Matt
|
RWebster
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
18:4 |
Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:4 |
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:4 |
Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ABP
|
18:4 |
Whoever then humbles himself as this child, this one is the greater in the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
18:4 |
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
|
Matt
|
LEB
|
18:4 |
Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
|
Matt
|
BWE
|
18:4 |
So anyone who feels himself small like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ISV
|
18:4 |
Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven,
|
Matt
|
RNKJV
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
Webster
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Darby
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
|
Matt
|
OEB
|
18:4 |
Therefore, anyone who will humble themselves like this child — that person will be the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ASV
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
18:4 |
Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
18:4 |
Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
|
Matt
|
LITV
|
18:4 |
Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:4 |
Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
18:4 |
"Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
|
Matt
|
CPDV
|
18:4 |
Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
|
Matt
|
LO
|
18:4 |
Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
|
Matt
|
Common
|
18:4 |
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
BBE
|
18:4 |
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
|
Matt
|
DRC
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:4 |
Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:4 |
Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
18:4 |
Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:4 |
Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:4 |
Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
18:4 |
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:4 |
Therefore, anyone who will humble themselves like this child — that person will be the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NETtext
|
18:4 |
Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
UKJV
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJV
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
18:4 |
Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
RLT
|
18:4 |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:4 |
Therefore, whoever humbles himself as this yeled, he is the greatest in the Malchut HaShomayim.
|
Matt
|
MKJV
|
18:4 |
Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
18:4 |
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
|
Matt
|
Murdock
|
18:4 |
He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ACV
|
18:4 |
He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:4 |
Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:4 |
Koa na zovy na zovy no hanetry tena tahaka ity zazakely ity, dia izy no ho lehibe indrindra amin’ ny fanjakan’ ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
18:4 |
ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:4 |
Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:4 |
Hvem som helst derfor som vil ydmyke seg selv som dette barnet, denne er den større i himlenes kongerike.
|
Matt
|
FinRK
|
18:4 |
Joka siis nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:4 |
所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:4 |
Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:4 |
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:4 |
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:4 |
فَمَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ مِثْلَ هَذَا ٱلْوَلَدِ فَهُوَ ٱلْأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
Shona
|
18:4 |
Naizvozvo ani nani anozvininipisa semucheche uyu ndiye mukurusa muushe hwekumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
18:4 |
Kiu do humiligos sin, kiel ĉi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:4 |
เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
|
Matt
|
BurJudso
|
18:4 |
ထို့ကြောင့် အကြင်သူသည် ဤသူငယ်ကဲ့သို့ မိမိကိုမိမိနှိမ့်ချအံ့၊ ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ သာ၍ကြီးမြတ်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:4 |
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
Matt
|
FarTPV
|
18:4 |
در پادشاهی آسمان، آن کسی از همه بزرگتر است كه خود را فروتن سازد و مانند این كودک بشود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Is lie jo bhī apne āp ko is bachche kī tarah chhoṭā banāegā wuh āsmān meṅ sab se baṛā hogā.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:4 |
Den som ödmjukar sig som det här barnet, han är den störste i himmelriket.
|
Matt
|
TNT
|
18:4 |
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
18:4 |
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:4 |
Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Sen tähden, se, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, on suurin taivasten valtakunnassa.
|
Matt
|
Dari
|
18:4 |
در پادشاهی آسمانی، آن کسی از همه بزرگتر است که خود را فروتن سازد و مانند این کودک بشود.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:4 |
Ku alla kii haddaba isu hoosaysiiya sida ilmahan oo kale, kaas ayaa ugu weyn boqortooyada jannada,
|
Matt
|
NorSMB
|
18:4 |
Den som gjer seg sjølv liten som dette barnet, han er den største i himmelriket;
|
Matt
|
Alb
|
18:4 |
Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:4 |
Wer nun sich selbst gering machen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:4 |
Ким өзини кичик балилардәк төвән тутса, у Асманниң Падишалиғида әң улуқ болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:4 |
그러므로 누구든지 이 어린아이처럼 자기를 낮추는 자 곧 그가 하늘의 왕국에서 가장 큰 자니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:4 |
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:4 |
Који се дакле понизи као дијете ово, онај је највећи у царству небескоме.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:4 |
Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:4 |
ആകയാൽ ഈ ശിശുവിനെപ്പോലെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:4 |
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
|
Matt
|
Azeri
|
18:4 |
اونا گؤره، کئم اؤزونو بو اوشاق کئمي آلچاق اِتسه، گؤيلرئن پادشاهليغيندا لاپ بؤيوک اودور.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:4 |
Wer sich nun demütig, wie dieses Kindlein, der ist der Größere in der Himmelsherrschaft.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:4 |
Hwilken nu sig sjelf så förnedrar, som detta barnet, han är den störste i himmelriket:
|
Matt
|
KLV
|
18:4 |
'Iv vaj humbles himself as vam mach puq, the rap ghaH the greatest Daq the Kingdom vo' chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:4 |
Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:4 |
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:4 |
иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:4 |
όστις ουν ταπεινώση εαυτόν ως το παιδίον τούτο ούτός εστιν ο μείζων εν τη βασιλεία των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
18:4 |
Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
18:4 |
Bôngó, moto akomíkómisa moké lokóla mwána óyo, yě alekí monéne o Bokonzi bwa Likoló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:4 |
ဤသူငယ် ကဲ့သို့ စိတ်နှိမ့်ချသောသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော် တွင် အကြီးမြတ်ဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်။- ဤကဲ့သို့သောသူငယ် တစ်ယောက် ကို ငါ၏နာမတော်၌ လက်ခံသောသူ သည် ငါ့ကို လက်ခံ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
18:4 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᎠᏲᎵ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:4 |
故自謙如此孩提者、於天國爲大也、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:4 |
Vì thế, ai khiêm nhường như đứa bé này, ấy là người lớn nhất trong Nước Thiên Đàng.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:4 |
Busa, bisan kinsa nga magpakaubos sa iyang kaugalingon sama niining gamayng bata, siya mao ang labing daku sa gingharian sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
18:4 |
De aceea, oricine se va smeri ca acest copilaş va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Pwe me kin aktikitik oh rasehngala kisin seri menet, ih me keieu lapalap nan Wehin Koht.
|
Matt
|
HunUj
|
18:4 |
Aki tehát megalázza magát, mint ez a kisgyermek, az a nagyobb a mennyek országában.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:4 |
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Grösste im Reich der Himmel. (a) Mt 23:12
|
Matt
|
GerTafel
|
18:4 |
Wer nun sich selbst erniedrigt, wie dieses Kindlein, der ist der Größte im Reich der Himmel;
|
Matt
|
PorAR
|
18:4 |
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:4 |
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
Byz
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
18:4 |
پس هرکه مثل این بچه کوچک خود را فروتن سازد، همان در ملکوت آسمان بزرگتر است.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:4 |
Ngakho lowo ozazithoba njengalumntwana omncane, nguye omkhulu embusweni wamazulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:4 |
Assim, qualquer um que for humilde como esta criança, este é o maior no reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
18:4 |
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:4 |
Kdor se torej poniža kakor ta otrok, ta bo v nebeškem kraljestvu največi.
|
Matt
|
Norsk
|
18:4 |
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
|
Matt
|
SloChras
|
18:4 |
Kdor se torej poniža kakor ta otrok, ta je največji v nebeškem kraljestvu.
|
Matt
|
Northern
|
18:4 |
Beləliklə, kim bu uşaq kimi özünü aşağı tutarsa, Səmavi Padşahlıqda ən böyük odur.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:4 |
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
|
Matt
|
PohnOld
|
18:4 |
Ari, meamen pan kasapwiledi pein i, dueta kisin seri men et, i me pan lapalap nan wein nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:4 |
Tāpēc, kas pats zemojās, kā šis bērns, tas ir tas lielākais Debesu valstībā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:4 |
Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:4 |
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:4 |
Hvilken nu sig sjelf så förnedrar, som detta barnet, han är den störste i himmelriket;
|
Matt
|
Antoniad
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:4 |
Wer sich nun erniedrigt wie dies Kind hier, der ist der Größte im Königreich der Himmel.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:4 |
И тъй, който смири себе си като това дете, той е най-голем в царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:4 |
Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:4 |
だから,この幼子のように自分を低くする者,その者が天の王国で一番偉いのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
18:4 |
Quem, pois, se fizer humilde como este menino será o maior no Reino do Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:4 |
この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。
|
Matt
|
Tausug
|
18:4 |
Sabab amu in itungun mataas ha lawm pamarintahan sin Tuhan in tau mababa' in atay biya' sin bata' ini.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:4 |
wer sich also erniedrigt, wie dieses Kind, der ist der größte im Reich der Himmel.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:4 |
Tangada dela e-kaedahi e-aamua i Teenua King o God di Langi la-go tangada dela e-dugu-eia gi-lala gii-hai be tama deenei.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:4 |
Quien se hiciere pequeño como este niñito, ese es el mayor en el reino de los cielos.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:4 |
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:4 |
Jeder, der sich also niedrig macht (demütigt, erniedrigt) wie dieses Kind, der wird der Größte in der Königsherrschaft der Himmeln.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:4 |
Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje“.
|
Matt
|
Bela
|
18:4 |
дык вось, хто ўпакорыцца, як гэтае дзіця, той большы ў Царстве Нябесным;
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:4 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ϩⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:4 |
Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:4 |
Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Großte im Himmelreich.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:4 |
Se, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, on suurin taivasten valtakunnassa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:4 |
Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
Uma
|
18:4 |
Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:4 |
Wer nun sich selbst gering machen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich der Himmel.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:4 |
Así que cualquiera que se humillare como este niño, este es el mayor en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
18:4 |
Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:4 |
Así que cualquiera que se humillare, como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:4 |
Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:4 |
Wie zich dus vernederen zal als dit kind, zal de grootste zijn in het rijk der hemelen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:4 |
Darum ist einer, der sich für so klein und unwichtig hält wie dieses Kind, der Größte in diesem Reich.
|
Matt
|
Est
|
18:4 |
Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:4 |
اِس لئے جو بھی اپنے آپ کو اِس بچے کی طرح چھوٹا بنائے گا وہ آسمان میں سب سے بڑا ہو گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:4 |
فَمَنِ اتَّضَعَ فَصَارَ مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ الصَّغِيرِ، فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:4 |
所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
|
Matt
|
f35
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:4 |
Wie dan zich zelven vernederen zal gelijk dit kind, die is de meeste in het koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:4 |
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:4 |
Elkeen dan wat homself verneder soos hierdie kindjie, hy is die grootste in die koninkryk van die hemele.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:4 |
Итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
|
Matt
|
FreOltra
|
18:4 |
Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:4 |
इसलिए जो भी अपने आपको इस बच्चे की तरह छोटा बनाएगा वह आसमान में सबसे बड़ा होगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:4 |
Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliği'nde en büyük odur.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:4 |
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:4 |
Aki ugyanis kicsivé lesz, mint ez a gyermek, az a legnagyobb a mennyek országában.
|
Matt
|
Maori
|
18:4 |
Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:4 |
Sai-sai amareyo' atayna, pinasali' ni buwat atay onde'-onde' itu, ya na katapusan alanga ma deyom pagparintahan Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
18:4 |
A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
|
Matt
|
Viet
|
18:4 |
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:4 |
Joˈcan nak li ani narecˈa nak ma̱cˈaˈ xcuanquil joˈ li chˈina al aˈin, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:4 |
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:4 |
ដូច្នេះឋ អ្នកណាបន្ទាបខ្លួនដូចក្មេងនេះឋ អ្នកនោះជាអ្នកធំជាងគេនៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌
|
Matt
|
CroSaric
|
18:4 |
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:4 |
Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
|
Matt
|
WHNU
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, người ấy sẽ là người lớn nhất Nước Trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:4 |
C’est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui- là est le plus grand au Royaume des cieux.
|
Matt
|
TR
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
18:4 |
לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:4 |
We'kwe'ntukI ke'shI kacwe'ntumkwe'n wia‘w ke'cwa e'kciIt pInoce' oie'o ke'kcI pite'ntakwsIt okumauwunuk shpumuk kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
18:4 |
Кім өзін осы жас бала сияқты кіші тұтса, Құдай Патшалығында соның жолы ең үлкен.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:4 |
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
|
Matt
|
FreJND
|
18:4 |
Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
|
Matt
|
TurHADI
|
18:4 |
Bu çocuk kadar kibirsiz olan, Semavî Hükümranlık’ta en büyüktür.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:4 |
Doch wer sich demütig macht wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:4 |
Kdorkoli bo torej samega sebe ponižal kakor ta majhen otrok, ta je največji v nebeškem kraljestvu.
|
Matt
|
Haitian
|
18:4 |
Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:4 |
Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:4 |
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:4 |
לָכֵן כָּל־הַמַּשְׁפִּיל אֶת־עַצְמוֹ כַּיֶּלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:4 |
Felly, pwy bynnag sy'n gweld ei hun yn fach, fel y plentyn yma, ydy'r pwysica yn nheyrnas yr Un nefol.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:4 |
Wer sich demnach so erniedrigt wie dieses Kind hier, der ist der Größte im Himmelreich;
|
Matt
|
GreVamva
|
18:4 |
Όστις λοιπόν ταπεινώση εαυτόν ως το παιδίον τούτο, ούτος είναι ο μεγαλήτερος εν τη βασιλεία των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:4 |
Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau.
|
Matt
|
Tisch
|
18:4 |
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:4 |
Отже, хто впоко́риться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:4 |
Тийм учраас энэ бяцхан хүүхэд адил өөрийгөө даруу болгох хэн ч бай тэрбээр тэнгэрийн хаанчлалд илүү агуу нь.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:4 |
Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:4 |
Који се дакле понизи као дете ово, онај је највећи у царству небеском.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:4 |
Así que quien se haga humilde como este niñito, el mismo será el más grande en el Reino de los Cielos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:4 |
Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:4 |
Partant quiconque fe fera humilié foi-mefme, comme eft ce petit enfant, c'eft celui-là qui eft le plus grand au royaume des cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:4 |
C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
Swahili
|
18:4 |
Yeyote anayejinyenyekesha kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkubwa katika Ufalme wa mbinguni.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:4 |
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:4 |
Aki tehát megalázza magát, és olyan lesz, mint ez a kisgyermek, az a nagyobb a mennyek országában.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:4 |
Celui-là donc qui deviendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:4 |
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:4 |
پس، هر که خود را همچون این کودک فروتن سازد، در پادشاهی آسمان بزرگتر خواهد بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Olsem na husat man bai daunim em yet olsem dispela liklik pikinini, em yet em i nambawan insait long kingdom bilong heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:4 |
Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:4 |
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
JapRague
|
18:4 |
然れば総て此幼兒の如く自謙る人は、天國にて大なる者なり、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:4 |
ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:4 |
C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:4 |
Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:4 |
されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:4 |
οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
18:4 |
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
|