|
Matt
|
ABP
|
17:22 |
[3returning 1And 2of their] to Galilee, [2said 3to them 1Jesus], [4is about 1The 2son 3of man] to be delivered up into the hands of men;
|
|
Matt
|
ACV
|
17:22 |
And while they turned back in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is going to be delivered into the hands of men,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
17:22 |
And while they were dwelling in Galilee, Jesus said to them, "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men,
|
|
Matt
|
AKJV
|
17:22 |
And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
ASV
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
|
|
Matt
|
Anderson
|
17:22 |
And as they were making their journey in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men;
|
|
Matt
|
BBE
|
17:22 |
And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
|
|
Matt
|
BWE
|
17:22 |
They were travelling in Galilee. Jesus said to his disciples, ‘The Son of Man will be given over to men.
|
|
Matt
|
CPDV
|
17:22 |
And they will kill him, but he will rise again on the third day.” And they were extremely saddened.
|
|
Matt
|
Common
|
17:22 |
Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
|
|
Matt
|
DRC
|
17:22 |
And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
|
|
Matt
|
Darby
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
|
|
Matt
|
EMTV
|
17:22 |
And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
|
|
Matt
|
Etheridg
|
17:22 |
WHEN they had returned into Galila, Jeshu said to them, It is coming that the Son of man shall be delivered into the hands of men,
|
|
Matt
|
Geneva15
|
17:22 |
And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,
|
|
Matt
|
Godbey
|
17:22 |
And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
17:22 |
While they were traveling together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people.
|
|
Matt
|
Haweis
|
17:22 |
And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men:
|
|
Matt
|
ISV
|
17:22 |
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection While they were gathering togetherOther mss. read were staying in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into human hands.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
|
|
Matt
|
KJV
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
KJVA
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:22 |
¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
LEB
|
17:22 |
Now as they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men,
|
|
Matt
|
LITV
|
17:22 |
And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men.
|
|
Matt
|
LO
|
17:22 |
While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men,
|
|
Matt
|
MKJV
|
17:22 |
And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men.
|
|
Matt
|
Montgome
|
17:22 |
As they continued going from place to place in Galilee, Jesus said to them. "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men;
|
|
Matt
|
Murdock
|
17:22 |
And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
|
|
Matt
|
NETfree
|
17:22 |
When they gathered together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
|
|
Matt
|
NETtext
|
17:22 |
When they gathered together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
|
|
Matt
|
NHEB
|
17:22 |
While they were together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:22 |
While they were together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
|
|
Matt
|
NHEBME
|
17:22 |
While they were together in Galilee, Yeshua said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
|
|
Matt
|
Noyes
|
17:22 |
And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,
|
|
Matt
|
OEB
|
17:22 |
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: “The Son of Man is destined to be betrayed into human hands,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
17:22 |
While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: “The Son of Man is destined to be betrayed into human hands,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:22 |
And as they were gathering together in the Galil, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "The Ben HaAdam (Moshiach) is about to be handed over, even betrayed, into the hands of bnei Adam.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
17:22 |
And when they came together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
RLT
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Yahushua said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
RWebster
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
17:22 |
And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them—The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
17:22 |
As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men
|
|
Matt
|
UKJV
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
Webster
|
17:22 |
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
17:22 |
As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
|
|
Matt
|
Worsley
|
17:22 |
And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men:
|
|
Matt
|
YLT
|
17:22 |
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:22 |
αναστρεφομένων δε αυτών εν τη Γαλιλαία είπεν αυτοίς ο Ιησούς μέλλει ο υιός του ανθρώπου παραδίδοσθαι εις χείρας ανθρώπων
|
|
Matt
|
Afr1953
|
17:22 |
En terwyl hulle in Galiléa rondgaan, het Jesus vir hulle gesê: Die Seun van die mens sal oorgelewer word in die hande van die mense;
|
|
Matt
|
Alb
|
17:22 |
Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
17:22 |
αναστρεφομενων δε αυτων εις την γαλιλαιαν ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
17:22 |
وَفِيمَا كَانُوا يَتَجَمَّعُونَ فِي الْجَلِيلِ، قَالَ يَسُوعُ لِتَلاَمِيذِهِ: «اِبْنُ الإِنْسَانِ عَلَى وَشْكِ أَنْ يُسَلَّمَ إِلَى أَيْدِي النَّاسِ،
|
|
Matt
|
AraSVD
|
17:22 |
وَفِيمَا هُمْ يَتَرَدَّدُونَ فِي ٱلْجَلِيلِ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ سَوْفَ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي ٱلنَّاسِ
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:22 |
ու նրան պիտի սպանեն, եւ նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: Եւ նրանք շատ տխրեցին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:22 |
ու պիտի սպաննեն զինք. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: Անոնք ալ չափազանց տրտմեցան:
|
|
Matt
|
Azeri
|
17:22 |
جلئلده اولان زامان، عئسا اونلارا ددي: "ائنسان اوغلو آداملارين الئنه تسلئم ادئلهجک،
|
|
Matt
|
BasHauti
|
17:22 |
Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:
|
|
Matt
|
Bela
|
17:22 |
У той час, як былі яны ў Галілеі, сказаў ім Ісус: аддадзены будзе Сын Чалавечы ў рукі чалавечыя,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
17:22 |
E-pad ma'z edont e Galilea, Jezuz a lavaras dezho: Mab an den a dle bezañ lakaet etre daouarn an dud,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
17:22 |
И когато се намерваха в Галилея, рече им Исус: Син Человечески има да бъде предаден в ръце человечески:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
17:22 |
И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:22 |
သူတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင်ရှိကြစဉ် ယေဇူး က လူသားသည် လူတို့၏လက်သို့အပ်နှံခြင်းခံရလိမ့် မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
17:22 |
ဂါလိလဲပြည်၌နေကြစဉ်တွင် ယေရှုက၊ လူသားကို လူတို့လက်သို့အပ်နှံရသောအချိန်နီးပြီ။
|
|
Matt
|
Byz
|
17:22 |
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:22 |
Живущым же им в Галилеи, рече им Иисус: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
17:22 |
Ug samtang nanagkatigum sila sa Galilea, si Jesus miingon kanila, "Ang Anak sa Tawo igatugyan ngadto sa mga kamot sa mga tawo,
|
|
Matt
|
Che1860
|
17:22 |
ᎠᏏᏃ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᏙᎲᎢ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏴᏫ ᏙᏓᎨᏥᏲᎯᏎᎵ,
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:22 |
他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
|
|
Matt
|
ChiSB
|
17:22 |
當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
17:22 |
他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:22 |
尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
17:22 |
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:「人子将要被交在人手里。
|
|
Matt
|
CopNT
|
17:22 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:22 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:22 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:22 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
17:22 |
ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
17:22 |
A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:22 |
Der de vandrede i Galilæa, sagde Jesus til dem: Menneskens Søn skal overantvordes i Menneskers Hænder;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:22 |
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: „Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:22 |
Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: „Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
|
|
Matt
|
Dari
|
17:22 |
در موقعی که آن ها هنوز در جلیل دور هم بودند، عیسی به ایشان گفت: «پسر انسان بزودی به دست مردم تسلیم می گردد
|
|
Matt
|
DutSVV
|
17:22 |
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:22 |
En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
17:22 |
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
Esperant
|
17:22 |
Kaj kiam ili kolektiĝis en Galileo, Jesuo diris al ili: La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj;
|
|
Matt
|
Est
|
17:22 |
Aga kui nad üheskoos viibisid Galileas, ütles Jeesus neile: "Inimese Poeg antakse ära inimeste kätte;
|
|
Matt
|
FarHezar
|
17:22 |
هنگامی که در جلیل گرد هم آمدند، عیسی به ایشان گفت: «پسر انسان بهدست مردم تسلیم خواهد شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
17:22 |
و چون ایشان در جلیل میگشتند، عیسی بدیشان گفت: «پسر انسان بدست مردم تسلیم کرده خواهد شد،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
17:22 |
در موقعی که آنها هنوز در جلیل دور هم بودند، عیسی به ایشان گفت: «پسر انسان بزودی به دست مردم تسلیم میگردد
|
|
Matt
|
FinBibli
|
17:22 |
Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;
|
|
Matt
|
FinPR
|
17:22 |
Ja kun he yhdessä vaelsivat Galileassa, sanoi Jeesus heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin,
|
|
Matt
|
FinPR92
|
17:22 |
Kun he taas yhdessä kulkivat Galileassa, Jeesus sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin,
|
|
Matt
|
FinRK
|
17:22 |
Kun he olivat koolla Galileassa, Jeesus sanoi heille: ”Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Kun he vaelsivat Galileassa, Jeesus sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
17:22 |
Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:22 |
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
17:22 |
et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils en furent vivement attristés.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
17:22 |
Et comme ils converfoyent en Galilée, Jefus leur dit, Il adviendra que le Fils de l'homme fera livré és mains des hommes:
|
|
Matt
|
FreJND
|
17:22 |
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
17:22 |
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
17:22 |
Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
17:22 |
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
17:22 |
Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
|
|
Matt
|
FreSynod
|
17:22 |
Comme ils parcouraient ensemble la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:22 |
et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:22 |
Als sie zusammen in Galiläa wanderten, sprach Jesus zu ihnen: "Der Menschensohn wird in der Menschen Hände überliefert werden,
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:22 |
Da sie aber ihr Wesen hatten in Galilaa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukunftig, dad. des Menschen Sohn uberantwortet werde in der Menschen Hande.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
17:22 |
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
|
|
Matt
|
GerElb19
|
17:22 |
Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände,
|
|
Matt
|
GerGruen
|
17:22 |
Solange sie in Galiläa wanderten, sprach Jesus zu ihnen: "Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden;
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:22 |
Während sie sich nun in Galiläa versammelten, sagte Jesus zu ihnen: „Der Menschensohn wird in Menschenhände ausgeliefert werden,
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:22 |
Während sie sich nun in Galiläa aufhielten, sagte Jesus zu ihnen: „Der Menschensohn wird in Menschenhände ausgeliefert werden,
|
|
Matt
|
GerMenge
|
17:22 |
Während sie dann in Galiläa umherwanderten, sagte Jesus zu ihnen: »Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen überliefert werden;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:22 |
Als sie durch Galiläa zogen, sagte Jesus zu ihnen: "Der Menschensohn wird bald in der Gewalt von Menschen sein,
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:22 |
Als sie aber in Galiläa zusammengekommen waren, sagte ihnen Jesus: Es wir der Sohn des Menschen in die Hände (Gewalt) der Menschen gegeben (überantwortet),
|
|
Matt
|
GerReinh
|
17:22 |
Als sie aber in Galiläa umherzogen, sprach Jesus zu ihnen: Es steht bevor, daß der Menschensohn in die Hände der Menschen überliefert wird.
|
|
Matt
|
GerSch
|
17:22 |
Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
17:22 |
Während sie aber in Galiläa umherwandelten, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn in die Hände der Menschen überantwortet wird.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
17:22 |
Da sie aber in Galiläa zusammen verkehrten, sagte Jesus zu ihnen: es ist daran, daß der Sohn des Menschen in Menschenhände ausgeliefert wird,
|
|
Matt
|
GerZurch
|
17:22 |
ALS sie aber in Galiläa umherzogen, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden, (a) Mt 16:21
|
|
Matt
|
GreVamva
|
17:22 |
Και ενώ διέτριβον εν τη Γαλιλαία, είπε προς αυτούς ο Ιησούς· Μέλλει ο Υιός του ανθρώπου να παραδοθή εις χείρας ανθρώπων·
|
|
Matt
|
Haitian
|
17:22 |
Yon jou, antan tout disip yo te la ansanm nan peyi Galile, Jezi di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
17:22 |
וַיְהִי בְּהִתְהַלְּכָם בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לְהִמָּסֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
17:22 |
ויהי בהתהלכם בארץ הגליל ויאמר אליהם ישוע עתיד בן האדם להמסר בידי אנשים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
17:22 |
Amikor Galileában összegyűltek, Jézus azt mondta nekik: »Az Emberfiát át fogják adni az emberek kezébe,
|
|
Matt
|
HunKar
|
17:22 |
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
17:22 |
Amikor újra együtt voltak Galileában, így szólt hozzájuk Jézus: Az Emberfia emberek kezébe adatik,
|
|
Matt
|
HunUj
|
17:22 |
Amikor újra együtt voltak Galileában, így szólt hozzájuk Jézus: „Az Emberfia emberek kezébe adatik,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
17:22 |
Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
17:22 |
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
17:22 |
彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:22 |
彼らがガリラヤに滞在していた時,イエスは彼らに言った,「人の子は人々の手に引き渡されようとしている。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
17:22 |
彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは言われた、「人の子は人々の手にわたされ、
|
|
Matt
|
JapRague
|
17:22 |
弟子等ガリレアに居れるに、イエズス曰ひけるは、人の子は人々の手に付されんとす、
|
|
Matt
|
KLV
|
17:22 |
qaStaHvIS chaH were staying Daq Galilee, Jesus ja'ta' Daq chaH, “The puqloD vo' loD ghaH about Daq taH toDta' Dung Daq the ghopmey vo' loDpu',
|
|
Matt
|
Kapingam
|
17:22 |
Nia dama-agoago a Jesus ne-dagabuli-mai gi Galilee, gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Tama-Tangada gu-hoohoo gaa-wanga gi-lodo nia lima o-nia daangada.
|
|
Matt
|
Kaz
|
17:22 |
Олар Ғалилеяда бірге жүрген кезде Иса шәкірттеріне (өз басынан өткізетіндері туралы) былай деді: «Көктен келген Билеушіні адамдардың қолына ұстап береді!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
17:22 |
Ut nak cuanqueb Galilea, li Jesús quixye reheb: —La̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li cui̱nk li teˈcamsi̱nk cue.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:22 |
កាលពួកគេមកជុំគ្នានៅស្រុកកាលីឡេ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «កូនមនុស្សនឹងត្រូវគេប្រគល់ទៅក្នុងដៃរបស់មនុស្ស
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:22 |
¶그들이 갈릴리에 거할 때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 사람의 아들이 배반을 당해 사람들의 손에 넘어가
|
|
Matt
|
KorRV
|
17:22 |
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워
|
|
Matt
|
Latvian
|
17:22 |
Un tie Viņu nonavēs, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. Un viņi ļoti noskuma.
|
|
Matt
|
LinVB
|
17:22 |
Ntángo bazalákí elongó o Galiléa, Yézu alobí na bangó : « Bakokaba Mwána wa Moto o mabóko ma bato,
|
|
Matt
|
LtKBB
|
17:22 |
Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: „Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:22 |
Kad nu tie Galilejā apkārt staigāja, tad Jēzus uz tiem sacīja: “Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
17:22 |
അവർ ഗലീലയിൽ സഞ്ചരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുവാറായിരിക്കുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
17:22 |
As choud as v'ad ayns Galilee, dooyrt Yeesey roo, Bee Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn deiney:
|
|
Matt
|
Maori
|
17:22 |
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
17:22 |
Ary raha nitoetra tany Galilia izy, Jesosy dia nilaza tamin’ ny mpianany hoe: Ny Zanak’ olona efa hatolotra ho eo an-tànan’ ny olona
|
|
Matt
|
MonKJV
|
17:22 |
Ийнхүү тэднийг Галийлд байх зуур Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдана.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:22 |
⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
|
|
Matt
|
Ndebele
|
17:22 |
Besahlezi eGalili, uJesu wathi kubo: INdodana yomuntu isizanikelwa ezandleni zabantu,
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:22 |
en ze zullen Hem doden; maar op de derde dag zal Hij verrijzen. Nu werden ze diep bedroefd.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
17:22 |
Og mens de forble i Galilea, sa Jesus til dem, Menneske-sønnen er i ferd med å overgis til menneskers hender,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
17:22 |
Med dei ferdast kring i Galilæa, sagde Jesus til deim: «Menneskjesonen skal gjevast yver i menneskjehender,
|
|
Matt
|
Norsk
|
17:22 |
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
|
|
Matt
|
Northern
|
17:22 |
Qalileyada yığılarkən İsa şagirdlərə dedi: «Bəşər Oğlu insan əllərinə təslim ediləcək
|
|
Matt
|
Peshitta
|
17:22 |
ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
17:22 |
A ni ar kotikot sili nan wein Kaliläa, Iesus kotin masani ong irail: Nain aramas pan pangalang nan pa en aramas.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:22 |
Tohnpadahk ko koaros lao pokonpene nan wehin Kalili, Sises ketin mahsanihong irail, “Nein-Aramas nektehn pengpengla rehn aramas akan;
|
|
Matt
|
PolGdans
|
17:22 |
A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:22 |
A gdy przebywali w Galilei, Jezus powiedział do nich: Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce ludzi;
|
|
Matt
|
PorAR
|
17:22 |
Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:22 |
Ora, achando-se elles na Galilea, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:22 |
E enquanto eles reuniam-se na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:22 |
E enquanto eles estavam na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.
|
|
Matt
|
PorCap
|
17:22 |
Estando reunidos na Galileia, Jesus disse-lhes: «O Filho do Homem tem de ser entregue nas mãos dos homens,
|
|
Matt
|
PotLykin
|
17:22 |
Me'kwa cI e'ie'iuwat shi Ke'nIniuk, Cisus otI okinan, We'kwIsmukot NInwun kupkItnukaso shiw onIcinuk nInwun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
17:22 |
Pe când stăteau în Galileea, Isus le-a zis: „Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:22 |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
17:22 |
Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: «Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
17:22 |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:22 |
⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
|
|
Matt
|
Shona
|
17:22 |
Zvino vachakagara muGarirea, Jesu wakati kwavari: Mwanakomana wemunhu obva okumikidzwa mumaoko evanhu,
|
|
Matt
|
SloChras
|
17:22 |
Ko pa so hodili skupaj po Galileji, jim reče Jezus: Sin človekov bo izdan ljudem v roke,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
17:22 |
In medtem, ko so prebivali v Galileji, jim je Jezus rekel: „Sin človekov bo izdan v roke ljudem
|
|
Matt
|
SloStrit
|
17:22 |
Ko so pa hodili po Galileji, reče jim Jezus: Sin človečji bo izdan ljudém v roke;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
17:22 |
Intay Galili ku warwareegayeen, Ciise ayaa ku yidhi, Wiilka Aadanaha ayaa dadka loo gacangelin doonaa.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:22 |
Y yendo juntos por Galilea, Jesús les dijo: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres;
|
|
Matt
|
SpaRV
|
17:22 |
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:22 |
¶ Y estando ellos en Galilea, les dijo Jesús: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:22 |
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:22 |
Mientras se quedaban en Galilea, Jesús les dijo, «El Hijo del Hombre será entregado a manos de hombres,
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:22 |
Y estando ellos en Galiléa, Jesus les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:22 |
А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Предаће се Син човечији у руке људске;
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:22 |
А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: предаће се син човјечиј у руке људске;
|
|
Matt
|
StatResG
|
17:22 |
¶Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
|
|
Matt
|
Swahili
|
17:22 |
Walipokuwa pamoja huko Galilaya, Yesu aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
17:22 |
Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
17:22 |
När de var samlade i Galileen sade Jesus till dem: "Människosonen ska utlämnas i människors händer,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:22 |
Men då de wistades i Galileen, sade JEsus til dem: Det skall ske, at menniskones Son warder öfwerantwardad i menniskors händer:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:22 |
Men då de vistades i Galileen, sade Jesus till dem: Det skall ske, att menniskones Son varder öfverantvardad i menniskors händer;
|
|
Matt
|
TNT
|
17:22 |
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
|
|
Matt
|
TR
|
17:22 |
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:22 |
At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao;
|
|
Matt
|
Tausug
|
17:22 |
Sakali nakapagtipun mayan in katān mulid hi Īsa duun ha hula' Jalil, namichara hi Īsa kanila, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiya' masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:22 |
ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศให้อยู่ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย
|
|
Matt
|
Tisch
|
17:22 |
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:22 |
¶ Na taim ol i stap long Galili, Jisas i tokim ol, Ol bai putim Pikinini Man bilong man i go long ol han bilong ol man.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
17:22 |
İsa’nın şakirtleri Celile’de bir araya toplandı. İsa onlara, “İnsanoğlu ihanete uğrayacak,
|
|
Matt
|
TurNTB
|
17:22 |
Celile'de bir araya geldiklerinde İsa onlara, “İnsanoğlu, insanların eline teslim edilecek ve öldürülecek, ama üçüncü gün dirilecek” dedi. Öğrenciler buna çok kederlendiler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:22 |
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:22 |
Коли пробува́ли вони в Галіле́ї, то сказав їм Ісус: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук,
|
|
Matt
|
Uma
|
17:22 |
Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:22 |
جب وہ گلیل میں جمع ہوئے تو عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”ابنِ آدم کو آدمیوں کے حوالے کر دیا جائے گا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:22 |
जब वह गलील में जमा हुए तो ईसा ने उन्हें बताया, “इब्ने-आदम को आदमियों के हवाले कर दिया जाएगा।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Jab wuh Galīl meṅ jamā hue to Īsā ne unheṅ batāyā, “Ibn-e-Ādam ko ādmiyoṅ ke hawāle kar diyā jāegā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
17:22 |
Улар Җәлилийә өлкисидә җәм болғанда, һәзрити Әйса уларға: — Инсан Оғли башқиларниң қолиға тапшурулуп өлтүрүлиду, лекин үчинчи күни тирилиду, — деди. Бу сөз шагиртларни ғәм-қайғуға салди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:22 |
*Khi thầy trò tụ họp ở miền Ga-li-lê, Đức Giê-su nói với các ông : Con Người sắp bị nộp vào tay người đời,
|
|
Matt
|
Viet
|
17:22 |
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
17:22 |
Khi các môn đệ họp lại với Đức Giê-su tại Ga-li-lê, Ngài phán: Con Người sẽ bị nộp vào tay người ta.
|
|
Matt
|
WHNU
|
17:22 |
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:22 |
Pan ddaethon nhw at ei gilydd yn Galilea, dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Dw i, Mab y Dyn, yn mynd i gael fy mradychu i afael
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:22 |
and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf.
|
|
Matt
|
f35
|
17:22 |
αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:22 |
Aniya' dakayu' waktu magtimuk saga mulid ma lahat Jalil. Yuk si Isa ni sigām, “Aku itu, Anak Manusiya', arai' na sinōngan ni pagbaya'an saga a'a,
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:22 |
En terwijl zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des menschen zal overgeleverd worden in de handen der menschen,
|