|
Matt
|
ABP
|
17:21 |
But this kind does not go forth except by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
ACV
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting."
|
|
Matt
|
AKJV
|
17:21 |
However, this kind goes not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Anderson
|
17:21 |
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
BWE
|
17:21 |
But this kind of bad spirit does not come out of a person unless people ask God and fast.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
17:21 |
And when they were conversing together in Galilee, Jesus said to them: “The Son of man shall be delivered into the hands of men.
|
|
Matt
|
DRC
|
17:21 |
And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
Darby
|
17:21 |
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
EMTV
|
17:21 |
However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
17:21 |
But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
17:21 |
Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Haweis
|
17:21 |
But this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
ISV
|
17:21 |
But this kind does not come out except by prayer and fasting.”Other mss. lack this verse
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:21 |
Howbeit this lineage [of demons] does not go out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
KJV
|
17:21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
KJVA
|
17:21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
LITV
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
LO
|
17:21 |
This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
MKJV
|
17:21 |
However, this kind does not go out except by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Montgome
|
17:21 |
"But this kind is driven out by prayer alone."
|
|
Matt
|
Murdock
|
17:21 |
But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
|
|
Matt
|
NETfree
|
17:21 |
[[EMPTY]]
|
|
Matt
|
NETtext
|
17:21 |
[[EMPTY]]
|
|
Matt
|
NHEB
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting.]
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting.]
|
|
Matt
|
NHEBME
|
17:21 |
But this kind does not go out except by prayer and fasting.]
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:21 |
But these kinds, i.e. kinds of mazikim (malicious spirits), do not come out except by tefillah and tzom.
MOSHIACH'S SECOND NEVU'AH OF HIS INNUYIM AND THE KAVOD TO FOLLOW
|
|
Matt
|
RKJNT
|
17:21 |
[Yet this kind does not go out except by prayer and fasting.]
|
|
Matt
|
RLT
|
17:21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
17:21 |
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
RWebster
|
17:21 |
However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
17:21 |
How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.
|
|
Matt
|
UKJV
|
17:21 |
Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Webster
|
17:21 |
However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
17:21 |
But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
|
|
Matt
|
Worsley
|
17:21 |
But this kind is not to be cast out but by prayer and fasting.
|
|
Matt
|
YLT
|
17:21 |
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:21 |
τούτο δε το γένος ουκ εκπορεύεται ει μη εν προσευχή και νηστεία
|
|
Matt
|
Afr1953
|
17:21 |
Maar hierdie geslag gaan nie uit behalwe deur gebed en vas nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
17:21 |
Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Matt
|
AraNAV
|
17:21 |
أَمَّا هَذَا النَّوْعُ مِنَ الشَّيَاطِينِ، فَلاَ يُطْرَدُ إِلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
17:21 |
وَأَمَّا هَذَا ٱلْجِنْسُ فَلَا يَخْرُجُ إِلَّا بِٱلصَّلَاةِ وَٱلصَّوْمِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:21 |
Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:21 |
Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,
|
|
Matt
|
Azeri
|
17:21 |
(لاکئن بو جئنس چيخماز، مگر دوعا و اوروجلا.)"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
17:21 |
Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.
|
|
Matt
|
Bela
|
17:21 |
Гэты ж род выганяецца толькі малітваю і постам.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
17:21 |
Met ar seurt-se ne d-a ket kuit, nemet dre ar bedenn ha dre ar yun.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
17:21 |
А този род не излезва, освен с молитва и пост.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
17:21 |
(А този род не излиза освен с молитва и пост.)
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:21 |
သို့သော် ဤနတ်ဆိုးမျိုးကိုမူကား ဆုတောင်း ခြင်းနှင့် အစာရှောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင် နှင်ထုတ်နိုင်သည် ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
17:21 |
သို့သော်လည်း ဆုတောင်ခြင်း၊ အစာရှောင်ခြင်းမှတပါး အဘယ်သို့သောအားဖြင့်၊ ထိုအမျိုးသည် မ ထွက်တတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:21 |
сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
17:21 |
Apan kining matanga dili mahimo sa pagpagula gawas sa paagi sa pag-ampo ug pagpuasa."
|
|
Matt
|
Che1860
|
17:21 |
ᎯᎠᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎬᏂ ᏴᏓᏙᎵᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᏯᎬᏍᎦ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:21 |
(有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
|
|
Matt
|
ChiSB
|
17:21 |
『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
|
|
Matt
|
ChiUn
|
17:21 |
至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或譯:不能趕他出來)。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:21 |
且爾無不能也、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
17:21 |
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或译:不能赶他出来)。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
17:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓ⳿ⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:21 |
[..]
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:21 |
[ ]
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:21 |
[ ]
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:21 |
[--]
|
|
Matt
|
CroSaric
|
17:21 |
#
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:21 |
Men dette Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:21 |
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:21 |
Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
17:21 |
[لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود.]»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
17:21 |
Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:21 |
Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Matt
|
Esperant
|
17:21 |
Sed ĉi tiu speco ne eliras, krom per preĝado kaj fastado.
|
|
Matt
|
Est
|
17:21 |
Seesinane sugu ei lähe muidu välja kui aga palve ja paastumisega!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
17:21 |
[امّا این جنس جز به روزه و دعا بیرون نمیرود.]»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
17:21 |
لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
17:21 |
لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمیرود.]»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
17:21 |
Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
17:21 |
Tämä laji ei lähde muulla kuin rukouksella ja paastolla."]
|
|
Matt
|
FinRK
|
17:21 |
[Mutta tämä laji ei lähde ulos ilman rukousta ja paastoa.]”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:21 |
Mutta tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
17:21 |
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:21 |
Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
17:21 |
Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
|
|
Matt
|
FreGenev
|
17:21 |
Mais cette forte de diables ne fort point, finon par oraifon & par jeufne.
|
|
Matt
|
FreJND
|
17:21 |
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
17:21 |
Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
17:21 |
Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne »]
|
|
Matt
|
FreSegon
|
17:21 |
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
17:21 |
(Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
|
|
Matt
|
FreSynod
|
17:21 |
[Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne,]
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:21 |
Pendant qu’il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes,
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:21 |
Aber diese Art fahrt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
17:21 |
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
17:21 |
Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
17:21 |
Doch diese Art wird nur durch Beten und Fasten ausgetrieben."
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:21 |
Aber diese Art vergeht nur durch Gebet und Fasten.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
17:21 |
[Diese Art (von bösen Geistern) aber läßt sich nur durch Gebet und Fasten austreiben.]«
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:21 |
[Diese Gattung aber (kommt) fährt nicht aus; außer (nur) durch Gebet und Fasten.]
|
|
Matt
|
GerReinh
|
17:21 |
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
|
|
Matt
|
GerSch
|
17:21 |
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
17:21 |
Diese Gattung aber fährt nur durch Beten und Fasten aus.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
17:21 |
Diese Art geht nicht aus, außer mit Beten und Fasten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
17:21 |
[Aber diese Art fährt nicht aus ausser durch Gebet und Fasten.] (1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers. Vgl. auch Mr 9:29
|
|
Matt
|
GreVamva
|
17:21 |
Τούτο δε το γένος δεν εξέρχεται, ειμή διά προσευχής και νηστείας.
|
|
Matt
|
Haitian
|
17:21 |
Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
17:21 |
אֲבָל הַמִּין הַזֶּה לֹא יֵצֵא כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
17:21 |
אבל המין הזה לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
|
|
Matt
|
HunKar
|
17:21 |
Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bőjtölés által.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
17:21 |
Ez a fajta pedig nem távozik el, csak imádságra és böjtölésre.
|
|
Matt
|
HunUj
|
17:21 |
Ez a fajta pedig nem távozik el, csak imádságra és böjtölésre.)”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
17:21 |
Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
17:21 |
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
17:21 |
[なし]
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:21 |
だが,この種のものは,祈りと断食によらなければ,出て行くことはない」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
17:21 |
しかし、このたぐいは、祈と断食とによらなければ、追い出すことはできない〕」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
17:21 |
然れど此類は、祈祷と断食とに由らざれば逐出されざるなり、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
17:21 |
'ach vam kind ta'be' jaH pa' except Sum tlhobtaHghach je fasting.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
17:21 |
[Di hagaonge mo talodalo lahua e-mee di-hagabagi nnagadilinga hagataalunga huaidu beenei.”]
|
|
Matt
|
Kaz
|
17:21 |
(Мұндай жындарды тек Құдайға сиынып мінажат етіп, ораза ұстаумен ғана қуып шығаруға болады.)
|
|
Matt
|
Kekchi
|
17:21 |
Caˈaj cuiˈ riqˈuin ayu̱n ut riqˈuin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musikˈej xcomoneb aˈan, chan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:21 |
ប៉ុន្ដែអារក្សប្រភេទនេះមិនងាយបណ្ដេញចេញទេ លើកលែងតែអធិស្ឋាន និងតមអាហារ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:21 |
그럼에도 불구하고 이런 종류는 기도와 금식을 통하지 않고는 나가지 아니하느니라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
17:21 |
(없음)
|
|
Matt
|
Latvian
|
17:21 |
Bet kad viņi uzturējās Galilejā, Jēzus sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās,
|
|
Matt
|
LinVB
|
17:21 |
)
|
|
Matt
|
LtKBB
|
17:21 |
O šita veislė kitaip neišvaroma, kaip tik malda ir pasninku“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:21 |
Bet šī suga neizbēg kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
17:21 |
നിങ്ങൾക്കു കടുകുമണിയോളം വിശ്വാസമുണ്ടെങ്കിൽ ഈ മലയോടു: ഇവിടെ നിന്നു അങ്ങോട്ടു നീങ്ങുക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നീങ്ങും; നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും അസാദ്ധ്യമാകയുമില്ല. (എങ്കിലും പ്രാൎത്ഥനയാലും ഉപവാസത്താലുമല്ലാതെ ഈ ജാതി നീങ്ങിപ്പോകുന്നില്ല) എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
17:21 |
Ny-yeih cha vel y dooghys shoh dy ghrogh-spyrrydyn dy ve castit, agh liorish padjer as trostey.
|
|
Matt
|
Maori
|
17:21 |
Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
17:21 |
|
|
Matt
|
MonKJV
|
17:21 |
Гэхдээ ийм төрөл нь гуйлт болон мацаггүйгээр зайлдаггүй гэлээ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
17:21 |
Kodwa loluhlobo kaluphumi ngaphandle kwangomkhuleko langokuzila ukudla.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:21 |
Terwijl zij nu in Galilea vertoefden, sprak Jesus tot hen: De Mensenzoon moet overgeleverd worden in de handen der mensen,
|
|
Matt
|
NorBroed
|
17:21 |
Men denne sorten drar ikke ut bortsett fra ved bønn og faste.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
17:21 |
Men dette slaget gjeng ikkje ut, utan med bøn og fasta.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
17:21 |
Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
17:21 |
ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
17:21 |
Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:21 |
[Ahpw soangen ngehn saut wet sohte kin pekeuskihsang mehkot pwe kapakapte.]”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
17:21 |
Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:21 |
Lecz ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post.
|
|
Matt
|
PorAR
|
17:21 |
Mas esta casta não sai senão por oração e jejum.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:21 |
Mas esta casta de demonios não se expulsa senão pela oração e por jejum.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:21 |
—
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:21 |
Mas este tipo de demônio não sai, a não ser por oração e jejum.
|
|
Matt
|
PorCap
|
17:21 |
Esta espécie de demónios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
17:21 |
OtIsI e'shnakwuk, copie'sakumomkIsnon, pama ie'k e'numak, ipi e'pwawisnuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
17:21 |
Dar acest soi de draci nu iese afară decât cu rugăciune şi cu post.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:21 |
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:21 |
этот же род изгоняется только молитвой и постом».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
17:21 |
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
|
|
Matt
|
Shona
|
17:21 |
Asi zera iri haribudi kunze chete nekunyengetera nekutsanya.
|
|
Matt
|
SloChras
|
17:21 |
Ta rod pa ne izide, razen z molitvijo in s postom.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
17:21 |
§ Vendar ta vrsta ne gre ven, razen z molitvijo in postom.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
17:21 |
Ta rod pa ne izide, razen z molitvijo in postom.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
17:21 |
Laakiin caynkan waxba kuma soo baxo tukasho iyo soon maahee.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:21 |
[En cuanto a esta ralea, no se va sino con oración y ayuno].
|
|
Matt
|
SpaRV
|
17:21 |
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:21 |
Mas este género de demonios no sale sino por oración y ayuno.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:21 |
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:21 |
Pero esta clase no sale excepto con oración y ayuno.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:21 |
Mas este linaje [de demonios] no sale sino por oracion y ayuno.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:21 |
А овај се род изгони само молитвом и постом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:21 |
А овај се род изгони само молитвом и постом.
|
|
Matt
|
Swahili
|
17:21 |
"Pepo wa namna hii hawezi kuondolewa ila kwa sala na kufunga."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
17:21 |
[2]
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:21 |
Men detta slaget går icke ut, utan med bön och fasto.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:21 |
Men detta slaget går icke ut, utan med bön och fasto.
|
|
Matt
|
TNT
|
17:21 |
[τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.]
|
|
Matt
|
TR
|
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:21 |
Datapuwa't ang ganito'y hindi lumalabas kundi sa pamamagitan ng panalangin at ayuno.
|
|
Matt
|
Tausug
|
17:21 |
Laung pa isab hi Īsa, “Sagawa' in saytan biya' ha yan di' niyu mapaīg dayn ha lawm baran sin tau bang kamu di' mangayu' duwaa pa Tuhan iban magpuasa naa muna.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:21 |
แต่ผีชนิดนี้จะไม่ยอมออก เว้นไว้โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร”
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:21 |
Tasol dispela kain i no go ausait long narapela rot, long prea na tambuim kaikai tasol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
17:21 |
İsa onlara, “Çünkü imanınız kıt” diye cevap verdi. “Emin olun, hardal tanesi kadar imanınız olsa, şu dağa, ‘Buradan kalk, oraya git’ dersiniz, gider. Sizin için hiçbir şey imkânsız olmaz.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
17:21 |
İsa, “İmanınız kıt olduğu için” karşılığını verdi. “Size doğrusunu söyleyeyim, bir hardal tanesi kadar imanınız olsa şu dağa, ‘Buradan şuraya göç’ derseniz, göçer; sizin için imkânsız bir şey olmayacaktır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:21 |
Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:21 |
Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“.
|
|
Matt
|
Uma
|
17:21 |
Aga seta to hewa toe we'i, sampale-i malai ane mosampaya pai' mopuasa' -koi.))"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:21 |
[لیکن اِس قسم کی بدروح دعا اور روزے کے بغیر نہیں نکلتی۔]“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:21 |
[लेकिन इस क़िस्म की बदरूह दुआ और रोज़े के बग़ैर नहीं निकलती।]”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:21 |
[Lekin is qism kī badrūh duā aur roze ke baġhair nahīṅ nikaltī.]”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
17:21 |
Бирақ бундақ җинларни дуа қилиш вә роза тутуш биләнла һайдиғили болиду, — деди һәзрити Әйса уларға.}
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:21 |
Giống quỷ này không chịu ra, nếu người ta không ăn chay cầu nguyện].
|
|
Matt
|
Viet
|
17:21 |
Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
17:21 |
Những loài quỷ này chỉ trừ được bằng sự cầu nguyện và kiêng ăn.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:21 |
And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men;
|
|
Matt
|
f35
|
17:21 |
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:21 |
Sagō' in ginis saitan ina'an-i mbal tapaluwas, luwal bang kam angamu'-ngamu' maka amuwasa dahū.]”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:21 |
Maar dit geslacht vaart niet uit dan door gebed en vasten.
|