Matt
|
PorBLivr
|
18:3 |
e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:3 |
ka nanao hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Raha tsy miova ianareo ka ho tonga tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra amin’ ny fanjakan’ ny lanitra mihitsy ianareo.
|
Matt
|
CopNT
|
18:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:3 |
ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:3 |
og sa, Amen sier jeg dere, Hvis dere ikke snur og blir som barna, går dere ikke i det hele tatt inn i himlenes kongerike.
|
Matt
|
FinRK
|
18:3 |
ja sanoi: ”Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, te ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:3 |
說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:3 |
ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:3 |
说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:3 |
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:3 |
وَقَالَ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَرْجِعُوا وَتَصِيرُوا مِثْلَ ٱلْأَوْلَادِ فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
Shona
|
18:3 |
Akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kana musingashandurwi mukava sevacheche, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
18:3 |
kaj diris: Vere mi diras al vi: Se vi ne turniĝos kaj ne fariĝos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:3 |
แล้วตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ได้เลย
|
Matt
|
BurJudso
|
18:3 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့သည်ပြောင်းလဲ၍ သူငယ်ကဲ့သို့မဖြစ်လျှင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ မ ရောက်ရကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:3 |
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:3 |
و سپس به آنان گفت: «در حقیقت به شما میگویم كه اگر شما عوض نشوید و مانند كودكان نگردید، هرگز به پادشاهی آسمان وارد نخواهید شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:3 |
aur kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ agar tum badal kar chhoṭe bachchoṅ kī mānind na bano to tum kabhī āsmān kī bādshāhī meṅ dāḳhil nahīṅ hoge.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:3 |
och sade: "Jag säger er sanningen: Om ni inte omvänder er och blir som barnen kommer ni inte in i himmelriket.
|
Matt
|
TNT
|
18:3 |
καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
18:3 |
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:3 |
At sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Malibang kayo'y magsipanumbalik, at maging tulad sa maliliit na bata, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:3 |
ja sanoi: "Totisesti sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette tule taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
Dari
|
18:3 |
و سپس به آنها گفت: «در حقیقت به شما می گویم که اگر شما تغییر نکنید و مانند کودکان نگردید هرگز داخل پادشاهی آسمانی نخواهید شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:3 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Haddaydnan soo jeesan oo aydnaan noqon sida carruur oo kale, boqortooyada jannada ma geli doontaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:3 |
og sagde: «Det segjer eg dykk for sant: Vender de ’kje um, og vert som borni, so kjem de aldri inn i himmelriket.
|
Matt
|
Alb
|
18:3 |
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:3 |
und er sagte: „Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, dann geht ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel ein.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:3 |
— Билип қоюңларки, яман йолуңлардин йенип, кичик балилардәк сәби болмисаңлар, Асманниң Падишалиғиға һәргиз кирәлмәйсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:3 |
이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:3 |
καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И рече им: заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као дјеца, нећете ући у царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:3 |
and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:3 |
നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ശിശുക്കളെപ്പോലെ ആയ്വരുന്നില്ല എങ്കിൽ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:3 |
가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
|
Matt
|
Azeri
|
18:3 |
ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم، اگر سئز دؤنوب کؤرپه اوشاقلار کئمي اولماياسينيز، گؤيلرئن پادشاهليغينا اصلا گئره بئلمزسئنئز.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:3 |
Und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr euch nicht bekehrt, und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nimmermehr in die Himmelsherrschaft eingehen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och sade: Sannerliga säger jag eder, utan I omwänden eder, och warden såsom barn, skolen I icke komma i himmelriket.
|
Matt
|
KLV
|
18:3 |
je ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, unless SoH tlhe', je moj as mach puqpu', SoH DichDaq Daq ghobe' way 'el Daq the Kingdom vo' chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:3 |
Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:3 |
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:3 |
и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:3 |
και είπεν αμήν λέγω υμίν εάν μη στραφήτε και γένησθε ως τα παιδία ου μη εισέλθητε εις την βασιλείαν των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
18:3 |
et dit : En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
18:3 |
alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Sókó bobóngwání té, mpé bokómí lokóla bána baké té, bokoyíngela o Bokonzi bwa Likoló té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:3 |
သင်တို့သည် အကျင့်ပြောင်းလဲ၍ သူ ငယ်များကဲ့သို့မဖြစ်ကြလျှင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ မည်သည့်အခါမျှ ဝင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:3 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎢᏳᏃ ᏂᏣᏓᏁᏟᏴᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏂᏲᎵ ᏥᏄᎾᏍᏗ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏴᎨᏥᏴᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:3 |
我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:3 |
và đáp: Thật, Ta bảo các con, nếu các con không thay đổi và trở nên giống như một đứa bé, các con không thể vào Nước Thiên Đàng được.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:3 |
ug kanila miingon siya, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga gawas kon mangausab kamo ug mangahimong sama sa mga gagmayng bata, dili gayud kamo makasulod sa gingharian sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
18:3 |
şi le-a zis: „Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:3 |
oh mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte wekila oh rasehngala kisin seri kan, kumwail sohte pahn pedolong nan Wehin Koht.
|
Matt
|
HunUj
|
18:3 |
és ezt mondta: „Bizony, mondom néktek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kisgyermekek, nem mentek be a mennyek országába.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:3 |
und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Reich der Himmel kommen. (a) Mt 19:14; Mr 10:15; 1Kor 14:20
|
Matt
|
GerTafel
|
18:3 |
Und sprach: Wahrlich, Ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr mitnichten in das Reich der Himmel kommen.
|
Matt
|
PorAR
|
18:3 |
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:3 |
En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indiën gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
|
Matt
|
Byz
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
18:3 |
و گفت: «هرآینه به شما میگویم تا بازگشت نکنید و مثل طفل کوچک نشوید، هرگز داخل ملکوت آسمان نخواهید شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:3 |
wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Ngaphandle kokuthi liphenduke libe njengabantwana abancane, kalisoze lingene embusweni wamazulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:3 |
e disse: Em verdade vos digo, que se vós não converterdes, e fordes como crianças, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
18:3 |
καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:3 |
In reče: Resnično vam pravim, če se ne spreobrnete in ne postanete kakor otroci, ne boste prišli v nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Norsk
|
18:3 |
og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
|
Matt
|
SloChras
|
18:3 |
in reče: Resnično vam pravim, če se ne izpreobrnete in ne postanete kakor otroci, nikakor ne pridete v nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Northern
|
18:3 |
O dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: əgər siz yolunuzdan dönüb uşaqlar kimi olmasanız, Səmavi Padşahlığa əsla daxil ola bilməzsiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:3 |
Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:3 |
Masani: Melel I indai ong komail, ma komail sota pan wukila, wiala song en kisin seri, komail sota pan kak ko ong nan wein nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un sacīja: “Patiesi, Es jums saku, ja jūs neatgriežaties un netopat kā bērni, tad jūs nenāksiet Debesu valstībā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:3 |
E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:3 |
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och sade: Sannerliga säger jag eder, utan I omvänden eder, och varden såsom barn, skolen I icke komma i himmelriket.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:3 |
und sprach: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die kleinen Kinder werdet, so kommt ihr sicher nicht ins Königreich der Himmel.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:3 |
и рече: Истина ви казвам, ако се не обърнете, и бъдете както децата, нема да влезете в царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:3 |
et dit : « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:3 |
言った,「本当にはっきりとあなた方に告げる。立ち返って幼子たちのようにならなければ,あなた方は決して天の王国に入ることはないだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
18:3 |
*e disse: «Em verdade vos digo: Se não voltardes a ser como as criancinhas, não podereis entrar no Reino do Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:3 |
「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
18:3 |
Ampa siya namung, laung niya, “Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Bang in pamikil niyu di' da mapinda mabiya' sin pamikil sin bata'-bata' ini (amu in di' magpikil magpataas sin baran niya), na tantu di' tuud kamu makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:3 |
Wahrlich, ich sage euch, so ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nimmermehr in das Reich der Himmel eingehen;
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:3 |
y dijo: “En verdad, os digo, si no volviereis a ser como los niños, no entraréis en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:3 |
ga-helekai, “Au e-hagi-adu di tonu bolo maa goodou hagalee huli gii-hai be nia dama-lligi, goodou e-deemee di-ulu i Teenua King o God di Langi.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:3 |
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:3 |
und sagte: Amen (wahrlich) ich sage euch wenn ihr euch nicht umwendet (abwendet, bekehrt) und werdet wie die Kinder werdet ihr nicht hineingehen in die Königsherrschaft der Himmeln.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:3 |
ir tarė: „Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę.
|
Matt
|
Bela
|
18:3 |
і сказаў: праўду кажу вам, калі не навернецеся і ня будзеце, як дзеці, ня ўвойдзеце ў Царства Нябеснае;
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:3 |
hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne d-eot ket e rouantelezh an neñvoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:3 |
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdetwie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:3 |
ja sanoi: "Totisesti: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, te ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:3 |
og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
Uma
|
18:3 |
pai' na'uli' -raka: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane uma nibalii' kehi-ni pai' jadi' hewa ana' to kedi' toii, uma-koi mpai' jadi' ntodea Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:3 |
und er sagte: „Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, dann geht ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel ein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:3 |
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
18:3 |
Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:3 |
Y dijo: De cierto os digo, que sino os convirtiereis, y os hiciereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:3 |
et leur dit : «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:3 |
en sprak: Voorwaar, Ik zeg u: Zo gij u niet bekeert en als kinderen wordt, zult gij het rijk der hemelen niet binnengaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:3 |
und sagte: "Ich versichere euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Reich kommen, das der Himmel regiert.
|
Matt
|
Est
|
18:3 |
ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki!
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:3 |
اور کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں اگر تم بدل کر چھوٹے بچوں کی مانند نہ بنو تو تم کبھی آسمان کی بادشاہی میں داخل نہیں ہو گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:3 |
وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ لاَ تَتَحَوَّلُونَ وَتَصِيرُونَ مِثْلَ الأَوْلاَدِ الصِّغَارِ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:3 |
“我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
|
Matt
|
f35
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:3 |
en zeide: Voorwaar, Ik zeg u, indien gij niet verandert en wordt gelijk de kinderen, dan zult gij het koninkrijk der hemelen niet binnengaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:3 |
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:3 |
en Hy sê: Voorwaar Ek sê vir julle, as julle nie verander en soos die kindertjies word nie, sal julle nooit in die koninkryk van die hemele ingaan nie!
|
Matt
|
RusSynod
|
18:3 |
и сказал: «Истинно говорю вам: если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:3 |
et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:3 |
और कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ अगर तुम बदलकर छोटे बच्चों की मानिंद न बनो तो तुम कभी आसमान की बादशाही में दाख़िल नहीं होगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:3 |
İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliği'ne asla giremezsiniz.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:3 |
En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:3 |
és így szólt: »Bizony, mondom nektek: ha meg nem tértek és nem lesztek olyanok, mint a kisgyerekek, nem mentek be a mennyek országába.
|
Matt
|
Maori
|
18:3 |
Ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore koutou e tahuri, a e penei me nga tamariki nonohi, e kore koutou e tomo ki te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Yuk si Isa, “Haka'anta kam to'ongan, sai-sai mbal apinda palantarana ni buwat palantara onde'-onde' itu, mbal to'ongan pinasōd ni deyom pagparintahan Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
18:3 |
És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.
|
Matt
|
Viet
|
18:3 |
mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:3 |
Ut quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re cui incˈaˈ te̱jal e̱naˈleb ut cui incˈaˈ kˈunak e̱chˈo̱l joˈ li chˈina al aˈin, incˈaˈ tex-oc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:3 |
och sade: »Sannerligen säger jag eder: Om I icke omvänden eder och bliven såsom barn, skolen I icke komma in i himmelriket.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:3 |
រួចមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា ដរាបណាអ្នករាល់គ្នាមិនប្រែចិត្ដ និងត្រលប់ដូចជាកូនក្មេងទេនោះ អ្នករាល់គ្នាមិនអាចចូលទៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌បានជាដាច់ខាត
|
Matt
|
CroSaric
|
18:3 |
i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:3 |
Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.
|
Matt
|
WHNU
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:3 |
và bảo : Thầy bảo thật anh em : nếu anh em không trở lại mà nên như trẻ nhỏ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n’êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
|
Matt
|
TR
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
18:3 |
ויאמר אמן אמר אני לכם אם לא תשובו להיות כילדים לא תבוא אל מלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:3 |
OtI cI kikito, We'we'nI ktInum KishpIn pwawe'we'nI ne'ntume'k, ipi e'shwe'psuwat pe'piwsicIk pInoce'iuk, co kupitike'sim; shi okumauwunuk shpumuk kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
18:3 |
— Сендерге шындығын айтайын: теріс пікірлеріңнен қайтып, бала сияқты (кішіпейіл) болмасаңдар, Құдайдың Патшалығына кіре алмайсыңдар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:3 |
і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.
|
Matt
|
FreJND
|
18:3 |
et dit : En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:3 |
Onlara şöyle dedi: “Emin olun, fikrinizi değiştirip şu çocuk gibi olmazsanız, Semavî Hükümranlığa asla giremezsiniz.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:3 |
mit den Worten: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr sicher nicht ins Himmelreich eingehen.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:3 |
ter rekel: „Resnično, povem vam: ‚Razen, če se ne spreobrnete in ne postanete kakor majhni otroci, ne boste vstopili v nebeško kraljestvo.‘
|
Matt
|
Haitian
|
18:3 |
Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:3 |
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:3 |
וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים לֹא תָבֹאוּ אֶל־מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:3 |
ac yna dwedodd: “Credwch chi fi, os na newidiwch chi i fod fel plant bach, fyddwch chi byth yn un o'r rhai mae'r Un nefol yn teyrnasu yn eu bywydau.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:3 |
und sagte: »Wahrlich ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:3 |
και είπεν· Αληθώς σας λέγω, εάν δεν επιστρέψητε και γείνητε ως τα παιδία, δεν θέλετε εισέλθει εις την βασιλείαν των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:3 |
As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau.
|
Matt
|
Tisch
|
18:3 |
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:3 |
та й сказав: „Поправді кажу́ вам: коли не наве́рнетесь, і не станете, як ті діти, — не вві́йдете в Царство Небесне!
|
Matt
|
MonKJV
|
18:3 |
улмаар хэлэхдээ, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар өөрчлөгдөж, бяцхан хүүхэд адил болохгүйгээр тэнгэрийн хаанчлалд орохгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И рече им: Заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:3 |
et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:3 |
y dijo, «En verdad les digo, a no ser que cambien y sean como niños pequeños no entrarán al Reino de los Cielos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:3 |
I powiedział: Zaprawdę powiadam wam: Jeśli się nie nawrócicie i nie staniecie się jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:3 |
Et dit, En verité je vous dis, que fi vous n'eftes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:3 |
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:3 |
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
18:3 |
kisha akasema, "Nawaambieni kweli, msipogeuka na kuwa kama watoto, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:3 |
és ezt mondta: Bizony mondom nektek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kisgyermekek, nem mentek be a mennyek országába.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:3 |
et il dit: En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:3 |
og sagde: „Sandelig, siger jeg eder, uden I omvende eder og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:3 |
و گفت: «آمین، به شما میگویم، تا دگرگون نشوید و همچون کودکان نگردید، هرگز به پادشاهی آسمان راه نخواهید یافت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na tok, Tru tumas, mi tokim yupela, Sapos yupela i no senisim bilip, na kamap olsem ol liklik pikinini, yupela bai i no inap go insait long kingdom bilong heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:3 |
եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:3 |
og sagde: „Sandelig, siger jeg eder, uden I omvende eder og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
JapRague
|
18:3 |
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等若翻りて幼兒の如くに成らずば、天國に入らざるべし、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:3 |
ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:3 |
et dit : En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:3 |
I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:3 |
『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:3 |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
18:3 |
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|