidim came to Rebbe, Melech HaMoshiach privately, and said, "Why were we not able to cast it out?"
Matt MKJV 17:19  Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out?
Matt YLT 17:19  Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
Matt Murdock 17:19  Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him?
Matt ACV 17:19  Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out?
Matt VulgSist 17:19  Dixit illis Iesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic, Transi hinc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt VulgCont 17:19  Dixit illis Iesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic, Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt Vulgate 17:19  dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
Matt VulgHetz 17:19  Dixit illis Iesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis monti huic, Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt VulgClem 17:19  Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
Matt CzeBKR 17:19  Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Matt CzeB21 17:19  Učedníci později přišli za Ježíšem a v soukromí se ho zeptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Matt CzeCEP 17:19  Když byli učedníci s Ježíšem sami, přistoupili k němu a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt CzeCSP 17:19  V soukromí potom k Ježíšovi přistoupili učedníci a řekli: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Matt PorBLivr 17:19  Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
Matt Mg1865 17:19  Dia nankao amin’ i Jesosy mangingina ny mpianatra ka nanao hoe: Nahoana izahay no tsy nahavoaka azy?
Matt CopNT 17:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt FinPR 17:19  Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
Matt NorBroed 17:19  Da disiplene var kommet nær til Jesus privat sa de, Hvorfor var vi ikke i stand til å utkaste den?
Matt FinRK 17:19  Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen luo. Ollessaan keskenään he kysyivät häneltä: ”Miksi me emme pystyneet ajamaan sitä ulos?”
Matt ChiSB 17:19  以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
Matt CopSahBi 17:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
Matt ArmEaste 17:19  Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի:
Matt ChiUns 17:19  门徒暗暗地到耶稣跟前,说:「我们为甚么不能赶出那鬼呢?」
Matt BulVeren 17:19  Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Matt AraSVD 17:19  ثُمَّ تَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ إِلَى يَسُوعَ عَلَى ٱنْفِرَادٍ وَقَالُوا: «لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟».
Matt Shona 17:19  Zvino vadzidzi vakauya kuna Jesu vari vega, vakati: Isu takange tisingagoni nei kuribudisa?
Matt Esperant 17:19  Tiam la disĉiploj, veninte al Jesuo aparte, diris: Pro kio ni ne povis elpeli ĝin?
Matt ThaiKJV 17:19  ภายหลังเหล่าสาวกมาหาพระเยซูเป็นส่วนตัวทูลถามว่า “เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้”
Matt BurJudso 17:19  ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ယေရှုထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနတ်ဆိုးကိုအဘယ်ကြောင့် မနှင်ထုတ်နိုင်ပါသနည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
Matt SBLGNT 17:19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Matt FarTPV 17:19  بعد از این واقعه شاگردان عیسی آمده در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن دیو را بیرون كنیم؟»
Matt UrduGeoR 17:19  Bād meṅ shāgirdoṅ ne alahdagī meṅ Īsā ke pās ā kar pūchhā, “Ham badrūh ko kyoṅ na nikāl sake?”
Matt SweFolk 17:19  När lärjungarna hade blivit ensamma med Jesus, kom de fram och frågade: "Varför kunde inte vi driva ut den?"
Matt TNT 17:19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Matt GerSch 17:19  Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matt TagAngBi 17:19  Nang magkagayo'y nagsilapit na bukod ang mga alagad kay Jesus, at nangagsabi, Bakit baga hindi namin napalabas yaon?
Matt FinSTLK2 17:19  Silloin opetuslapset menivät Jeesuksen luo erikseen ja sanoivat: "Miksi me emme voineet ajaa sitä ulos?"
Matt Dari 17:19  بعد از این واقعه شاگردان عیسی آمده در خلوت از او پرسیدند: «چرا ما نتوانستیم آن روح ناپاک را بیرون کنیم؟»
Matt SomKQA 17:19  Markaas xertii ayaa keli ahaan Ciise ugu timid oo ku tidhi, Annagu maxaannu u saari kari waynay?
Matt NorSMB 17:19  Då Jesus hadde vorte åleine, kom læresveinarne til honom og sagde: «Kvi kunde ikkje me driva den åndi ut?»
Matt Alb 17:19  Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''.
Matt GerLeoRP 17:19  Danach traten die Jünger an Jesus heran, ganz für sich, und sagten: „Weshalb konnten wir ihn nicht vertreiben?“
Matt UyCyr 17:19  Кейин һәзрити Әйса ялғуз қалғанда, шагиртлар Униң йениға келип: — Биз немә үчүн җинни һайдалмидуқ? — дәп сорашти.
Matt KorHKJV 17:19  그때에 제자들이 따로 예수님께 나아와 이르되, 어찌하여 우리는 그를 내쫓지 못하였나이까? 하매
Matt MorphGNT 17:19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Matt SrKDIjek 17:19  Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше му: зашто га ми не могосмо изгнати?
Matt Wycliffe 17:19  Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you;
Matt Mal1910 17:19  പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാൎയ്യമായി യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കിക്കൂടാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 17:19  이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까
Matt Azeri 17:19  سونرا شاگئردلر، تک اولان زامان، عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "نه اوچون بئز اونو چيخاردا بئلمه‌دئک؟"
Matt GerReinh 17:19  Da kamen die Jünger zu Jesus besonders, und sprachen: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matt SweKarlX 17:19  Då gingo Lärjungarna til JEsum afsides, och sade: Hwi kunde icke wi drifwa honom ut?
Matt KLV 17:19  vaj the ghojwI'pu' ghoSta' Daq Jesus privately, je ja'ta', “ qatlh weren't maH laH Daq chuH 'oH pa'?”
Matt ItaDio 17:19  Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
Matt RusSynod 17:19  Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
Matt CSlEliza 17:19  Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?
Matt ABPGRK 17:19  τότε προσελθόντες οι μαθηταί τω Ιησού κατ΄ ιδίαν είπον διατί ημείς ουκ ηδυνήθημεν εκβαλείν αυτό
Matt FreBBB 17:19  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
Matt LinVB 17:19  Bayékoli bayéí epái ya Yézu ; ntángo bazalákí na yě bobélé bangó mǒkó, batúní yě : « Mpô níni tokokákí kobengana yě tě ? »
Matt BurCBCM 17:19  ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံသို့ တိတ်တဆိတ်ချဉ်းကပ်၍ တပည့်တော်တို့သည် နတ်ဆိုးကို အဘယ်ကြောင့် နှင်ထုတ်၍ မရနိုင်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
Matt Che1860 17:19  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏥᏌ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᏦᎩᏄᎸᏅᎩ ᎣᏥᏄᎪᏫᏍᏗᏱ?
Matt ChiUnL 17:19  門徒潛就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
Matt VietNVB 17:19  Sau đó các môn đệ đến hỏi riêng Đức Giê-su: Tại sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?
Matt CebPinad 17:19  Ug kang Jesus miduol ang mga tinun-an nga silasila ra ug miingon kaniya, "Nganong wala man kami makapagula kaniya?"
Matt RomCor 17:19  Atunci, ucenicii au venit la Isus şi I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?”
Matt Pohnpeia 17:19  Tohnpadahk ko eri kalehpwla rehn Sises oh idek, patohwanohng, “Maing, dahme kahrehda kiht se sohte kak kauskihsang ngehn suwedo rehn pwutako?”
Matt HunUj 17:19  Akkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz, és megkérdezték: „Mi miért nem tudtuk kiűzni?”
Matt GerZurch 17:19  Da traten die Jünger für sich allein zu Jesus und sagten: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? (a) Mt 10:1
Matt GerTafel 17:19  Da kamen die Jünger zu Jesus besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matt PorAR 17:19  Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Matt DutSVVA 17:19  Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Matt Byz 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt FarOPV 17:19  اما شاگردان نزد عیسی آمده، در خلوت از اوپرسیدند: «چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟
Matt Ndebele 17:19  Abafundi basebesiza kuJesu bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukulikhupha?
Matt PorBLivr 17:19  Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
Matt StatResG 17:19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
Matt SloStrit 17:19  Tedaj pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó na samem: Za kaj ga nismo mogli mi izgnati?
Matt Norsk 17:19  Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Matt SloChras 17:19  Nato pristopijo učenci na samem k Jezusu in reko: Zakaj ga nismo mi mogli izgnati?
Matt Northern 17:19  O zaman şagirdlər İsaya təklikdə yaxınlaşıb dedilər: «Nə üçün biz o ruhu qova bilmədik?»
Matt GerElb19 17:19  Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
Matt PohnOld 17:19  A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
Matt LvGluck8 17:19  Tad tie mācekļi piegāja pie Jēzus atsevišķi un sacīja: “Kāpēc mēs viņu nevarējām izdzīt?”
Matt PorAlmei 17:19  Então os discipulos, approximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não podémos nós expulsal-o?
Matt ChiUn 17:19  門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
Matt SweKarlX 17:19  Då gingo Lärjungarna till Jesum afsides, och sade: Hvi kunde icke vi drifva honom ut?
Matt Antoniad 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt CopSahid 17:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
Matt GerAlbre 17:19  Darauf traten die Jünger zu Jesus, als er mit ihnen allein war, und fragten: "Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?"
Matt BulCarig 17:19  Тогаз пристъпиха учениците при Исус насам и рекоха: Защо ние не могохме да го изгоним?
Matt FrePGR 17:19  Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? »
Matt JapDenmo 17:19  それから,弟子たちはひそかに彼のもとに来て,「なぜわたしたちはあの霊を追い出せなかったのでしょうか」と言った。
Matt PorCap 17:19  Então, os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe em particular: «Porque é que nós não fomos capazes de expulsá-lo?»
Matt JapKougo 17:19  それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。
Matt Tausug 17:19  Sakali iyasubu sin manga mulid niya hi Īsa, ha wayruun tau dugaing nakarungug. Laung nila, “Tuwan, mayta' kami di' makapaguwa' sin saytan dayn ha lawm baran sin bata'?”
Matt GerTextb 17:19  Hierauf traten die Jünger zu Jesus beiseit und sagten: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matt SpaPlate 17:19  Entonces los discípulos se llegaron a Jesús, aparte, y le dijeron: “¿Por qué nosotros no hemos podido lanzarlo?”
Matt Kapingam 17:19  Gei nia dama-agoago a Jesus ga-mmaanege-adu gi Jesus, ga-heeu, “Meenei, gimaadou ne-aha ala ne-deemee di-hagabagi di hagataalunga huaidu gi-daha mo tama-daane deelaa?”
Matt RusVZh 17:19  Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
Matt GerOffBi 17:19  Da (darauf) kamen die Jünger zu Jesus und als sie mit ihm alleine waren sagten sie: Warum konnte wir ihn nicht austreiben?
Matt CopSahid 17:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt LtKBB 17:19  Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: „Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?“
Matt Bela 17:19  Тады вучні, прыступіўшы да Ісуса асобна, сказалі: чаму мы не маглі выгнаць яго?
Matt CopSahHo 17:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt BretonNT 17:19  Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit anezhañ?
Matt GerBoLut 17:19  Da traten zu ihm seine Junger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Matt FinPR92 17:19  Kun he olivat taas keskenään, opetuslapset kysyivät Jeesukselta: "Miksi me emme kyenneet ajamaan sitä henkeä pojasta?"
Matt DaNT1819 17:19  Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham?
Matt Uma 17:19  Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"
Matt GerLeoNA 17:19  Danach traten die Jünger an Jesus heran, ganz für sich, und sagten: „Weshalb konnten wir ihn nicht vertreiben?“
Matt SpaVNT 17:19  Entónces llegándose los discípulos á Jesus aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
Matt Latvian 17:19  Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams.
Matt SpaRV186 17:19  Entonces llegándose los discípulos a Jesús aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no le pudimos echar fuera?
Matt FreStapf 17:19  Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon?»
Matt NlCanisi 17:19  Jesus sprak tot hen: Om uw gebrek aan geloof. Voorwaar, Ik zeg u: Zo gij een geloof hebt als een mosterdzaadje, dan zult gij zeggen tot deze berg: Ga van hier dáár heen, en hij zal gaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
Matt GerNeUe 17:19  Als sie später wieder unter sich waren, fragten die Jünger Jesus: "Warum haben wir den Dämon nicht austreiben können?"
Matt Est 17:19  Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
Matt UrduGeo 17:19  بعد میں شاگردوں نے علیٰحدگی میں عیسیٰ کے پاس آ کر پوچھا، ”ہم بدروح کو کیوں نہ نکال سکے؟“
Matt AraNAV 17:19  ثُمَّ تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ عَلَى انْفِرَادٍ وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا عَجَزْنَا نَحْنُ أَنْ نَطْرُدَ الشَّيْطَانَ؟»
Matt ChiNCVs 17:19  门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
Matt f35 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt vlsJoNT 17:19  Toen kwamen de discipelen tot Jezus afzonderlijk en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Matt ItaRive 17:19  Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
Matt Afr1953 17:19  Toe kom die dissipels na Jesus afsonderlik en sê: Waarom kon ons hom nie uitdryf nie?
Matt RusSynod 17:19  Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, спросили: «Почему мы не могли изгнать его?»
Matt FreOltra 17:19  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
Matt UrduGeoD 17:19  बाद में शागिर्दों ने अलहदगी में ईसा के पास आकर पूछा, “हम बदरूह को क्यों न निकाल सके?”
Matt TurNTB 17:19  Sonra öğrenciler tek başlarına İsa'ya gelip, “Biz cini neden kovamadık?” diye sordular.
Matt DutSVV 17:19  Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
Matt HunKNB 17:19  Ekkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz és megkérdezték: »Mi miért nem tudtuk kiűzni?«
Matt Maori 17:19  Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?
Matt sml_BL_2 17:19  Puwas e' tinilaw si Isa e' saga mulidna, sigām-sigām sadja. Yuk sigām, “Angay kami bay mbal makapaluwas saitan e'?”
Matt HunKar 17:19  Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiűzni?
Matt Viet 17:19  Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?
Matt Kekchi 17:19  Ut queˈcuulac riqˈuin li Jesús lix tzolom nak cuan xjunes ut queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musikˈej? chanqueb.
Matt Swe1917 17:19  Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»
Matt KhmerNT 17:19  បន្ទាប់​មក​ ពួក​សិស្ស​បាន​ចូល​មក​ជិត​ព្រះយេស៊ូ​ដោយ​ឡែក​ទូល​សួរ​ថា៖​ «ហេតុអ្វី​បាន​ជា​យើង​មិន​អាច​បណ្ដេញ​អារក្ស​នោះ​បាន​ដូច្នេះ?»​
Matt CroSaric 17:19  Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
Matt BasHauti 17:19  Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?
Matt WHNU 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt VieLCCMN 17:19  Bấy giờ các môn đệ đến gần hỏi riêng Đức Giê-su rằng : Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?
Matt FreBDM17 17:19  Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?
Matt TR 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt HebModer 17:19  ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
Matt PotLykin 17:19  IcI e'kipie'naskakot ni e'knomowacIn ni CisusIn nshukI, otI cI okikon, TInicI ninan kaocI ianwakIt e'wisakitInkIt?
Matt Kaz 17:19  Кейінірек шәкірттері оңашада Исаның қасына келіп:— Неліктен біз жынды қуып шығара алмадық? — деп сұрады.
Matt UkrKulis 17:19  Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?
Matt FreJND 17:19  Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Matt TurHADI 17:19  Sonra şakirtler özel olarak İsa’nın yanına geldiler. “Biz cini neden çıkaramadık?” diye sordular.
Matt GerGruen 17:19  Da traten die Jünger insgeheim zu Jesus hin und fragten ihn: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
Matt SloKJV 17:19  Tedaj so prišli učenci ločeno k Jezusu in rekli: „Zakaj ga mi nismo mogli izgnati iz njega?“
Matt Haitian 17:19  Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a?
Matt FinBibli 17:19  Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?
Matt SpaRV 17:19  Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
Matt HebDelit 17:19  וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא לְבַדּוֹ וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃
Matt WelBeibl 17:19  Dyma'r disgyblion yn gofyn yn breifat i Iesu, “Pam oedden ni'n methu ei fwrw allan?”
Matt GerMenge 17:19  Hierauf traten die Jünger zu Jesus, als sie mit ihm allein waren, und fragten: »Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?«
Matt GreVamva 17:19  Τότε προσελθόντες οι μαθηταί προς τον Ιησούν κατ' ιδίαν, είπον· Διά τι ημείς δεν ηδυνήθημεν να εκβάλωμεν αυτό;
Matt ManxGael 17:19  Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys?
Matt Tisch 17:19  Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Matt UkrOgien 17:19  Тоді підійшли учні насамоті́ до Ісуса й сказали: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
Matt MonKJV 17:19  Тэр үед шавь нар нь тусдаа Есүс дээр ирээд, Бид яагаад түүнийг зайлуулж чадсангүй вэ? гэлээ.
Matt SrKDEkav 17:19  Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше Му: Зашто га ми не могасмо изгнати?
Matt FreCramp 17:19  Jésus leur dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
Matt SpaTDP 17:19  Entonces los discípulos fueron donde Jesús en privado, y le dijeron, «¿Por qué no nos fue posible expulsarlo?»
Matt PolUGdan 17:19  Wtedy uczniowie, podszedłszy do Jezusa, zapytali go na osobności: Czemu my nie mogliśmy go wypędzić?
Matt FreGenev 17:19  Alors les difciples vinrent à part à Jefus, & lui dirent, Pourquoi ne l'avons-nous peu jetter hors?
Matt FreSegon 17:19  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Matt SpaRV190 17:19  Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
Matt Swahili 17:19  Kisha wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha, wakamwuliza, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa yule pepo?"
Matt HunRUF 17:19  Akkor a tanítványok külön odamentek Jézushoz, és megkérdezték: Mi miért nem tudtuk kiűzni?
Matt FreSynod 17:19  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
Matt DaOT1931 17:19  Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
Matt FarHezar 17:19  آنگاه شاگردان نزد عیسی آمدند و در خلوت از او پرسیدند:‌ «چرا ما نتوانستیم آن دیو را بیرون کنیم؟»
Matt TpiKJPB 17:19  Nau ol disaipel bilong em i kam long Jisas taim ol i stap ol yet , na tok, Bilong wanem mipela i no inap long rausim em i go ausait?
Matt ArmWeste 17:19  Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”:
Matt DaOT1871 17:19  Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?‟
Matt JapRague 17:19  時に弟子等竊にイエズスに近づきて、我等が之を逐出す能はざりしは何故ぞ、と云ひしに、
Matt Peshitta 17:19  ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀
Matt FreVulgG 17:19  Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Matt PolGdans 17:19  Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?
Matt JapBungo 17:19  ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何 故に逐ひ出し得ざりしか』
Matt Elzevir 17:19  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Matt GerElb18 17:19  Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?