Matt
|
PorBLivr
|
18:2 |
Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,
|
Matt
|
Mg1865
|
18:2 |
Ary Jesosy niantso zazakely anankiray hankeo aminy, dia nametraka azy teo afovoany
|
Matt
|
CopNT
|
18:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:2 |
Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä
|
Matt
|
NorBroed
|
18:2 |
Og da Jesus hadde tilkalt et barn, stilte han det midt blant dem,
|
Matt
|
FinRK
|
18:2 |
Niin Jeesus kutsui luokseen lapsen, asetti hänet heidän keskelleen
|
Matt
|
ChiSB
|
18:2 |
耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:2 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:2 |
Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ
|
Matt
|
ChiUns
|
18:2 |
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
|
Matt
|
BulVeren
|
18:2 |
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
18:2 |
فَدَعَا يَسُوعُ إِلَيْهِ وَلَدًا وَأَقَامَهُ فِي وَسْطِهِمْ
|
Matt
|
Shona
|
18:2 |
Jesu akadanira kwaari mucheche akamumisa pakati pavo.
|
Matt
|
Esperant
|
18:2 |
Kaj alvokinte al si infanon, li starigis ĝin meze de ili,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:2 |
พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้อยู่ท่ามกลางเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
18:2 |
သူငယ်တယောက်ကိုခေါ်တော်မူ၍၊ တပည့်တော်တို့အလယ်၌ထားပြီးမှ၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:2 |
καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Matt
|
FarTPV
|
18:2 |
عیسی كودكی را صدا كرد و از او خواست در برابر آنان بایستد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Jawāb meṅ Īsā ne ek chhoṭe bachche ko bulā kar un ke darmiyān khaṛā kiyā
|
Matt
|
SweFolk
|
18:2 |
Då kallade han till sig ett barn och ställde det mitt ibland dem
|
Matt
|
TNT
|
18:2 |
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Matt
|
GerSch
|
18:2 |
Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:2 |
At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Hän kutsui luokseen lapsen, asetti sen heidän keskelleen
|
Matt
|
Dari
|
18:2 |
عیسی کودکی را صدا کرد و از او خواست در برابر آنها بایستد
|
Matt
|
SomKQA
|
18:2 |
Markaasuu wuxuu u yeedhay ilmo yar, oo dhexdooda ayuu joojiyey oo yidhi,
|
Matt
|
NorSMB
|
18:2 |
Då kalla han til seg eit lite barn, og sette det midt imillom deim
|
Matt
|
Alb
|
18:2 |
Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyre
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:2 |
Da rief Jesus ein Kind zu sich und stellte es in ihre Mitte,
|
Matt
|
UyCyr
|
18:2 |
Һәзрити Әйса йениға кичик бир балини чақирип, уни оттурида турғузуп, мундақ деди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:2 |
예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:2 |
καὶ ⸀προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:2 |
И дозва Исус дијете, и постави га међу њих,
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:2 |
And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem;
|
Matt
|
Mal1910
|
18:2 |
അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി:
|
Matt
|
KorRV
|
18:2 |
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
|
Matt
|
Azeri
|
18:2 |
عئسا بئر اوشاغي يانينا چاغيردي و اونو اورتايا قويوب،
|
Matt
|
GerReinh
|
18:2 |
Und Jesus rief ein Kindlein herbei, und stellte es in ihre Mitte,
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:2 |
Då kallade JEsus fram et barn, och stälde det midt ibland dem;
|
Matt
|
KLV
|
18:2 |
Jesus ja' a mach puq Daq himself, je cher ghaH Daq the midst vo' chaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
18:2 |
E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:
|
Matt
|
RusSynod
|
18:2 |
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:2 |
И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:2 |
και προσκαλεσάμενος ο Ιησούς παιδίον έστησεν αυτό εν μέσω αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
18:2 |
Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
|
Matt
|
LinVB
|
18:2 |
Yézu abéngí mwána moké, atíí yě o káti ya bangó,
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:2 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူငယ် တစ်ယောက်ကို အထံတော်သို့ခေါ်၍ သူတို့၏အလယ် တွင်ထားလျက် မိန့်တော်မူသည်မှာ သင်တို့ အား ငါအမှန် ဆိုသည်ကား၊-
|
Matt
|
Che1860
|
18:2 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏲᎵ ᏭᏯᏅᎲ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅ ᎤᏪᎧᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:2 |
耶穌呼一孩提來、立之衆中、曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:2 |
Gọi một đứa bé đến, Ngài để nó đứng giữa các môn đệ,
|
Matt
|
CebPinad
|
18:2 |
Ug gitawag ni Jesus ang usa ka gamayng bata ngadto kaniya, ug iyang gipatindog kini sa ilang tiwala,
|
Matt
|
RomCor
|
18:2 |
Isus a chemat la El un copilaş, l-a pus în mijlocul lor
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Sises eri malipedohng reh kisin seri kis, ketikihdiong nanpwungarail
|
Matt
|
HunUj
|
18:2 |
Jézus odahívott egy kisgyermeket, közéjük állította,
|
Matt
|
GerZurch
|
18:2 |
Und er rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
|
Matt
|
GerTafel
|
18:2 |
Und Jesus rief eine Kindlein zu Sich und stellte es in ihre Mitte,
|
Matt
|
PorAR
|
18:2 |
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:2 |
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
|
Matt
|
Byz
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
18:2 |
آنگاه عیسی طفلی طلب نموده، در میان ایشان برپا داشت
|
Matt
|
Ndebele
|
18:2 |
UJesu wasebizela kuye umntwana omncane wammisa phakathi kwabo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:2 |
Então Jesus chamou a si uma criança, e a pôs no meio deles,
|
Matt
|
StatResG
|
18:2 |
Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Matt
|
SloStrit
|
18:2 |
In Jezus pokliče otroka in ga postavi sred njih,
|
Matt
|
Norsk
|
18:2 |
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem
|
Matt
|
SloChras
|
18:2 |
In pokliče otroka in ga postavi sredi mednje,
|
Matt
|
Northern
|
18:2 |
İsa yanına bir balaca uşaq çağırıb onu şagirdlərin arasına qoydu.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:2 |
Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
18:2 |
Iesus lao kotin molipeido kisin seri amen, ap kotin kotiki ong nan pung arail,
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:2 |
Un Jēzus aicināja vienu bērnu pie Sevis, un to veda pašā viņu vidū,
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:2 |
E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
|
Matt
|
ChiUn
|
18:2 |
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:2 |
Då kallade Jesus fram ett barn, och ställde det midt ibland dem;
|
Matt
|
Antoniad
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:2 |
Da rief er ein kleines Kind herbei, stellte es mitten unter sie
|
Matt
|
BulCarig
|
18:2 |
А Исус повика едно дете, та го постави посред тех,
|
Matt
|
FrePGR
|
18:2 |
Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:2 |
イエスは幼子を自分のところに呼び寄せ,彼らの真ん中に座らせて
|
Matt
|
PorCap
|
18:2 |
Ele chamou um menino, colocou-o no meio deles
|
Matt
|
JapKougo
|
18:2 |
すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、
|
Matt
|
Tausug
|
18:2 |
Sakali tiyawag hi Īsa in hambuuk bata'-bata', ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:2 |
Und er rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie und sprach:
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:2 |
Entonces, Él llamó a sí a un niño, lo puso en medio de ellos,
|
Matt
|
Kapingam
|
18:2 |
Jesus ne-gahi-mai tamagiigi dulii ga-haga-duu i-mua digaula,
|
Matt
|
RusVZh
|
18:2 |
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:2 |
Und nachdem er ein Kind herbeigerufen hatte stellte er es in ihre Mitte (auf)
|
Matt
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:2 |
Pasišaukęs vaikutį, Jėzus pastatė tarp jų
|
Matt
|
Bela
|
18:2 |
І паклікаўшы дзіця, Ісус паставіў яго сярод іх
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:2 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:2 |
Jezuz, o vezañ galvet ur bugel bihan, en lakaas en o c'hreiz
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:2 |
Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie
|
Matt
|
FinPR92
|
18:2 |
Silloin Jeesus kutsui luokseen lapsen, asetti hänet heidän keskelleen
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:2 |
Og Jesus kaldte et Barn til sig og stillede det midt iblandt dem,
|
Matt
|
Uma
|
18:2 |
Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:2 |
Da rief er ein Kind zu sich und stellte es in ihre Mitte,
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:2 |
Y llamando Jesus un niño, le puso en medio de ellos,
|
Matt
|
Latvian
|
18:2 |
Un Jēzus, pasaucis bērnu, nostādīja to viņu vidū
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:2 |
Y llamando Jesús a un niño, le puso en medio de ellos,
|
Matt
|
FreStapf
|
18:2 |
Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:2 |
Jesus riep een kind naar Zich toe, plaatste het in hun midden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:2 |
Da rief Jesus ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte
|
Matt
|
Est
|
18:2 |
Ja Jeesus kutsus lapsukese Enese juure, asetas tema nende keskele
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:2 |
جواب میں عیسیٰ نے ایک چھوٹے بچے کو بُلا کر اُن کے درمیان کھڑا کیا
|
Matt
|
AraNAV
|
18:2 |
فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:2 |
耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
|
Matt
|
f35
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:2 |
En Jezus riep een kind bij zich en stelde dit in hun midden,
|
Matt
|
ItaRive
|
18:2 |
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
|
Matt
|
Afr1953
|
18:2 |
Toe roep Jesus 'n kindjie na Hom en laat hom in hulle midde staan
|
Matt
|
RusSynod
|
18:2 |
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
|
Matt
|
FreOltra
|
18:2 |
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:2 |
जवाब में ईसा ने एक छोटे बच्चे को बुलाकर उनके दरमियान खड़ा किया
|
Matt
|
TurNTB
|
18:2 |
İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliği'ne asla giremezsiniz.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:2 |
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
|
Matt
|
HunKNB
|
18:2 |
Erre ő odahívott egy kisgyereket, közéjük állította
|
Matt
|
Maori
|
18:2 |
Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:2 |
Sakali nilinganan e' si Isa dakayu' onde'-onde', sinō' an'ngge ma dahuwan sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
18:2 |
És előhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,
|
Matt
|
Viet
|
18:2 |
Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,
|
Matt
|
Kekchi
|
18:2 |
Ut li Jesús quixbok jun li chˈina al riqˈuin ut quixxakab chiruheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:2 |
Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:2 |
ព្រះអង្គក៏ហៅក្មេងម្នាក់ ហើយដាក់ក្មេងនោះនៅចំកណ្ដាលពួកគេ
|
Matt
|
CroSaric
|
18:2 |
On dozove dijete, postavi ga posred njih
|
Matt
|
BasHauti
|
18:2 |
Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
|
Matt
|
WHNU
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, đặt vào giữa các ông
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:2 |
Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux,
|
Matt
|
TR
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
18:2 |
ויקרא ישוע אליו ילד קטן ויעמידהו בתוכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:2 |
IcI Cisus e'kintomat e'kacinIncIn pInoce'iIn e'cIiIt, icI nawiukwan e'kicipitupat.
|
Matt
|
Kaz
|
18:2 |
Иса бір кішкентай баланы шақырып алып, орталарына тұрғызып қойды да, былай деді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:2 |
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
|
Matt
|
FreJND
|
18:2 |
Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
|
Matt
|
TurHADI
|
18:2 |
İsa bir çocuğu yanına çağırdı, şakirtlerin önüne çıkardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:2 |
Da rief Jesus sich ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
|
Matt
|
SloKJV
|
18:2 |
In Jezus je k sebi poklical majhnega otroka in ga postavil v sredo mednje
|
Matt
|
Haitian
|
18:2 |
Jezi rele yon timoun, li mete l' nan mitan yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:2 |
Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,
|
Matt
|
SpaRV
|
18:2 |
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
|
Matt
|
HebDelit
|
18:2 |
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֵלָיו יֶלֶד קָטָן וַיַּעֲמִידֵהוּ בְּתוֹכָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:2 |
Galwodd blentyn bach ato, a'i osod yn y canol o'u blaenau,
|
Matt
|
GerMenge
|
18:2 |
Da rief er ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
|
Matt
|
GreVamva
|
18:2 |
Και προσκαλέσας ο Ιησούς παιδίον, έστησεν αυτό εν τω μέσω αυτών
|
Matt
|
ManxGael
|
18:2 |
As deie Yeesey er lhiannoo beg, as hoie eh eh kiongoyrt roo
|
Matt
|
Tisch
|
18:2 |
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:2 |
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
|
Matt
|
MonKJV
|
18:2 |
Тэгэхэд Есүс нэгэн бяцхан хүүхдийг өөр лүүгээ дуудан, түүнийг тэдний дунд зогсоогоод
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:2 |
И дозва Исус дете, и постави га међу њих,
|
Matt
|
FreCramp
|
18:2 |
Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:2 |
Jesús llamó a un niño pequeño y lo puso en medio de ellos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:2 |
A Jezus, zawoławszy dziecko, postawił je pośród nich;
|
Matt
|
FreGenev
|
18:2 |
Et Jefus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
|
Matt
|
FreSegon
|
18:2 |
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:2 |
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
|
Matt
|
Swahili
|
18:2 |
Yesu akamwita mtoto mmoja, akamsimamisha kati yao,
|
Matt
|
HunRUF
|
18:2 |
Ő odahívott egy kisgyermeket, közéjük állította,
|
Matt
|
FreSynod
|
18:2 |
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:2 |
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
|
Matt
|
FarHezar
|
18:2 |
عیسی کودکی را فراخواند و او را در میان ایشان قرار داد
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Na Jisas i singautim wanpela liklik pikinini i kam long em, na putim em namel long ol,
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:2 |
Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ,
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:2 |
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem
|
Matt
|
JapRague
|
18:2 |
イエズス一人の幼兒を召寄せ、彼等の眞中に立たせて、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:2 |
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:2 |
Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
|
Matt
|
PolGdans
|
18:2 |
A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,
|
Matt
|
JapBungo
|
18:2 |
イエス幼兒を呼び、彼らの中に置きて言ひ給ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
18:2 |
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
18:2 |
Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte
|