Matt
|
PorBLivr
|
18:1 |
Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?
|
Matt
|
Mg1865
|
18:1 |
Tamin’ izany ora izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny mpianatra ka nanao hoe: Iza moa no lehibe indrindra ao amin’ ny fanjakan’ ny lanitra?
|
Matt
|
CopNT
|
18:1 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:1 |
Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?"
|
Matt
|
NorBroed
|
18:1 |
Ved denne timen kom disiplene nær til Jesus, og sa, Hvem, da, er større i himlenes kongerike?
|
Matt
|
FinRK
|
18:1 |
Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät: ”Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?”
|
Matt
|
ChiSB
|
18:1 |
在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:1 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:1 |
Այն օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Մեզնից ո՞վ է մեծ երկնքի արքայութեան մէջ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:1 |
当时,门徒进前来,问耶稣说:「天国里谁是最大的?」
|
Matt
|
BulVeren
|
18:1 |
В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най- голям в небесното царство?
|
Matt
|
AraSVD
|
18:1 |
فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ تَقَدَّمَ ٱلتَّلَامِيذُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلِينَ: «فَمَنْ هُوَ أَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ؟».
|
Matt
|
Shona
|
18:1 |
Nenguva iyo vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti: Ko ndiani mukurusa paushe hwekumatenga?
|
Matt
|
Esperant
|
18:1 |
En tiu horo la disĉiploj venis al Jesuo, dirante: Kiu do estas la plej granda en la regno de la ĉielo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:1 |
ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
|
Matt
|
BurJudso
|
18:1 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ အဘယ်သူသည်သာ၍ကြီးမြတ် ပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:1 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
|
Matt
|
FarTPV
|
18:1 |
در آن وقت شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «چه کسی در پادشاهی آسمان از همه بزرگتر است؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Us waqt shāgird Īsā ke pās ā kar pūchhne lage, “Āsmān kī bādshāhī meṅ kaun sab se baṛā hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
18:1 |
I samma stund kom lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Vem är störst i himmelriket?"
|
Matt
|
TNT
|
18:1 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
|
Matt
|
GerSch
|
18:1 |
Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich?
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:1 |
Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Sillä hetkellä opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat: "Kuka sitten on suurin taivasten valtakunnassa?"
|
Matt
|
Dari
|
18:1 |
در آن وقت شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «چه کسی در پادشاهی آسمانی از همه بزرگتر است؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
18:1 |
Saacaddaas ayaa xertii u timid Ciise oo waxay ku yidhaahdeen, Yaa haddaba boqortooyada jannada ugu weyn?
|
Matt
|
NorSMB
|
18:1 |
I same bilet kom læresveinarne til Jesus og spurde: «Kven er no den største i himmelriket?»
|
Matt
|
Alb
|
18:1 |
Në atë orë dishepujt iu afruan Jezusit dhe e pyetën: ''Kush është, pra, më i madhi në mbretërinë e qiejve?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger an Jesus heran und sagten: „Wer ist denn nun der Größte im Reich der Himmel?“
|
Matt
|
UyCyr
|
18:1 |
Бу чағда һәзрити Әйсаниң шагиртлири Униң йениға келип: — Асманниң Падишалиғида ким әң улуқ? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:1 |
바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:1 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:1 |
У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: ко је дакле највећи у царству небескоме?
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:1 |
In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes?
|
Matt
|
Mal1910
|
18:1 |
ആ നാഴികയിൽ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കെ വന്നു. സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:1 |
그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 천국에서는 누가 크니이까
|
Matt
|
Azeri
|
18:1 |
او زامان شاگئردلر عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "گؤيلرئن پادشاهليغيندا لاپ بؤيوک کئمدئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
18:1 |
In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größere in der Himmelsherrschaft?
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:1 |
I den tiden gingo Lärjungarne til JEsum, och sade: Hwilken är den störste i himmelriket?
|
Matt
|
KLV
|
18:1 |
Daq vetlh hour the ghojwI'pu' ghoSta' Daq Jesus, ja'ta', “ 'Iv vaj ghaH greatest Daq the Kingdom vo' chal?”
|
Matt
|
ItaDio
|
18:1 |
IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:1 |
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:1 |
В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:1 |
εν εκείνη τη ώρα προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες τις άρα μείζων εστίν εν τη βασιλεία των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
18:1 |
En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
|
Matt
|
LinVB
|
18:1 |
O ntángo êná bayékoli bayéí epái ya Yézu, batúní yě : « Náni alekí monéne o Bokonzi bwa Likoló ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:1 |
ထိုအချိန်၌ တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးအထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ အဘယ်သူသည် ကောင်း ကင်နိုင်ငံတော်တွင် အကြီးမြတ် ဆုံးဖြစ်ပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:1 |
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎪ ᎤᏟᎠ ᏥᎸᏉᏗᏳ ᎾᎿᎭᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:1 |
維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰爲大、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:1 |
Lúc ấy các môn đệ đến hỏi Đức Giê-su: Ai là người lớn nhất trong Nước Thiên Đàng?
|
Matt
|
CebPinad
|
18:1 |
Sa maong higayon giduol si Jesus sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Nan, kinsa man ang labing daku sa gingharian sa langit?"
|
Matt
|
RomCor
|
18:1 |
În clipa aceea, ucenicii s-au apropiat de Isus şi L-au întrebat: „Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Ni ahnsowohte tohnpadahk ko keiong mpen Sises oh kalelapak reh, “Ihs me keieu lapalap nan Wehin Koht?”
|
Matt
|
HunUj
|
18:1 |
Abban az órában odamentek a tanítványok Jézushoz, és megkérdezték tőle: „Ki a nagyobb a mennyek országában?”
|
Matt
|
GerZurch
|
18:1 |
IN jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wer ist wohl der Grösste im Reich der Himmel?
|
Matt
|
GerTafel
|
18:1 |
Zur selben Stunde kamen die Jünger zu Jesus und sagten: Wer ist wohl der Größte im Reiche der Himmel?
|
Matt
|
PorAR
|
18:1 |
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:1 |
Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen?
|
Matt
|
Byz
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
18:1 |
در همان ساعت، شاگردان نزد عیسی آمده، گفتند: «چه کس در ملکوت آسمان بزرگتر است؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
18:1 |
Ngalesosikhathi abafundi beza kuJesu, bathi: Kanti ngubani omkhulu embusweni wamazulu?
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:1 |
Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?
|
Matt
|
StatResG
|
18:1 |
¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ ˚Ἰησοῦ λέγοντες, “Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
18:1 |
V tem času pristopijo učenci k Jezusu, govoreč: Kdo je torej v nebeškem kraljestvu največi?
|
Matt
|
Norsk
|
18:1 |
I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?
|
Matt
|
SloChras
|
18:1 |
Tisto uro pristopijo učenci k Jezusu, govoreč: Kdo je vendar največji v nebeškem kraljestvu?
|
Matt
|
Northern
|
18:1 |
Həmin vaxt şagirdlər İsanın yanına gəlib dedilər: «Səmavi Padşahlıqda ən böyük kimdir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reiche der Himmel?
|
Matt
|
PohnOld
|
18:1 |
NI auer ota tounpadak kan poto dong Iesus potoan ong: Iaduen is me pan lapalap nan wein nanlang?
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:1 |
Tanī pašā stundā tie mācekļi gāja pie Jēzus un sacīja: “Kas ir tas lielākais Debesu valstībā?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:1 |
N'aquella mesma hora chegaram os discipulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
|
Matt
|
ChiUn
|
18:1 |
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:1 |
I den tiden gingo Lärjungarna till Jesum, och sade: Hvilken är den störste i himmelriket?
|
Matt
|
Antoniad
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
18:1 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:1 |
Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: "Wer ist wohl der Größte im Königreich der Himmel?"
|
Matt
|
BulCarig
|
18:1 |
В онова време дойдоха учениците при Исуса, и казваха: Кой е най-голем в царството небесно?
|
Matt
|
FrePGR
|
18:1 |
Or, en ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant : « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:1 |
その時,弟子たちがイエスのもとに来て,「天の王国では,いったいだれが一番偉いのですか」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
18:1 |
Naquele momento, os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: «Quem é o maior no Reino do Céu?»
|
Matt
|
JapKougo
|
18:1 |
そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
18:1 |
Na, nagsarta' isab miyawn in manga mulid hi Īsa nangasubu kaniya, laung nila, “Tuwan, hisiyu in itungun mataas tuud ha lawm pamarintahan sin Tuhan?”
|
Matt
|
GerTextb
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: wer ist wohl der größte im Reich der Himmel?
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:1 |
En aquel tiempo, los discípulos se llegaron a Jesús y le preguntaron: “En conclusión, ¿quién es el mayor en el reino de los cielos?”
|
Matt
|
Kapingam
|
18:1 |
Di madagoaa deelaa, gei ana dama-agoago ga-mmaanege-adu gi Jesus, ga-heeu, “Ma koai dela e-kaedahi e-aamua i Teenua King o God di Langi?”
|
Matt
|
RusVZh
|
18:1 |
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:1 |
In jener Stunde (Zeit) kamen die Jünger zu Jesus und sagten: Wer ist denn der größte in der Königsherrschaft der Himmeln?
|
Matt
|
CopSahid
|
18:1 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:1 |
Tuo metu prie Jėzaus priėjo mokiniai ir paklausė: „Kas yra didžiausias dangaus karalystėje?“
|
Matt
|
Bela
|
18:1 |
У той час прыступілі вучні да Ісуса, кажучы: хто ж большы ў Царстве Нябесным?
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:1 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:1 |
D'an eur-se an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras: Piv eta eo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù?
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:1 |
Zu derselbigen Stunde traten die Junger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Großte im Himmelreich?
|
Matt
|
FinPR92
|
18:1 |
Kohta sen jälkeen opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja kysyivät: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:1 |
I den samme Stund gik Disciplene til Jesus og sagde: hvo er den Største i Himmeriges Rige?
|
Matt
|
Uma
|
18:1 |
Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui' -i, ra'uli': "Pue', ane jadi' Magau' -poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu' -na hi rala Kamagaua' -nu?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger an Jesus heran und sagten: „Wer ist denn nun der Größte im Reich der Himmel?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:1 |
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesus, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
|
Matt
|
Latvian
|
18:1 |
Tanī stundā mācekļi gāja pie Jēzus un jautāja: Kā Tev šķiet, kas ir lielākais debesvalstībā?
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:1 |
En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
|
Matt
|
FreStapf
|
18:1 |
A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:1 |
Terzelfder tijd kwamen de leerlingen bij Jesus en zeiden: Wie is wel de grootste in het rijk der hemelen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:1 |
In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten: "Wer ist eigentlich der Größte im Reich des Himmels?"
|
Matt
|
Est
|
18:1 |
Sel ajal tulid jüngrid Jeesuse juure ja ütlesid: "Kes on küll suurim Taevariigis?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:1 |
اُس وقت شاگرد عیسیٰ کے پاس آ کر پوچھنے لگے، ”آسمان کی بادشاہی میں کون سب سے بڑا ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
18:1 |
فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، تَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ، إِذَنْ، فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:1 |
那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
|
Matt
|
f35
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:1 |
In die ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het koninkrijk der hemelen?
|
Matt
|
ItaRive
|
18:1 |
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
|
Matt
|
Afr1953
|
18:1 |
In daardie uur het die dissipels na Jesus gekom en gesê: Wie is tog die grootste in die koninkryk van die hemele?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:1 |
В то время ученики приступили к Иисусу, говоря: «Кто больше в Царстве Небесном?»
|
Matt
|
FreOltra
|
18:1 |
En ce même moment, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:1 |
उस वक़्त शागिर्द ईसा के पास आकर पूछने लगे, “आसमान की बादशाही में कौन सबसे बड़ा है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
18:1 |
Bu sırada öğrencileri İsa'ya yaklaşıp, “Göklerin Egemenliği'nde en büyük kimdir?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:1 |
Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen?
|
Matt
|
HunKNB
|
18:1 |
Abban az órában a tanítványok odajöttek Jézushoz és azt mondták: »Ki a legnagyobb a mennyek országában?«
|
Matt
|
Maori
|
18:1 |
I taua wa ka haere mai nga akonga ki a Ihu, ka mea, Ko wai te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Ma waktu he'-i du, pina'an ni si Isa saga mulidna atilaw iya, yuk sigām, “Sai alanga katapusan ma deyom pagparintahan Tuhan?”
|
Matt
|
HunKar
|
18:1 |
Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?
|
Matt
|
Viet
|
18:1 |
Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?
|
Matt
|
Kekchi
|
18:1 |
Saˈ li cutan aˈan queˈcuulac lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —¿Ani li kˈaxal nim xcuanquil saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios?—
|
Matt
|
Swe1917
|
18:1 |
I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:1 |
នៅគ្រានោះ ពួកសិស្សបានចូលមកជិតព្រះយេស៊ូទូលថា៖ «ដូច្នេះ តើអ្នកធំជាងគេក្នុងនគរស្ថានសួគ៌ជានរណា?»
|
Matt
|
CroSaric
|
18:1 |
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
|
Matt
|
BasHauti
|
18:1 |
Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman?
|
Matt
|
WHNU
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:1 |
*Lúc ấy, các môn đệ lại gần hỏi Đức Giê-su rằng : Thưa Thầy, ai là người lớn nhất trong Nước Trời ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:1 |
En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
|
Matt
|
TR
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
18:1 |
בשעה ההיא נגשו התלמידים אל ישוע ויאמרו מי אפוא גדול מחבריו במלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:1 |
ICI pic kipie'naskakon ke'knomocIk, ni CisusIn, otI cI, okinawan, We'nicI wusimI e'pite'ntakwsIt shi okumauwunuk shpumuk kishkok
|
Matt
|
Kaz
|
18:1 |
Сол уақытта шәкірттері Исаның қасына келіп:— Құдай Патшалығында кімнің жолы ең үлкен? — деген сұрақ қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:1 |
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?
|
Matt
|
FreJND
|
18:1 |
En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
|
Matt
|
TurHADI
|
18:1 |
O sırada şakirtler İsa’ya sordular: “Semavî Hükümranlık’ta en büyük kimdir?”
|
Matt
|
GerGruen
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger vor Jesus mit der Frage: "Wer ist der Größte im Himmelreich?"
|
Matt
|
SloKJV
|
18:1 |
Ob istem času so prišli k Jezusu učenci, rekoč: „Kdo je največji v nebeškem kraljestvu?“
|
Matt
|
Haitian
|
18:1 |
Lè sa a, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo mande li: Ki moun ki pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la?
|
Matt
|
FinBibli
|
18:1 |
Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa?
|
Matt
|
SpaRV
|
18:1 |
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
|
Matt
|
HebDelit
|
18:1 |
בַּשָּׁעָה הַהִיא נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא גָּדוֹל מֵחֲבֵרָיו בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:1 |
Bryd hynny daeth y disgyblion at Iesu a gofyn iddo, “Pwy ydy'r pwysica yn nheyrnas yr Un nefol?”
|
Matt
|
GerMenge
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus mit der Frage: »Wer ist denn der Größte im Himmelreich?«
|
Matt
|
GreVamva
|
18:1 |
Εν εκείνη τη ώρα ήλθον οι μαθηταί προς τον Ιησούν, λέγοντες· Τις άρα είναι μεγαλήτερος εν τη βασιλεία των ουρανών;
|
Matt
|
ManxGael
|
18:1 |
Ec y traa cheddin haink e ostyllyn gys Yeesey, gra, Quoi syrjey ta ayns reeriaght niau?
|
Matt
|
Tisch
|
18:1 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:1 |
Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: „Хто найбільший у Царстві Небеснім?“
|
Matt
|
MonKJV
|
18:1 |
Тэр үед шавь нар Есүс дээр ирээд, Тэнгэрийн хаанчлалд хэн хамгийн агуу нь вэ? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:1 |
У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: Ко је дакле највећи у царству небеском?
|
Matt
|
FreCramp
|
18:1 |
En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:1 |
En aquel momento los discípulos llegaron donde Jesús diciendo, «¿Quién es entonces el más grande en el Reino de los Cielos?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:1 |
W tym czasie podeszli do Jezusa uczniowie, pytając: Kto jest największy w królestwie niebieskim?
|
Matt
|
FreGenev
|
18:1 |
En cette mefme heure-là les difciples vinrent à Jefus, difans, Qui eft le plus grand au royaume des cieux?
|
Matt
|
FreSegon
|
18:1 |
En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:1 |
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
|
Matt
|
Swahili
|
18:1 |
Wakati ule wanafunzi walimwendea Yesu, wakamwuliza, "Ni nani aliye mkuu katika Ufalme wa mbinguni?"
|
Matt
|
HunRUF
|
18:1 |
Abban az órában odamentek a tanítványok Jézushoz, és megkérdezték tőle: Ki a nagyobb a mennyek országában?
|
Matt
|
FreSynod
|
18:1 |
A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:1 |
I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: „Hvem er da den største i Himmeriges Rige?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
18:1 |
در آن هنگام، شاگردان نزد عیسی آمدند و پرسیدند: «چه کسی در پادشاهی آسمان بزرگتر است؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Long dispela taim stret ol disaipel i kam long Jisas, i spik, Husat em i nambawan insait long kingdom bilong heven?
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:1 |
Նոյն ժամուն աշակերտները եկան Յիսուսի քով ու ըսին. «Ո՞վ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:1 |
I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: „Hvem er da den største i Himmeriges Rige?‟
|
Matt
|
JapRague
|
18:1 |
其時弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、天國にて大なる者は誰なりと思ひ給ふか、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:1 |
ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:1 |
A cet instant les disciples s’approchèrent de Jésus, et Lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux ?
|
Matt
|
PolGdans
|
18:1 |
Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?
|
Matt
|
JapBungo
|
18:1 |
そのとき弟子たちイエスに來りて言ふ『しからば天國にて大なるは誰か』
|
Matt
|
Elzevir
|
18:1 |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
18:1 |
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reiche der Himmel?
|